ÍncipitDebet semper dici sub silentio, flexisque genibus hæc quæ sequuntur.Kýrie, eléïson. Christe eléïson. Kýrie eléïson.Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.Ave María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.Ave Regína Cœlórum,Ave Dómina Angelórum: Salve radix, salve porta, Ex qua Mundo lux est orta: Gaude Virgo Gloriósa, Super omnes speciósa: Vale o valde decóra, Et pro nobis Christum exóra. ℣.Post Partum Virgo invioláta permansísti.℟.Dei-Génitrix intercéde pro nobis.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Grátiam plenam habére te crédimus, Virgo Christi Génitrix, et humáni Géneris amátrix et reparátrix Gloriósa MARÍA, quæ tanta nobis gáudia pariéndo contulísti, ut Fructus Ventris tui, qui est Christus Fílius tuus, a domínio in nos sæviéntis eríperet Inimíci, et in Regno consórtes fácere sibimetípsi. Proínde te quæsumus, teque rogámus, ut adsis Patróna nobis, et mérito tuo nos Fílius tuus a delícto exúles reddat, et post in Regno suo perénniter habitatúros introdúcat. Per Christum Dóminum Nostrum.℟.Amen.P.In nómine✠Dómini nostri Jesu Christe lumen cum pace.℟.Deo grátias. |
StartThese things that follow should always be said in silence while kneeling.Lord have mercy. Christ have mercy. Lord have mercy.Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.Hail, O Queen of heaven, enthroned!Hail, by Angels Mistress owned! Root of Jesse, Gate of morn, Whence the world's true Light was born: Glorious Virgin, joy to thee, Loveliest whom in heaven they see: Fairest thou, where all are fair, Plead with Christ our sins to spare. ℣.After childbirth, thou, O Virgin, remained inviolate.℟.Mother of God, intercede for us.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.We believe that thou hast full grace, O Virgin Mother of Christ, and glorious Mary, mother and restorer of the human race, who hath bestowed such great joys upon us by giving birth, that the Fruit of thy Womb, who is Christ thy Son, might deliver us from the tyranny of the raging Enemy, and make us co-heirs in His Kingdom. Therefore, we beseech thee and ask of thee, that thou be our Patroness, and by thy merit, may thy Son deliver us from our sins, and lead us to dwell perpetually in His Kingdom. Through Christ our Lord.℟.Amen.P.In the name of✠Our Lord Jesus Christ, light with peace.℟.Thanks be to God. |
HymnusÆtérne rerum Cónditor,Noctem diémque qui regis, Et témporum das témpora, Ut álleves fastídium. Præco diéi jam sonatNoctis profúndæ pérvigil: Noctúrna lux viántibus, A nocte noctem ségregans. Hoc excitátus lúciferSolvit polum calígine; Hoc omnis errórum chorus Viam nocéndi déserit. Hoc nauta vires cólligitPontíque mitéscunt freta: Hoc ipsa petra Ecclésiæ Canénte, culpam díluit. Surgámus, ergo strénue,Gallus jacéntes éxcitat, Et somnoléntos íncrepat, Gallus negántes árguit. Gallo canénte spes redit,ægris salus refúnditur, Mucro latrónis cónditur, Lapsis fides revértitur. Jesu labéntes réspice,Et nos vidéndo córrige: Si réspicis, lapsi stabunt, Fletúque culpa sólvitur. Tu lux, refúlge sénsibus,Mentísque somnum díscute: Te nostra vox primum sonet, Et ore psallámus tibi. Glória Patri ingénito,Glória Unigénito, Una cum Sancto Spíritu, In sempitérna sæcula. ℟.Amen. |
HymnCreator of all things,Who governs day and night, And gives seasons to times, To alleviate weariness. The herald of the day now sounds,Watchful of the profound night: The nocturnal light for travelers, Separating night from night. This awakened Lucifer,Disperses the darkness of the sky; This chorus of all errors Deserts the way of harm. This sailor gathers strengthAnd the sea becomes calm: This very rock of the Church, Through singing, dissolves guilt. Let us then arise vigorously,The cock arouses the sleeping, And rebukes the drowsy, The cock accuses the denying. With the crowing of the cock hope returns,To the sick, health is restored, The sword of the thief is concealed, And faith is restored to the fallen. Look upon us, Jesus, as we stumble,And correct us by seeing us: If you look upon us, we will stand, And with tears, our guilt will be dissolved. You are the light, shine upon our senses,And dispel the sleep of our minds: May our voices first sound your praise, And let us sing to you with our mouths. Glory to the unbegotten Father,Glory to the only-begotten Son, Together with the Holy Spirit, Unto the eternal ages. ℟.Amen. |
