Ad Cánticum{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna.Audiat terra verba ex ore meo. Expectétur, sicut plúvia elóquium meum, et descéndant, sicut ros verba mea.Cánticum Deuteronómii.Capítulo 32.Atténde cœlum, et loquar; * et áudiat terra verba ex ore meo.Expectétur sicut plúvia elóquium meum, * et descéndant sicut ros verba mea, Sicut imber super gramen, * et sicut nix supra fœnum. Quia nomen Dómini invocávi: * date magnitúdinem Dómino Deo nostro. Deus, vera ópera ejus, * et omnes viæ ejus judícia: Deus fidélis, in quo non est iníquitas, * justus et sanctus Dóminus. Peccavérunt ei non fílii immaculáti: * nátio prava et pervérsa. Hæc Dómino retribuísti, Hæc plebs fátua et non sápiens? * nonne hic est ipse pater tuus, qui possédit te, et fecit, et creávit te? In mente habéte dies sǽculi, * intellígite annos natiónis natiónum: Interróga Patrem tuum, et dicet tibi; * senióres tuos, et annuntiábunt tibi. Cum dispartíret Excélsus gentes: * quemádmodum dispérsit filios Adæ, Státuit términos géntium * secúndum númerum Angelórum Dei. Facta est pars Dómini, plebs Jacob: * funículum hereditátis ejus Israël. Sufficiéntem eum sibi fecit in terra desérta, * in siti calóris, ubi non erat aqua: Circumívit eum, et erudívit eum, sicut pupíllam óculi. * Quemádmodum áquila próteget nidum suum, désuper pullos suos sedens, Exténdit alas suas, et assúmpsit eos, * et suscépit eos super scápulas suas. Dóminus solus deducébat eos: * et non erat cum illo deus aliénus. Impósuit in fortitúdines terræ * nascéntias agrórum, Súggerunt mel de petra, * et óleum de firmíssima petra. Butýrum bovum, et lac óvium cum ádipe agnórum et aríetum, filiórum taurórum et hircórum cum ádipe renum, * fruméntum, et sánguinem uvæ, Bibit vinum. Et manducávit Jacob, * et saturátus est, et recalcitrávit. Diléctus: pínguis factus est, * et dilatátus est, Et derelínquit Deum, qui fecit eum, * et recéssit a Deo salutári suo. Et exacerbavérunt me in diis aliénis, in abominatiónibus suis in iram concitavérunt me. * Et sacrificavérunt dæmóniis, et non Deo, Deos, quos non novérunt: * novi recentésque venérunt, quos nesciérunt reges eórum. Deum, qui te génuit, derelinquísti, * et oblítus es qui enutrívit te. Vidit Deus, et zelátus est: * et exacerbátus est per iram filiórum suórum et filiárum. Et dixit: Avértam fáciem meam ab eis, * et osténdam quid erit eis in novíssimo: Quia nátio pervérsa est: * fílii, in quibus non est fides in ipsis. Ipsi in zelum concitavérunt me * et non in Deum, In ira concitavérunt me * in idólis suis: Et ego in ira concitábo eos, et non in gentem, * in gentem insensátam irritábo eos. Quia ignis exársit in ira mea, * et exardéscit usque ad ínferos deórsum: Cómedet terra nascéntias agrórum, * et inflámmant fundaménta móntium. Cóngeram in illis mala, * et sagíttas meas consummábo in eis. Tabéscent fame, et esca ávium erunt, * et ténsio dorsus insanábilis eis: Dentes bestiárum immíttam in eis, * cum furóre trahéntium super terram. A foris interfíciet natos eórum gládius, et in promptuáriis timor, Júvenis cum vírgine, * lactans cum stabilíto sene. Dixi: Dispérdam illos: * privábo autem ex ómnibus memóriam eórum. Nisi propter iram inimicórum suórum, * ut non sint longo témpore super terram: ut non conséntiant adversárii, et dicant: Manus nostra excélsa est, et non Deus, fecit hæc ómnia. Quia nátio pérditi consílii est, * et non est in eis discíplina, Et non cogitavérunt intellígere; * hæc percípient in futúro témpore. Quemádmodum perséquitur unus mille, * et duo commovébunt dena míllia; Nisi quia Dóminus súbdidit eos, et trádidit eos? * quia non est Deus noster sicut dii illórum: inimíci autem nostri insensáti. Ex vínea enim Sodomórum, vitis eórum, * et propágo eórum ex Gomórra: Uva eórum uva fellis, * botrus amaritúdinis ipsis. Ira dracónum vinum eórum, * et furor áspidum insanábilis. Nonne hæc congregáta sunt apud me, * et signáta in thesáuris meis? In diem judícii reddam in témpore, * cum titubáverit pes eórum: Quia prope est dies perditiónis eórum, * et advénient paráta illis. Quia judicábit Dóminus pópulum suum, * et in servis suis consolábitur: Vidit enim eos fatigátos, * et deféctos in obductióne, et dissolútos. Et dixit: Ubi sunt dii tui Israël, * in quibus confidébas in ipsis? De quorum ádipe sacrificiórum edebátis, * et bibebátis vinum libatiónum eórum: Exúrgant nunc et ádjuvent vos, * et