ÍncipitKýrie, eléïson. Christe eléïson. Kýrie eléïson.Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.Ave María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.P.In nómine✠Dómini nostri Jesu Christe lumen cum pace.℟.Deo grátias. |
StartLord have mercy. Christ have mercy. Lord have mercy.Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.P.In the name of✠Our Lord Jesus Christ, light with peace.℟.Thanks be to God. |
Lauda{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Asolis ortu usque ad occásum.P.Laudabíle nomen Dómini.℣.Sit nomen Dómini benedíctum, ámodo, et usque in ætérnum.P.Laudabíle nomen Dómini.Deus, cujus nomen est benedíctum a solis ortu usque ad occásum, reple cor nostrum sciéntia, et ori nostro tuæ laudis offícia députa: ut, sicut omne per ævum débito honóre benedíceris, ita ab ortu solis usque ad occásum consóno cunctórum ore laudéris.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
Lauds{From the Season}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.From the rising of the sun unto the going down of the same.P.The name of the Lord is worthy of praise.℣.Blessed be the name of the Lord, from henceforth now and for ever.P.The name of the Lord is worthy of praise.OLord, whose name is blessed from the rising of the sun even unto the going down of the same, fill our hearts with knowledge and put upon our lips the duty of thy praise: that as thou art blessed with all due honour throughout the ages, so may thy praise be sung with one accord from the rising of the sun even unto the going down of the same.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen. |
Sono{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Deus deórum Dóminus locútus est: vocávit terram ex Sion.P.Spécies decóris ejus: allelúia.℣.Deus maniféste véniet, Deus noster; et non silébit.P.Spécies decóris ejus: allelúia. |
Sounding{From the Season}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.The God of gods, the Lord, has spoken: He has called the earth from Zion.P.The splendor of His beauty: alleluia.℣.God shall come manifestly, our God, and He shall not keep silent.P.The splendor of His beauty: alleluia. |
Antiphóna{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Allelúia: annunciáte Deum in univérsa terra.P.Exúltet, et laudet habitátio Sion.P.Quia in médio ejus véniet Sanctus Ísraël.P.Et exúltet.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Quia in médio ejus véniet Sanctus Ísraël. |
Antiphon{From the Season}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Alleluia: Proclaim God throughout the whole earth.P.Let the dwelling of Zion rejoice and praise.P.For in its midst shall come the Holy One of Israel.P.And rejoice.℣.Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, world without end. Amen.P.For in its midst shall come the Holy One of Israel. |
Lauda{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Cognoscámus in terra viam tuam, Dómine: allelúia: In ómnibus géntibus salutáre tuum. Allelúia, allelúia.P.In ómnibus géntibus salutáre tuum. Allelúia, allelúia.℣.Deus misereátur nostri, et benedícat nobis: illúminet vultum suum super nos, et misereátur nobis.P.In ómnibus géntibus salutáre tuum. Allelúia, allelúia.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.In ómnibus géntibus salutáre tuum. Allelúia, allelúia. |
Lauds{From the Season}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Let us know thy way, O Lord, on the earth: alleluia: Thy salvation among all nations. Alleluia, alleluia.P.Thy salvation among all nations. Alleluia, alleluia.℣.May God have mercy on us and bless us; may He cause His face to shine upon us and be gracious to us.P.Thy salvation among all nations. Alleluia, alleluia.℣.Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, world without end. Amen.P.Thy salvation among all nations. Alleluia, alleluia. |