Orátio post Hymnus{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Dómine Deus Pater omnípotens, inspirátor precum, teque invocántium velox audítor; voci nostræ, orámus, cleméntiæ tuæ aurem appóne, et nostrórum víncula peccáminum poténti miseratióne dissólve: Ac sicut nos gallórum canóribus ad matutíni grátiam próvocas consúrgere, et prophetáli vaticínio in lucem géntium únicæ redemptiónis prænúncias; ita nunc navigántibus nobis intúitu supérno adsíste. Sic, quæsumus, famulátus nostri vota suscípias, ut ad lucem abundánti nos misericórdia sublevándo perdúcas.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
Prayer after Hymn{From the Season}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.OLord God Almighty, inspirer of prayers, and swift listener to those who invoke you, we beseech you to incline your ear to our voice, and by your powerful mercy, dissolve the bonds of our sins. Just as you call us to rise to the grace of the morning with the crowing of the roosters, and proclaim through prophetic prediction the light of the nations in the unique redemption, now be present to us who are navigating with a heavenly gaze. Thus, we implore you to receive the desires of our service, that by uplifting us with abundant mercy, you may lead us to the light.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen. |
Psalmi cum Antiphóna{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna.Glória mea Deus meus, et exáltans caput meum.Psalmus 3.Dómine quid multiplicáti sunt qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me.Multi dicunt ánimæ meæ : * non est salus illi in Deo ejus. Tu autem, Dómine, suscéptor meus es: * glória mea, et exáltans caput meum. Voce mea ad Dóminum clamábi: * et exaudíbit me de monte sancto suo. Ego dormívi, et quiébi, et resurréxi: * quóniam Dóminus suscitábit me. Non timébo míllia pópuli: * circumdántis me: Exúrge Dómine: * salbum me fac Deus meus. Quóniam tu percusísti omnes adversántes mihi sine causa: * dentes peccatórum conteruísti. Dómini est salus: * et super pópulum tuum benedíctio tua. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen. Antiphóna.Glória mea Deus meus, et exáltans caput meum. |
Psalms with Antiphons{From the Season}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Antiphon.My God and my glory, and the lifter up of my head.Psalm 3.Why, O Lord, are they multiplied that afflict me? * many are they who rise up against me.Many say to my soul: * There is no salvation for him in his God. But thou, O Lord art my protector, * my glory, and the lifter up of my head. I have cried to the Lord with my voice: * and he hath heard me from his holy hill. I have slept and taken my rest: * and I have risen up, because the Lord hath protected me. I will not fear thousands of the people, * surrounding me: Arise, O Lord; * save me, O my God. For thou hast struck all them who are my adversaries without cause: * thou hast broken the teeth of sinners. Salvation is of the Lord: * and thy blessing is upon thy people. Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen. Antiphon.My God and my glory, and the lifter up of my head. |
Psalmi cum Antiphóna{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna.Tibi soli peccávi: miserére mei, Deus.Psalmus 50.Miserére mei, Deus, secúndum magnam misericórdiam tuam: * et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum dele iniquitátes meas.Usquequáque laba me ab injustítia mea: * et a peccáto meo munda me. Quóniam iniquitátem meam ego agnósco: * et peccátum meum contra me est semper. Tibi soli peccábi, et malum coram te feci: * ut justificéris in sermónibus tuis, et vincas dum judicáris. Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis péperit me mater mea. Ecce enim veritátem dilexsísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi. Adspárges me ysópo, et mundábor: * labábis me, et supra nibem dealbábor. Audítui meo dabis gáudium, et lætítiam: * et exultábunt ossa humiliáta. Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas dele. Cor mundum crea in me, Deus, * spíritum rectum ínnoba in viscéribus meis. Ne proícias me a fácie tua: * spíritum sanctum tuum ne áuferas a me. Redde mihi lætítiam salutáris tui: * spíritu principáli confírma me. Docéam inícos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur. Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ : * laudábit lingua mea justítias tuas. Dómine, lábia mea apéries: * et os meum adnuntiábit laudem tuam. Quóniam, si voluísses sacrifícium dedíssem útique: * holocáustis vero non delectáberis. Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum Deus non spernet. Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Jerúsalem. Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatiónes, et holocáusta: * tunc impónes super altáre tuum vítulos. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen. Antiphóna.Tibi soli peccávi: miserére mei, Deus. |