fiant vobis protectóres. Vidéte, quóniam ego sum Dóminus, * et non est álius præter me. Ego occídam, et vívere fáciam: * percútiam, et ego sanábo, et non est qui erípiat de mánibus meis. Quia tollam in cælum manum meam, et jurábo per déxteram meam, et dicam: * Vivo ego in ætérnum. Quia exácuam sicut fulgur gládium meum, * et sagíttas meas consummábo in eis: Et suscípiet manus mea judícium, * et reddam judícium inimícis, et odiéntibus me retríbuam. Inebriábo sagíttas meas sánguine, * et gládius meus manducábit carnes, A sánguine vulneratórum, * et captivitátes a cápite príncipum inimicórum. Lætámini cæli simul cum eo, * et adórent eum omnes Ángeli ejus: Lætámini gentes simul cum pópulo ejus, * et confírment eum omnes fílii Dei; Quia sánguis filiórum ejus defendétur: * et deféndet, et reddet judícium inimícis, et odiéntibus se retríbuet, et mundábit Dóminus terram pópuli sui. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen. Antiphóna.Audiat terra verba ex ore meo. Expectétur, sicut plúvia elóquium meum, et descéndant, sicut ros verba mea. |
The Canticle{From the Season}P.The Lord be with always you.℟.And with thy spirit.Antiphon.Let the earth hear the words from my mouth. Let my speech come down like rain and my words like dew.Canticle of Moses.Chapter 32.Hear, O ye heavens, the things I speak, * let the earth give ear to the words of my mouth.Let my doctrine gather as the rain, * let my speech distill as the dew, As a shower upon the herb, * and as drops upon the grass. Because I will invoke the name of the Lord: * Give ye magnificence to our God. The works of God are perfect, * and all his ways are judgments: God is faithful and without any iniquity, * he is just and right. They have sinned against him, * and are none of his children in their filth: They are a wicked and perverse generation. * Is this the return thou makest to the Lord, O foolish and senseless people? * Is not he thy father, that hath possessed thee, and made thee, and created thee? Remember the days of old, * think upon every generation: Ask thy father, and he will declare to thee: * thy elders and they will tell thee. When the Most High divided the nations: * when he separated the sons of Adam, He appointed the bounds of people * according to the number of the children of Israel. But the Lord’s portion is his people: * Jacob the lot of his inheritance. He found him in a desert land, * in a place of horror, and of vast wilderness: He led him about, and taught him: * and he kept him as the apple of his eye. As the eagle enticing her young to fly, * and hovering over them, He spread his wings, and hath taken him * and carried him on his shoulders. The Lord alone was his leader: * and there was no strange god with him. He set him upon high land: * that he might eat the fruits of the fields, That he might suck honey out of the rock, * and oil out of the hardest stone, Butter of the herd, and milk of the sheep * with the fat of lambs, and of the rams of the breed of Basan: And goats with the marrow of wheat, * and might drink the purest blood of the grape. The beloved grew fat, and kicked: * he grew fat, and thick and gross, He forsook God who made him, * and departed from God his saviour. They provoked him by strange gods, * and stirred him up to anger, with their abominations. They sacrificed to devils and not to God: * to gods whom they knew not: That were newly come up, * whom their fathers worshipped not. Thou hast forsaken the God that beget * and hast forgotten the Lord that created thee. The Lord saw, and was moved to wrath: * because his own sons and daughters provoked him. And he said: I will hide my face from them, * and will consider what their last end shall be: For it is a perverse generation, * and unfaithful children. They have provoked me with that which was no god, * and have angered me with their vanities: And I will provoke them with that which is no people, * and will vex them with a foolish nation. A fire is kindled in my wrath, * and shall burn even to the lowest hell: And shall devour the earth with her increase, * and shall burn the foundations of the mountains. I will heap evils upon them, * and will spend my arrows among them. They shall be consumed with famine, * and birds shall devour them with a most bitter bite: I will send the teeth of beasts upon them, * with the fury