HymnusChristi catérva clámitetRerum parénti próximas, Quas esse sentit, grátias, Laudésque promat máximas. Vatum poli oráculaPerfécit olim trádita, Cum nos redémit únicus Factóris orbis Fílius. Verbum proféctum, próditumTulit reátum críminum; Suménsque nostrum púlverem, Mortis perémit príncipem. Amatre natus témpore;Sed sempitérnus a Patre, Duábus in substántiis Persóna sola est núminis. Venit Deus factus homo,Nitéscat ut cultu novo, Renátus in nato Deo, Factus novus verus homo. Natális hinc ob gáudiumOvans trophœo, géntium Renáta plebs per grátiam, Hæc gesta præbet ánnua. Advéntus hic solémnibusVotis ferátur ómnibus, Quos sustinére convénit, Tanti Dei glóriam. Secúndus ut com cœperit,Orbémque terror présserit; Succúrrat hæc humíllima Susceptóris dígnitas. Deo Patri sit glória,Ejúsque soli Fílio, Cum Spíritu Paráclito, In sempitérna sæcula. ℟.Amen. |
HymnLet the assembly of Christ cry outTo the parent of all things nearby, Let it give thanks for what it feels, And offer the greatest praises. The oracle of the prophets of heavenLong ago declared, When the only Son of the Creator of the world Redeemed us. The Word that went forth and was givenBore the guilt of our sins; And taking our dust, He destroyed the prince of death. Born in time from a mother,But eternal from the Father, In two substances He is the single person of the divine. God came in the form of a man,That He might shine with a new worship, Born anew in God's Son, He became a new and true man. Therefore, for the joy of this birth,Let the people, renewed by grace, Rejoice with a triumphal song; This yearly celebration offers us these deeds. This solemn advent nowWith fervent prayers by all Should be celebrated For the great glory of God. When the second one shall comeAnd the world shall be struck with terror, May the lowliness of the receiver Be of help. To God the Father be glory,And to His only Son, With the Holy Spirit, For everlasting ages. ℟.Amen. |
SupplicátioOrémus. Redemptórem mundi Dóminum nostrum Jesum Christum, cum omni supplicatióne rogémus; ut nos grátia advéntus sui propítius justificáre dignétur.℟.Præsta ætérne omnípotens Deus.P.Kýrie eléïson℟.Christe eléïson. Kýrie eléïson. |
SupplicationLet us pray to our Redeemer, the Lord Jesus Christ of the world, with all our supplication; that He may, by the grace of His coming, deign to justify us.℟.Grant this, eternal almighty God.P.Lord have mercy.℟.Christ have mercy. Lord have mercy. |
Capítula{Ex Témpore}Illúmina, Dómine, vultum tuum super nos, et benedictiónem tuam ubértim nostris infúnde pectóribus: quo corda nostra lucis tuæ hilaritáte perfúsa tuam in terris váleant recognóscere viam, et ómnibus singulári géntibus fídei sacræ læténtur notítia.P.Pater noster, qui es in cælis.℟.Amen.P.Sanctificétur nomen tuum.℟.Amen.P.Advéniat regnum tuum.℟.Amen.P.Fiat volútas tua, sicut in cælo, et in terra.℟.Amen.P.Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.℟.Quia Deus es.P.Et dimítte nobis débita nostra, sicut, et nos dimíttimus debitóribus nostris.℟.Amen.P.Et ne nos indúcas in tentatiónem.℟.Sed líbera nos a malo. |
Chapter{From the Season}Illuminate, O Lord, thy countenance upon us, and pour forth abundantly thy blessing into our hearts, so that our hearts, filled with the joy of thy light, may be able to recognize thy way on earth, and may all the diverse nations rejoice in the knowledge of holy faith.P.Our Father, who art in heaven.℟.Amen.P.Hallowed be thy name.℟.Amen.P.Thy kingdom come.℟.Amen.P.Thy will be done, on earth, as it is in heaven.℟.Amen.P.Give us this day our daily bread.℟.For thou art God.P.And forgive us our trespasses, as we, forgive those who trespass against us.℟.Amen.P.And lead us not into temptation.℟.But deliver us from evil. |
PetítioLiberáti a malo, confirmáti semper in bono tibi servíre mereámur Deo, ac Dómino nostro. Pone, Dómine, finem peccátis nostris: da gáudium tribulátis: præbe redemptiónem captívis: sanitátem infírmis: requiémque defúnctis. Concéde pacem et securitátem in ómnibus diébus nostris: frange audáciam inimicórum nostrórum: exáudi, Deus, oratiónem servórum tuórum ómnium fidélium christianórum in hoc die, et in omni témpore. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit, et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus per ómnia semper sæcula sæculórum.℟.Amen. |
EmbolismDelivered from evil, strengthened always in good, may we merit to serve thee, O God, and our Lord. Put, O Lord, an end to our sins: give joy to the troubled: grant redemption to captives: health to the sick: and rest to the dead. Grant peace and security in all our days: break the audacity of our enemies: hear, O God, the prayer of thy servants, all faithful Christians, in this day and at all times. Through our Lord Jesus Christ, thy Son, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.℟.Amen. |