Psalms with Antiphons{From the Season}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Antiphon.To thee only have I sinned: have mercy on me, O God.Psalm 50.Have mercy on me, O God, according to thy great mercy: * and according to the multitude of thy tender mercies blot out my iniquity.Wash me yet more from my iniquity, * and cleanse me from my sin. For I know my iniquity, * and my sin is always before me. To thee only have I sinned, and have done evil before thee: * that thou mayst be justified in thy words, and mayst overcome when thou art judged. For behold I was conceived in iniquities; * and in sins did my mother conceive me. For behold thou hast loved truth: * the uncertain and hidden things of thy wisdom thou hast made manifest to me. Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: * thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow. To my hearing thou shalt give joy and gladness: * and the bones that have been humbled shall rejoice. Turn away thy face from my sins, * and blot out all my iniquities. Create a clean heart in me, O God: * and renew a right spirit within my bowels. Cast me not away from thy face; * and take not thy holy spirit from me. Restore unto me the joy of thy salvation, * and strengthen me with a perfect spirit. I will teach the unjust thy ways: * and the wicked shall be converted to thee. Deliver me from blood, O God, thou God of my salvation: * and my tongue shall extol thy justice. O Lord, thou wilt open my lips: * and my mouth shall declare thy praise. For if thou hadst desired sacrifice, I would indeed have given it: * with burnt offerings thou wilt not be delighted. A sacrifice to God is an afflicted spirit: * a contrite and humbled heart, O God, thou wilt not despise. Deal favourably, O Lord, in thy good will with Sion; * that the walls of Jerusalem may be built up. Then shalt thou accept the sacrifice of justice, oblations and whole burnt offerings: * then shall they lay calves upon thy altar. Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen. Antiphon.To thee only have I sinned: have mercy on me, O God. |
Psalmi cum Antiphóna{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna.Miserére mei, Deus, miserére mei: quóniam in te confídit ánima mea.Psalmus 56.Miserére mei, Deus, miserére mei: quóniam in te confídit ánima mea: * et in umbra alárum tuárum sperábo, donec tránseat iníquitas.Clamábo ad Deum altíssimum: * ad Dóminum qui benefécit mihi. Misit de cœlo, et salvávit me: * dedit in oppróbrium conculcántes me. Misit Deus misericórdiam suam, et veritátem suam: * et ánimam meam erípuit de médio catulórum leónum, dormíbi conturbátus. Fílii hóminum dentes eórum arma et sagítta: * et lingua eórum máchæra acúta. Exaltáre super cœlos Deus: * et in omnem terram glória tua. Láqueos parabérunt pédibus meis: * et incurbabérunt ánimam meam. Fodérunt ante fáciem meam fóbeam: * et ipsi incidérunt in eam. Parátum cor meum Deus, parátum cor meum: * cantábo et psallam. Exúrge glória mea: * exúrge psaltérium, et cíthara: exúrgam dilúculo. Confitébor tibi in pópulis Dómine: * psalmum dicam tibi inter gentes. Quóniam magnificáta est usque ad cœlos misericórdia tua: * et véritas tua usque ad nubes. Exaltáre super cœlos Deus: * et super omnem terram glória tua. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen. Antiphóna.Miserére mei, Deus, miserére mei: quóniam in te confídit ánima mea. |
Psalms with Antiphons{From the Season}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Antiphon.Have mercy on me, O God, have mercy on me: for my soul trusteth in thee.Psalm 56.Have mercy on me, O God, have mercy on me: for my soul trusteth in thee: * and in the shadow of thy wings will I hope, until iniquity pass away.I will cry to God the most High; * to God who hath done good to me. He hath sent from heaven and delivered me: * he hath made them a reproach that trod upon me. God hath sent his mercy and his truth, * and he hath delivered my soul from the midst of the young lions. I slept troubled. The sons of men, whose teeth are weapons and arrows, * and their tongue a sharp sword. Be thou exalted, O God, above the heavens, * and thy glory above all the earth. They prepared a snare for my feet; * and they bowed down my soul. They dug a pit before my face, * and they are fallen into it. My heart is ready, O God, my heart is ready: * I will sing, and rehearse a psalm. Arise, O my glory, arise psaltery and harp: * I will arise early. I will give praise to thee, O Lord, among the people: * I will sing a psalm to thee among the nations. For thy mercy is magnified even to the heavens: * and thy truth unto the clouds. Be thou exalted, O God, above the heavens: * and thy glory above all the earth. Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen. Antiphon.Have mercy on me, O God, have mercy on me: for my soul trusteth in thee. |