of creatures that trail upon the ground, and of serpents. Without, the sword shall lay them waste, and terror within, * both the young man and the virgin, the sucking child with the man in years. I said: Where are they? * I will make the memory of them to cease from among men. But for the wrath of the enemies * I have deferred it: lest perhaps their enemies might be proud, And should say: Our mighty hand, and not the Lord, * hath done all these things. They are a nation without counsel, and without wisdom * O that they would be wise and would understand, and would provide for their last end. How should one pursue after a thousand, * and two chase ten thousand? Was it not, because their God had sold them, * and the Lord had shut them up? For our God is not as their gods: * our enemies themselves are judges. Their vines are of the vineyard of Sodom, * and of the suburbs of Gomorrha: Their grapes are grapes of gall, * and their clusters most bitter. Their wine is the gall of dragons, * and the venom of asps, which is incurable. Are not these things stored up with me, * and sealed up in my treasures? Revenge is mine, and I will repay them in due time, * that their foot may slide: The day of destruction is at hand, * and the time makes haste to come. The Lord will judge his people, * and will have mercy on his servants: He shall see that their hand is weakened, * and that they who were shut up have also failed, and they that remained are consumed. And he shall say: Where are their gods, * in whom they trusted? Of whose victims they ate the fat, * and drank the wine of their drink offerings: Let them arise and help you, * and protect you in your distress. See ye that I alone am, * and there is no other God besides me: I will kill and I will make to live: I will strike, and I will heal, * and there is none that can deliver out of my hand. I will lift up my hand to heaven, * and I will say: I live for ever. If I shall whet my sword as the lightning, * and my hand take hold on judgment: I will render vengeance to my enemies, * and repay them that hate me. I will make my arrows drunk with blood, * and my sword shall devour flesh, Of the blood of the slain * and of the captivity, of the bare head of the enemies. Praise his people, ye nations, * for he will revenge the blood of his servants: And will render vengeance to their enemies, * and he will be merciful to the land of his people. Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen. Antiphon.Let the earth hear the words from my mouth. Let my speech come down like rain and my words like dew. |
Ad BenedíctusP.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna.Benedíctus es Deus, et benedíctum nomen glóriæ tuæ.P.Benedícite Dóminum omnes elécti ejus: sit nomen sanctum ipsíus benedíctum in ómnia sæcula sæculórum.Cánticum trium Puerórum.Daniélis 3.Benedíctus es Dómine Deus patrum nostrórum: * et laudábilis, et gloriósus in sǽcula:Et benedíctum nomen glóriæ tuæ, * quod est sanctum: et laudábile, et gloriósum in sǽcula. Benedíctus es in templo sancto honóris tui, qui vides abýssos, et sedes super sedem regni tui, in firmaménto cæli: * et laudábilis, et gloriósus in sǽcula. Benedícite ómnia ópera Dómini, cæli, * Ángeli, atque omnes qui estis supra cælos; Omnes virtútes, sol et luna, imber et ros, * omnis spíritus, ignis et æstus, noctes et dies, lux et ténebræ, Hyems et æstus, gelatiónes et nives, * fúlgura et nubes; Terra, montes, et colles, * et ómnia nascéntia de terra; Mária et flúmina, fontes, * cete et ómnia quæ movéntur in aquis; Vólucres cæli, béstiæ et juménta, * fílii hóminum, Israël: sacerdótes, servi Dómini, spíritus et ánimæ justórum, sancti et húmiles corde: Ananía, Azaría, et Mísaël, Dómino hymnum dícite, * et superexaltáte eum in sǽcula. Amen. P.Benedícite Dominum omnes elécti ejus: sit nomen sanctum ipsíus benedíctum in ómnia sæcula sæculórum.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Benedícite Dóminum omnes elécti ejus: sit nomen sanctum ipsíus benedíctum in ómnia sæcula sæculórum. |
