Gothicum Mockup

Dóminico Primo in Advéntus Dómini

Ad Vésperos

Íncipit


K

ýrie, eléïson. Christe eléïson. Kýrie eléïson.

P

ater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.

A

ve María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

P.

In nómine

Dómini nostri Jesu Christe lumen cum pace.

℟.

Deo grátias.

Start


L

ord have mercy. Christ have mercy. Lord have mercy.

O

ur Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.

H

ail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.

P.

In the name of

Our Lord Jesus Christ, light with peace.

℟.

Thanks be to God.

Lauda

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

A

solis ortu usque ad occásum.

P.

Laudabíle nomen Dómini.

℣.

Sit nomen Dómini benedíctum, ámodo, et usque in ætérnum.

P.

Laudabíle nomen Dómini.

D

eus, cujus nomen est benedíctum a solis ortu usque ad occásum, reple cor nostrum sciéntia, et ori nostro tuæ laudis offícia députa: ut, sicut omne per ævum débito honóre benedíceris, ita ab ortu solis usque ad occásum consóno cunctórum ore laudéris.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Lauds

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

F

rom the rising of the sun unto the going down of the same.

P.

The name of the Lord is worthy of praise.

℣.

Blessed be the name of the Lord, from henceforth now and for ever.

P.

The name of the Lord is worthy of praise.

O

Lord, whose name is blessed from the rising of the sun even unto the going down of the same, fill our hearts with knowledge and put upon our lips the duty of thy praise: that as thou art blessed with all due honour throughout the ages, so may thy praise be sung with one accord from the rising of the sun even unto the going down of the same.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Sono

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

V

eníte, exultémus Dómino: jubilémus Deo salutári nostro.

℣.

Præoccupémus fáciem Dei in confessióne, et in psalmis

P.

Jubilémus Deo salutári nostro.

Sounding

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

C

ome, let us rejoice to the Lord: let us sing aloud to God our salvation.

℣.

Let us come before the face of God with confession, and sing psalms to Him.

P.

Let us sing aloud to God our salvation.

Antiphóna

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

A

llelúia. Audíte, pópuli omnes, quia Dóminus egrédiens de loco suo, descéndet, concúlcans extréma terræ.

℣.

Audíte, hæc omnes gentes: áuribus percípite, qui habitátis orbem.

P.

Quia Dóminus egrédiens de loco suo, descéndet, concúlcans extréma terræ.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Et descéndet, concúlcans extréma terræ.

Antiphon

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

A

lleluia. Hear, O ye people, for the Lord, departing from His place, shall descend, trampling upon the ends of the earth.

℣.

Hear, all ye nations: give ear, all you inhabitants of the world.

P.

For the Lord, departing from His place, shall descend, trampling upon the ends of the earth.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, world without end. Amen.

P.

And He shall descend, trampling upon the ends of the earth.

Lauda

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

A

llelúia. Mitte nobis auxílium de sancto: et de Sion tuére nos, Dómine.

P.

In quacúmque die invocavérimus te, allelúia, allelúia.

℣.

Lætábimur in salutári tuo: et in nómine Dei nostri magnificábimur.

P.

Et de Sion tuére nos, Dómine.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

In quacúmque die invocavérimus te, allelúia, allelúia.

Lauds

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

A

lleluia. Send us help, O Lord, from thy sanctuary, and defend us out of Sion.

P.

In whatsoever day we shall call upon thee, alleluia, alleluia.

℣.

We shall rejoice in thy salvation: and in the name of our God we shall be exalted.

P.

And defend us out of Sion, O Lord.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, world without end. Amen.

P.

In whatsoever day we shall call upon thee, alleluia, alleluia.

Hymnus


C

hristi catérva clámitet
Rerum parénti próximas,
Quas esse sentit, grátias,
Laudésque promat máximas.

V

atum poli orácula
Perfécit olim trádita,
Cum nos redémit únicus
Factóris orbis Fílius.

V

erbum proféctum, próditum
Tulit reátum críminum;
Suménsque nostrum púlverem,
Mortis perémit príncipem.

A

matre natus témpore;
Sed sempitérnus a Patre,
Duábus in substántiis
Persóna sola est núminis.

V

enit Deus factus homo,
Nitéscat ut cultu novo,
Renátus in nato Deo,
Factus novus verus homo.

N

atális hinc ob gáudium
Ovans trophœo, géntium
Renáta plebs per grátiam,
Hæc gesta præbet ánnua.

A

dvéntus hic solémnibus
Votis ferátur ómnibus,
Quos sustinére convénit,
Tanti Dei glóriam.