BenedíctioP.Humiliáte vos benedictióni. Dóminus sit semper vobiscum.℟.Et cum spíritu tuo.Únicus Fílius Dei, qui génitus de útero Patris, incarnári venit ex útero Vírginis, éluat nos ab omni corruptióne humánæ conditiónis.℟.Amen.P.Atque idem, qui incomprehensíbilis venit ad veritátem humáni córporis, tollat a nobis immundítiam humánæ corruptiónis.℟.Amen.P.Et, qui vita venit mortem perférre, tríbuat nobis nihil de mortis damnatióne sentíre.℟.Amen.P.Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus, et vivit, et ómnia regit in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
BlessingP.Humble yourselves for the blessing. The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.The only begotten Son of God, who was born of the womb of the Father, came to be incarnate from the womb of the Virgin, deliver us from all corruption of human condition.℟.Amen.P.And may the same incomprehensible one, who came to embrace the truth of human body, remove from us the impurity of human corruption.℟.Amen.P.And may He, who came as life to bear death, grant us to feel nothing of the condemnation of death.℟.Amen.P.Through the mercy of our God, who is blessed and liveth and reigneth for ever and ever.℟.Amen. |
Lauda Finális cum Orátio{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Lauda.Dóminus in circúitu pópuli sui est: allelúia.P.Ex hoc nunc, et usque in ætérnum pax super Ísraël. Allelúia, allelúia.℣.Benedíctus, qui venit in nómine Dómini: Deus, Dóminus, et illúxit nobis.P.Ex hoc nunc, et usque in ætérnum pax super Ísraël. Allelúia, allelúia.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Ex hoc nunc, et usque in ætérnum pax super Ísraël. Allelúia, allelúia.Unigénite Fílius Dei Patris, quem ínsulæ expéctant, et bráchium fortitúdinis tuæ plebs adquisíta sústinet; te quæsumus et rogámus, ut nos peccatóres fácias semper esse beátos: ut, cum Advéntus tui apparúerit glória, non confundámur vidéntes fáciem tuam.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.P.In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.℟.Deo grátias. |
Final Lauds with Prayer{From the Season}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Lauda.The Lord is in the midst of His people: alleluia.P.From this time forth and forevermore, peace be upon Israel. Alleluia, alleluia.℣.Blessed is he who comes in the name of the Lord: God, the Lord, has shone upon us.P.From this time forth and forevermore, peace be upon Israel. Alleluia, alleluia.℣.Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.From this time forth and forevermore, peace be upon Israel. Alleluia, alleluia.OOnly Begotten Son of God the Father, whom the islands await, and whom the people of your acquired strength uphold; we beseech and implore you to make us sinners always blessed, so that when the glory of your Advent appears, we may not be confounded upon beholding your face.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.P.In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.℟.Thanks be to God. |
{Alia Commemorátio} |
{Other Commemorations} |
CommemorátioLauda. P.Véspere, et mane, et merídie.℟.Te laudámus, Dómine.Dómine, Deus omnípotens, qui véspere, et mane, et merídie unum diem vocári jussísti; et, ut sol agnósceret occásum suum, imperásti; áperi, quæsumus, ténebras córdium nostrórum, ut, te radiánte, cognoscámus te Deum verum et lumen ætérnum.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.P.In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.℟.Deo grátias. |
CommemorationLauda. P.At evening, and morning, and noonday.℟.We praise thee, O Lord.OLord God Almighty, who hast commanded that one day should be called evening, and morning, and noonday; and who hast commanded the sun to know its going down: open, we beseech thee, the darkness of our hearts, that by thy shining we may know thee to be the true God and eternal light.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.P.In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.℟.Thanks be to God. |