The BenedíctusP.The Lord be with always you.℟.And with thy spirit.Antiphon.Blessed are Thou, God, and blessed is the name of Thy glory.P.Bless the Lord, all his chosen ones; may his holy name be blessed for all ages.Canticle of the Three Young Men.Daniel 3.Blessed art Thou, O Lord, the God of our fathers: * and worthy of praise and glorious forever:And blessed is the name of Thy glory, * which is holy, and worthy of praise and glorious forever. Thou art blessed in the holy temple of Thy glory, that beholdest the depths, and sittest upon the throne of Thy kingdom, in the firmament of heaven, * and worthy of praise and glorious forever. Bless the Lord, all ye works of the Lord, heaven, * angels, and all ye that are above the heavens; All ye powers, sun and moon, rain and dew, * all ye spirits, fire and heat, nights and days, light and darkness, Cold and heat, frost and snow, * lightning and clouds; Let the earth bless the Lord, mountains and hills, * and all things that spring from the earth; Seas and rivers, fountains, * whales and all that move in the waters; Birds of the air, beasts and cattle, * sons of men, Israel, priests of the Lord, His servants, spirits and souls of the just, holy and humble of heart: Ananias, Azarias, and Misael, * bless the Lord, and exalt Him above all forever. Amen. P.Bless the Lord, all his chosen ones; may his holy name be blessed for all ages.℣.Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, for ever and ever. Amen.P.Bless the Lord, all his chosen ones; may his holy name be blessed for all ages. |
Sono{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Veníte, exultémus Dómino: jubilémus Deo salutári nostro.℣.Præoccupémus fáciem Dei in confessióne, et in psalmisP.Jubilémus Deo salutári nostro. |
Sounding{From the Season}P.The Lord be with always you.℟.And with thy spirit.Come, let us rejoice to the Lord: let us sing aloud to God our salvation.℣.Let us come before the face of God with confession, and sing psalms to Him.P.Let us sing aloud to God our salvation. |
LaudaP.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Laudáte Dóminum de cælis, Allelúia, allelúia. Laudáte eum in excélsis. Allelúia, allelúia.Psalmus 148.Laudáte Dóminum de cælis: * laudáte eum in excélsis.Laudáte eum omnes Ángeli ejus: * laudáte eum omnes virtútes ejus. Laudáte eum Sol et Luna: * laudáte eum omnes stellæ, et lumen. Laudáte eum cæli cælórum: * et aquæ, quæ super cælos sunt, laudent nomen Dómini. Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt. Státuit ea in ætérnum, et in sǽculum sǽculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit. Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et omnes abýssi. Ignis, grando, nix, glácies, spíritus tempestátis: * qui fáciunt verbum ejus. Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri. Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ. Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes júdices terræ. Júvenes, et vírgines: * senióres cum junióribus laudent nomen Dómini: Quia exaltátum est nomen ejus solíus. * Conféssio ejus super cælum et terram: Et exaltábit cornu pópuli sui. * Hymnus ómnibus sanctis ejus: fíliis Israël, pópulo appropinquánti sibi. Psalmus 149.Cantáte Dómino cánticum novum: * laus ejus in Ecclésia sanctórum.Lætétur Israël in eo, qui fecit ipsum: * et fíliæ Sion exúltent super regem suum. Laudent nomen ejus in choro: * in týmpano et psaltério psallant ei. Quia beneplácitum est Dómino in pópulo suo: * et exultábit mansuétos in salúte. Exultábunt sancti in glória: * lætabúntur in cubílibus suis. Exultatiónes Dei in fáucibus eórum: * et gládius bis acútus in mánibus eórum: Ad faciéndam vindíctam in natiónibus, * increpatiónes in pópulis. Ad alligándos reges eórum in compédibus: * et nóbiles eórum in vínculis férreis. Ut fácient in eis judícium conscríptum: * glória hæc est ómnibus sanctis ejus. Psalmus 150.Laudáte Dóminum in sanctis ejus: * laudáte eum in firmaménto virtútis ejus.Laudáte eum in potentátibus ejus: * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis ejus. Laudáte eum in sono tubæ: * laudáte eum in psaltério, et cíthara. Laudáte eum in týmpano, et choro: * laudáte eum in chordis, et órgano. Laudáte eum in cýmbalis bene sonántibus: * laudáte eum in cýmbalis jubilatiónis: omnis spíritus laudet Dóminum. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen. Laudáte Dóminum de cælis, Allelúia, allelúia. Laudáte eum in excélsis. Allelúia, allelúia. |