Orátio post Psalmi{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Dómine Deus, apud quem est fons vitæ, et in cujus lúmine adspícimus lumen; énutri in nos tuæ sciéntiæ splendórem: ut sitiéntibus nobis vitálem impártias potum, et caligántium animárum supérno lúmine restítuas intelléctum.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
Prayer after Psalms{From the Season}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.OLord God, in whom is the fountain of life, and in whose light we behold light, nourish within us the splendor of your knowledge, that you may impart to us, who are thirsty, the vital drink, and restore understanding to the darkened souls with your heavenly light.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen. |
Antiphóna cum Orátio{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna 1.Me ínsulæ expéctant, dicit Dóminus, et bráchium meum sustinébunt.P.Quia judícium meum in lucem populórum apparébit.℣.Deus deórum Dóminus locútus est, et vocávit terram.P.Et bráchium meum sustinébunt.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Quia judícium meum in lucem populórum apparébit.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Unigénite Fílius Dei Patris, quem ínsulæ expéctant, et bráchium fortitúdinis tuæ plebs adquisíta sústinet; te quæsumus et rogámus, ut nos peccatóres fácias semper esse beátos: ut, cum Advéntus tui apparúerit glória, non confundámur vidéntes fáciem tuam.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
Antiphon with Prayer{From the Season}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Antiphon 1.The islands await me, says the Lord, and they shall uphold my arm.P.For my judgment shall appear as a light to the nations.℣.The Lord, the God of gods, has spoken and called the earth.P.For my judgment shall appear as a light to the nations.℣.Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.For my judgment shall appear as a light to the nations.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.OOnly Begotten Son of God the Father, whom the islands await, and whom the people of your acquired strength uphold; we beseech and implore you to make us sinners always blessed, so that when the glory of your Advent appears, we may not be confounded upon beholding your face.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen. |
Antiphóna cum Orátio{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna 2.Timébunt, qui ab occidénte sunt nomen Dómini; et, qui ab ortu solis, glóriam ejus.P.Cum vénerit, quasi flúvius violéntus, quem spíritus Dómini éxcitat.℣.Et timébunt gentes nomen tuum, Dómine, et omnes reges terræ glóriam tuam.P.Cum vénerit, quasi flúvius violéntus, quem spíritus Dómini éxcitat.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Cum vénerit, quasi flúvius violéntus, quem spíritus Dómini éxcitat.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Christe Dei Fílius, qui in mundo per Vírginem natus, nativitátis tuæ terróre et regna cóncutis, et reges admirári compéllis; præbe nobis inítium sapiéntiæ, quod est timor tuus: ut in eo fructificémur, in eo étiam proficiéntes fructum tibi pacatíssimum offerámus: ut, qui ad géntium vocatiónem, quasi flúvius violéntus, accessísti; nascitúrus in terris ad conversiónem peccántium, manifésta tuæ grátiæ dona osténdas: quo, repúlso terróre formídinis, casto te semper sequámur amóre íntimæ charitátis.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
Antiphon with Prayer{From the Season}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Antiphon 2.Those from the west shall fear the name of the Lord, and those from the east, His glory.P.When He comes, like a mighty river stirred up by the breath of the Lord.℣.The nations shall fear Your name, O Lord, and all the kings of the earth Your glory.P.When He comes, like a mighty river stirred up by the breath of the Lord.℣.Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.When He comes, like a mighty river stirred up by the breath of the Lord.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.OChrist, Son of God, who was born in the world through the Virgin, by the terror of your birth you shake kingdoms and compel kings to marvel. Grant us the beginning of wisdom, which is your fear, that we may bear fruit in it and offer to you the most peaceful fruit of progress: so that, as you came to the calling of the nations like a mighty river, about to be born on earth for the conversion of sinners, you may manifest the gifts of your grace. By turning away the terror of fear, may we always follow you with chaste love and intimate charity.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen. |