S

ecúndus ut com cœperit,
Orbémque terror présserit;
Succúrrat hæc humíllima
Susceptóris dígnitas.

D

eo Patri sit glória,
Ejúsque soli Fílio,
Cum Spíritu Paráclito,
In sempitérna sæcula.

℟.

Amen.

Hymn


L

et the assembly of Christ cry out
To the parent of all things nearby,
Let it give thanks for what it feels,
And offer the greatest praises.

T

he oracle of the prophets of heaven
Long ago declared,
When the only Son of the Creator of the world
Redeemed us.

T

he Word that went forth and was given
Bore the guilt of our sins;
And taking our dust,
He destroyed the prince of death.

B

orn in time from a mother,
But eternal from the Father,
In two substances
He is the single person of the divine.

G

od came in the form of a man,
That He might shine with a new worship,
Born anew in God's Son,
He became a new and true man.

T

herefore, for the joy of this birth,
Let the people, renewed by grace,
Rejoice with a triumphal song;
This yearly celebration offers us these deeds.

T

his solemn advent now
With fervent prayers by all
Should be celebrated
For the great glory of God.

W

hen the second one shall come
And the world shall be struck with terror,
May the lowliness of the receiver
Be of help.

T

o God the Father be glory,
And to His only Son,
With the Holy Spirit,
For everlasting ages.

℟.

Amen.

Supplicátio


O

rémus. Redemptórem mundi Dóminum nostrum Jesum Christum, cum omni supplicatióne rogémus; ut nos grátia advéntus sui propítius justificáre dignétur.

℟.

Præsta ætérne omnípotens Deus.

P.

Kýrie eléïson

℟.

Christe eléïson. Kýrie eléïson.

Supplication


L

et us pray to our Redeemer, the Lord Jesus Christ of the world, with all our supplication; that He may, by the grace of His coming, deign to justify us.

℟.

Grant this, eternal almighty God.

P.

Lord have mercy.

℟.

Christ have mercy. Lord have mercy.

Capítula

{Ex Témpore}

A

udívimus, Christe; confitémur, et crédimus, quod de sinu Patris egrédiens, véneris, ut carnis nostræ vestíbulo cingeréris; liberatúrus, scílicet suscéptæ incarnatiónis mystério, quod períerat natúræ vitiátæ contágio. Fac nos, prænuntiáta advéntus tui gáudia, promptíssima surrectiónis devotióne excípere: ut, quia tu e loco pátrio secretóque progrédiens salvatúrus hómines, humánitus properásti ad públicum; nos e loco críminis exeúntes, munditióres cóncitum divinitátis tuæ prospectémus excúrsum: ut extréma vitæ nostræ, nullíus discríminis conculcatióne invólvens; sic próvices terróre justítiæ, ut sólita justífices pietáte.

P.

Pater noster, qui es in cælis.

℟.

Amen.

P.

Sanctificétur nomen tuum.

℟.

Amen.

P.

Advéniat regnum tuum.

℟.

Amen.

P.

Fiat volútas tua, sicut in cælo, et in terra.

℟.

Amen.

P.

Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.

℟.

Quia Deus es.

P.

Et dimítte nobis débita nostra, sicut, et nos dimíttimus debitóribus nostris.

℟.

Amen.

P.

Et ne nos indúcas in tentatiónem.

℟.

Sed líbera nos a malo.

Chapter

{From the Season}

W

e have heard, O Christ; we confess and believe that You, coming forth from the bosom of the Father, came to be clothed in the vestment of our flesh; to liberate, through the mystery of the assumed incarnation, that which had been lost to the corruption of human nature. Grant us to receive with the most prompt devotion the joys of Your anticipated coming, that since You, coming forth from Your homeland and secret abode, hastened humanly to the public square to save mankind, we, going forth from a place of sin, may watch with purified hearts the course of Your divine advent, so that at the end of our lives, involving us in no crushing oppression of judgment, You may justly judge us in Your customary mercy.

P.

Our Father, who art in heaven.

℟.

Amen.

P.

Hallowed be thy name.

℟.

Amen.

P.

Thy kingdom come.

℟.

Amen.

P.

Thy will be done, on earth, as it is in heaven.

℟.

Amen.

P.

Give us this day our daily bread.

℟.

For thou art God.

P.

And forgive us our trespasses, as we, forgive those who trespass against us.

℟.

Amen.

P.

And lead us not into temptation.

℟.

But deliver us from evil.