LaudsP.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Praise ye the Lord from the heavens, Alleluia, alleluia. Praise ye him in the high places. Alleluia, alleluia.Psalm 148.Praise ye the Lord from the heavens * praise ye him in the high places.Praise ye him, all his angels: * praise ye him, all his hosts. Praise ye him, O sun and moon: * praise him, all ye stars and light. Praise him, ye heavens of heavens: * and let all the waters that are above the heavens, praise the name of the Lord. For he spoke, and they were made: * he commanded, and they were created. He hath established them for ever, and for ages of ages: * he hath made a decree, and it shall not pass away. Praise the Lord from the earth, * ye dragons, and all ye deeps: Fire, hail, snow, ice, stormy winds * which fulfill his word: Mountains and all hills, * fruitful trees and all cedars: Beasts and all cattle: * serpents and feathered fowls: Kings of the earth and all people: * princes and all judges of the earth: Young men and maidens: * let the old with the younger, praise the name of the Lord: For his name alone is exalted. The praise of him is above heaven and earth: * and he hath exalted the horn of his people. A hymn to all his saints: to the children of Israel, a people approaching him. Psalm 149.Sing ye to the Lord a new canticle: * let his praise be in the church of the saints.Let Israel rejoice in him that made him: * and let the children of Sion be joyful in their king. Let them praise his name in choir: * let them sing to him with the timbrel and the psaltery. For the Lord is well pleased with his people: * and he will exalt the meek unto salvation. The saints shall rejoice in glory: * they shall be joyful in their beds. The high praises of God shall be in their mouth: * and two-edged swords in their hands: To execute vengeance upon the nations, * chastisements among the people: To bind their kings with fetters, * and their nobles with manacles of iron. To execute upon them the judgment that is written: * this glory is to all his saints. Psalm 150.Praise ye the Lord in his holy places: * praise ye him in the firmament of his power.Praise ye him for his mighty acts: * praise ye him according to the multitude of his greatness. Praise him with sound of trumpet: * praise him with psaltery and harp. Praise him with timbrel and choir: * praise him with strings and organs. Praise him on high sounding cymbals: praise him on cymbals of joy: * let every spirit praise the Lord. Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen. Praise ye the Lord from the heavens, Alleluia, alleluia. Praise ye him in the high places. Alleluia, alleluia. |
Prophétia{Ex Domínico}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Léctio libri Ecclesiátici Salomónis. Capitulo 24.℟.Deo grátiasFili, qui audit me, non confundétur: et qui operántur in me, non peccant: qui elúcidant me, vitam ætérnam possidébunt. Hæc ómnia liber vitæ, testaméntum Altíssimi, et agnítio veritátis. Legem mandávit Móyses in præcéptis justitiárum, et hereditátem dómui Jacob, et Israël promissiónes. Pósuit David púero suo excitáre regem ex ipso fortíssimum, in throno honóris sedéntem in sempitérnum. Qui implévit quasi Phison sciéntiam, et sicut Tigris in diébus novórum. Qui adímplet quasi Euphrátes sensum: qui multíplicat quasi Jordánis in témpore messis. Qui mittit disciplínam sicut lucem: et assístens quasi Gehon in diébus vindémiæ. Qui perfécit primum scire ipsam, et infírmior non investigávit eam. A mari enim abundávit cogitátio ejus, et consílium ipsíus in abýsso magna. Ego sapiéntia effúdi flúmina. Ego trames aquæ in messe défluo. Ego quasi flúius Dioryx, et sicut aquædúctus exívi a paradíso. Dixi rigábo hortum meum, et inebriábo prati mei fructum. Et ecce factus est mihi trames abúndans, et flúvius meus appropinquávit ad mare: quóniam doctrínam quasi lucem illuminábo ómnibus, et narrábo illam usque in longínquum. Penetrábo inferióres partes terræ, et inspíciam omnes dormiéntes, et illuminábo sperántes in Deum.℟.Amen. |