Antiphóna cum Orátio{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna 3.Quæ prima fúerat, ecce véniet, nova annúncians vobis; ántequam oriátur, audítam vobis fácimus.P.Laus Dómini in extrémis terræ.℣.Oriétur in diébus ejus justítia et abundántia pacis, donec extollátur luna; et dominábitur a mari usque ad mare.P.Laus Dómini in extrémis terræ.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Laus Dómini in extrémis terræ.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Nova et inaudíta sunt, Dómine, quæ prophéticus sermo intónuit mundo: Quod novo Vírginis partu salvátio exoriétur creaturárum: cujus admirábile incarnatiónis mystérium quia devóta córdium susceptióne ecclésia súscipit lætabúnda; quæsumus, ut in laudem ejus et nova illi cántica déferat et accépta; ut, cujus laus ab extrémis terræ concínitur, ejus volúntas in toto mundo a fidélibus impleátur.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
Antiphon with Prayer{From the Season}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Antiphon 3.That which was first shall come, proclaiming unto you a new tidings. Before it arises, we make it heard unto you.P.Praise the Lord in the utmost ends of the earth.℣.In its days shall arise justice and abundance of peace, until the moon be exalted; and it shall reign from sea to sea.P.Praise the Lord in the utmost ends of the earth.℣.Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.Praise the Lord in the utmost ends of the earth.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.OLord, wondrous and unheard-of are the things that the prophetic word hath thundered unto the world: That through a new birth of a Virgin, salvation shall arise for all creatures. The Church, with devout hearts, joyfully receiveth the admirable mystery of His incarnation. We beseech Thee that she may offer unto Him new songs and praises, pleasing and accepted. May His praise, which is sung from the utmost ends of the earth, be fulfilled in the hearts of the faithful throughout the whole world, according to His will.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen. |
Responsórium cum Orátio{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.℟.Dóminus omnípotens suscitábit nobis ab oriénte príncipem magnum,P.Et vocábitur nomen ejus Redémptor ómnium, et ipse salvum fáciet pópulum suum a peccátis eórum.℣.Audíte, domus David, Dóminus dabit vobis signum: Ecce virgo concípiet, et páriet fílium.P.Et vocábitur nomen ejus Redémptor ómnium, et ipse salvum fáciet pópulum suum a peccátis eórum.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.℟.Dóminus omnípotens suscitábit nobis ab oriénte príncipem magnum,Et vocábitur nomen ejus Redémptor ómnium, et ipse salvum fáciet pópulum suum a peccátis eórum. P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Deus Pater omnípotens, qui ab Oriénte príncipem magnum exúscitas; da nobis, ut ejus ampléxu, quem ad redemptiónem nostram misísti salvans pópulum suum a peccátis eórum, illíus útique príncipis, qui sine altérius justítiæ participatióne est justus, partícipes esse te propítio mereámur.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
Responsory with Prayer{From the Season}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.℟.The Almighty Lord shall raise unto us a great prince from the East,P.And his name shall be called Redeemer of all, and he shall save his people from their sins.℣.Hear, O house of David, the Lord shall give you a sign: Behold, a virgin shall conceive and bear a son.P.And his name shall be called Redeemer of all, and he shall save his people from their sins.℣.Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and forever. Amen.℟.The Almighty Lord shall raise unto us a great prince from the East,And his name shall be called Redeemer of all, and he shall save his people from their sins. P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.OAlmighty God the Father, who from the East doth raise up a great prince, grant us, through the embrace of Him whom Thou hast sent for our redemption, saving His people from their sins, that we may merit to be partakers, by Thy gracious favor, of that righteous prince who is just without participation in any other righteousness.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen. |
Procéde ad Láudibus |
Proceed to Lauds |