Petítio


L

iberáti a malo, confirmáti semper in bono tibi servíre mereámur Deo, ac Dómino nostro. Pone, Dómine, finem peccátis nostris: da gáudium tribulátis: præbe redemptiónem captívis: sanitátem infírmis: requiémque defúnctis. Concéde pacem et securitátem in ómnibus diébus nostris: frange audáciam inimicórum nostrórum: exáudi, Deus, oratiónem servórum tuórum ómnium fidélium christianórum in hoc die, et in omni témpore. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit, et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus per ómnia semper sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Embolism


D

elivered from evil, strengthened always in good, may we merit to serve thee, O God, and our Lord. Put, O Lord, an end to our sins: give joy to the troubled: grant redemption to captives: health to the sick: and rest to the dead. Grant peace and security in all our days: break the audacity of our enemies: hear, O God, the prayer of thy servants, all faithful Christians, in this day and at all times. Through our Lord Jesus Christ, thy Son, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.

℟.

Amen.

Benedíctio


P.

Humiliáte vos benedictióni. Dóminus sit semper vobiscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

C

hristus Dóminus, qui ad redemptiónem nostram venit, non mutatióne loci, sed veritáte hóminis assúmpti; clarificándos nos attóllat in glóriam regni.

℟.

Amen.

P.

Atque idem ad rediméndum véniens, redémptos nos a malis ómnibus servet.

℟.

Amen.

P.

Et quóniam ipse humiliátus iniquitátem nostram ábstulit; ipse gloriósus beatitúdinis nobis præmia donet.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus, et vivit, et ómnia regit in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Blessing


P.

Humble yourselves for the blessing. The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

C

hrist the Lord, who came for our redemption, not by changing His place, but by assuming human nature; by glorifying us, He lifts us up to the glory of His kingdom.

℟.

Amen.

P.

And coming for our redemption, may He keep us redeemed from all evils.

℟.

Amen.

P.

And since He Himself, being humbled, has taken away our iniquity, may He Himself, being glorious, grant us the rewards of blessedness.

℟.

Amen.

P.

Through the mercy of our God, who is blessed and liveth and reigneth for ever and ever.

℟.

Amen.

Lauda Finális cum Orátio

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Lauda.

Qui sedes super chérubim appáre.

P.

Veni, et salva nos Dómine. Allelúia.

℣.

Qui regis Israël, inténde: qui dedúcis, velut ovem, Joseph.

P.

Veni, et salva nos Dómine. Allelúia.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Veni, et salva nos Dómine. Allelúia.

D

eus, Dei Fílius, cujus in ætérnum pérmanet nomen; quique unum te esse innotéscens Deum ac Dóminum, per suscéptæ incarnatiónis mystérium venísti in regem, ut redímeres sæculum: da nobis, ita fervére hujus mystério pietátis, ut per hæc evadámus muscípulam deceptóris: ut, qui Advéntus tui gáudia diffúso ore præcínimus, salvátos nos, cum ad judícium véneris, te júdice, gratulémur.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

P.

In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.

℟.

Deo grátias.

Final Lauds with Prayer

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Lauda.

Thou who sittest upon the cherubim, appear.

P.

Come and save us, O Lord. Alleluia.

℣.

Thou who rulest Israel, give ear: Thou who leadest Joseph like a sheep.

P.

Come and save us, O Lord. Alleluia.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

Come and save us, O Lord. Alleluia.

O

God, Son of God, whose name endures forever; who, knowing yourself to be one God and Lord, came as King through the mystery of the incarnation to redeem the world: grant us to be so fervent in this mystery of piety that we may escape the snare of the deceiver; so that we who sing with open mouths the joys of your coming may be saved, and when you come to judge us, may rejoice in your judgment.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

P.

In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.

℟.

Thanks be to God.
{Alia Commemorátio}
{Other Commemorations}

Commemorátio


Lauda. P.

Véspere, et mane, et merídie.

℟.

Te laudámus, Dómine.

D

ómine, Deus omnípotens, qui véspere, et mane, et merídie unum diem vocári jussísti; et, ut sol agnósceret occásum suum, imperásti; áperi, quæsumus, ténebras córdium nostrórum, ut, te radiánte, cognoscámus te Deum verum et lumen ætérnum.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

P.

In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.

℟.

Deo grátias.

Commemoration


Lauda. P.

At evening, and morning, and noonday.

℟.

We praise thee, O Lord.

O

Lord God Almighty, who hast commanded that one day should be called evening, and morning, and noonday; and who hast commanded the sun to know its going down: open, we beseech thee, the darkness of our hearts, that by thy shining we may know thee to be the true God and eternal light.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

P.

In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.

℟.

Thanks be to God.

Index