Prophecy{From Sunday}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Lesson from the book of the Ecclesiaticus of Solomon. Chapter 24.℟.Thanks be to God.My son, he that hearkeneth to me, shall not be confounded: and they that work by me, shall not sin. They that explain me shall have life everlasting. All these things are the book of life, and the covenant of the most High, and the knowledge of truth. Moses commanded a law in the precepts of justices, and an inheritance to the house of Jacob, and the promises to Israel. He appointed to David his servant to raise up of him a most mighty king, and sitting on the throne of glory for ever. Who filleth up wisdom as the Phison, and as the Tigris in the days of the new fruits. Who maketh understanding to abound as the Euphrates, who multiplieth it as the Jordan in the time of harvest. Who sendeth knowledge as the light, and riseth up as Gehon in the time of the vintage. Who first hath perfect knowledge of her, and a weaker shall not search her out. For her thoughts are more vast than the sea, and her counsels more deep than the great ocean. I, wisdom, have poured out rivers. I, like a brook out of a river of a mighty water; I, like a channel of a river. and like an aqueduct, came out of paradise. I said: I will water my garden of plants, and I will water abundantly the fruits of my meadow. And behold my brook became a great river, and my river came near to a sea: For I make doctrine to shine forth to all as the morning light, and I will declare it afar off. I will penetrate to all the lower parts of the earth, and will behold all that sleep, and will enlighten all that hope in the Lord.℟.Amen. |
HymnusCunctórum Rex omnípotens,Mundum salváre véniens, Formam assúmpsit córporis Nostræ similitúdinis. Qui regnat cum Altíssimo,Vírginis intrat úterum, Nascitúrus in córpore, Mortis víncula disrúmpere. Gentes erant in ténebris:Vidérunt lumen fulgóris, Cum Salvátor advénerit Redímere, quos cóndidit. Quem olim Vatum præsciaCecinérunt orácula, Nunc véniet in glória, Nostra ut curet vúlnera. Lætémur nunc in Dómino,Simul in Dei Fílio, Paráti eum suscípere Advéntus sui glória. ℟.Amen. |
HymnOmnipotent King of all,Coming to save the world, Assumed the form of a body Like unto our own. Who reigns with the Most High,Entered the womb of a virgin, About to be born in flesh, To break the chains of death. People were in darkness:They saw the light of glory, When the Savior came To redeem those he had made. Whom in ancient timesThe prophecies of the prophets sang, Now he will come in glory, To heal our wounds. Let us rejoice now in the Lord,Together with the Son of God, Prepared to receive him In the glory of his coming. ℟.Amen. |
SupplicátioOrémus. Redemptórem mundi Dóminum nostrum Jesum Christum, cum omni supplicatióne rogémus; ut nos grátia advéntus sui propítius justificáre dignétur.℟.Præsta ætérne omnípotens Deus.P.Kýrie eléïson℟.Christe eléïson. Kýrie eléïson. |
SupplicationLet us pray to our Redeemer, the Lord Jesus Christ of the world, with all our supplication; that He may, by the grace of His coming, deign to justify us.℟.Grant this, eternal almighty God.P.Lord have mercy.℟.Christ have mercy. Lord have mercy. |
Capítula{Ex Témpore}Preces nostras ne despéxeris, Dómine: inténde jam, et exáudi cleménter: ut, qui voce inimíci turbáti dejícimur, Unigéniti tui Advéntu sacratíssimo consolémur: et Fide pennigeráti, velut colúmba, ad supérna tendámus. Elónga nos, Dómine, a sæculo malígno, et a láqueo inimíci custódi. Per Christum.P.Pater noster, qui es in cælis.℟.Amen.P.Sanctificétur nomen tuum.℟.Amen.P.Advéniat regnum tuum.℟.Amen.P.Fiat volútas tua, sicut in cælo, et in terra.℟.Amen.P.Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.℟.Quia Deus es.P.Et dimítte nobis débita nostra, sicut, et nos dimíttimus debitóribus nostris.℟.Amen.P.Et ne nos indúcas in tentatiónem.℟.Sed líbera nos a malo. |
Chapter{From the Season}Despise not our prayers, O Lord: incline Your ear to us and graciously hear us: that we, who are troubled by the voice of the enemy, may be comforted by the most sacred Advent of Your only-begotten Son; and, strengthened by Faith, may soar like a dove towards heavenly things. Keep us far from this wicked age, O Lord, and guard us from the snares of the enemy. Through Christ.P.Our Father, who art in heaven.℟.Amen.P.Hallowed be thy name.℟.Amen.P.Thy kingdom come.℟.Amen.P.Thy will be done, on earth, as it is in heaven.℟.Amen.P.Give us this day our daily bread.℟.For thou art God.P.And forgive us our trespasses, as we, forgive those who trespass against us.℟.Amen.P.And lead us not into temptation.℟.But deliver us from evil. |
PetítioLiberáti a malo, confirmáti semper in bono tibi servíre mereámur Deo, ac Dómino nostro. Pone, Dómine, finem peccátis nostris: da gáudium tribulátis: præbe redemptiónem captívis: sanitátem infírmis: requiémque defúnctis. Concéde pacem et securitátem in ómnibus diébus nostris: frange audáciam inimicórum nostrórum: exáudi, Deus, oratiónem servórum tuórum ómnium fidélium christianórum in hoc die, et in omni témpore. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit, et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus. Per ómnia semper sæcula sæculórum.℟.Amen. |
EmbolismDelivered from evil, strengthened always in good, may we merit to serve thee, O God, and our Lord. Put, O Lord, an end to our sins: give joy to the troubled: grant redemption to captives: health to the sick: and rest to the dead. Grant peace and security in all our days: break the audacity of our enemies: hear, O God, the prayer of thy servants, all faithful Christians, in this day and at all times. Through our Lord Jesus Christ, thy Son, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Spirit, God. World without end.℟.Amen. |
Lauda Finális{Ex Témpore}P.Dominus sit semper vobiscum.℟.Et cum spíritu tuo.Lauda.Qui sedes super chérubim appáre.P.Veni, et salva nos Dómine. Allelúia.℣.Qui regis Israël, inténde: qui dedúcis, velut ovem, Joseph.P.Veni, et salva nos Dómine. Allelúia.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Veni, et salva nos Dómine. Allelúia. |
Final Lauds{From the Season}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Lauda.Thou who sittest upon the cherubim, appear.P.Come and save us, O Lord. Alleluia.℣.Thou who rulest Israel, give ear: Thou who leadest Joseph like a sheep.P.Come and save us, O Lord. Alleluia.℣.Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.Come and save us, O Lord. Alleluia. |
BenedíctioP.Humiliáte vos benedictióni. Dominus sit semper vobiscum.℟.Et cum spíritu tuo.Christus Dóminus, qui ad redemptiónem nostram venit, non mutatióne loci, sed veritáte hóminis assúmpti; clarificándos nos attóllat in glóriam regni.℟.Amen.P.Atque idem ad rediméndum véniens, redémptos nos a malis ómnibus servet.℟.Amen.P.Et quóniam ipse humiliátus iniquitátem nostram ábstulit; ipse gloriósus beatitúdinis nobis præmia donet.℟.Amen.P.Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus, et vivit, et ómnia regit in sæcula sæculórum.℟.Amen.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.P.In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.℟.Deo grátias. |
BlessingP.Humble yourselves for the blessing. The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Christ the Lord, who came for our redemption, not by changing His place, but by assuming human nature; by glorifying us, He lifts us up to the glory of His kingdom.℟.Amen.P.And coming for our redemption, may He keep us redeemed from all evils.℟.Amen.P.And since He Himself, being humbled, has taken away our iniquity, may He Himself, being glorious, grant us the rewards of blessedness.℟.Amen.P.Through the mercy of our God, who is blessed and liveth and reigneth for ever and ever.℟.Amen.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.P.In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.℟.Thanks be to God. |
{Alia Commemorátio} |
{Other Commemorations} |
CommemorátioLauda. P.Ad annuntiándum mane misericórdiam tuam,℟.Et veritátem tuam per noctem.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Mane, Dómine, orátio nostra pervéniat ad te, quia suscepísti confractiónem fragilitátis nostræ: concéde nobis diem istum jocúndum, et pacíficum, sine scándalo, sine mácula, sine ulla tentatióne: ut adveniéntes ad vésperum te collaudámus Regem ætérnum.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.P.In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.℟.Deo grátias.P.Et fidélium ánimæ ómnium defunctórum, per misericórdiam Dei cum Christo sine fine requiéscant in pace.℟.Amen. |
CommemorationLauda. P.To show forth thy mercy in the morning,℟.And thy truth in the night.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.May our prayer come to thee in the morning, O Lord. Since thou hast taken upon thyself the frailty of our nature, grant us this joyful and peaceful day without scandal or blemish, and may we, coming to evening without any temptation, praise thee, the eternal King.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.P.In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.℟.Thanks be to God.P.And may the souls of all the faithful departed, through the mercy of God with Christ without end rest in peace.℟.Amen. |
Post Laudes |