Gothicum Mockup

Dóminico Quinto in Advéntus Dómini

Ad Matutínum

Íncipit


Debet semper dici sub silentio, flexisque genibus hæc quæ sequuntur.

K

ýrie, eléïson. Christe eléïson. Kýrie eléïson.

P

ater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.

A

ve María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

A

ve Regína Cœlórum,
Ave Dómina Angelórum:
Salve radix, salve porta,
Ex qua Mundo lux est orta:

Gaude Virgo Gloriósa,
Super omnes speciósa:
Vale o valde decóra,
Et pro nobis Christum exóra.

℣.

Post Partum Virgo invioláta permansísti.

℟.

Dei-Génitrix intercéde pro nobis.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

G

rátiam plenam habére te crédimus, Virgo Christi Génitrix, et humáni Géneris amátrix et reparátrix Gloriósa MARÍA, quæ tanta nobis gáudia pariéndo contulísti, ut Fructus Ventris tui, qui est Christus Fílius tuus, a domínio in nos sæviéntis eríperet Inimíci, et in Regno consórtes fácere sibimetípsi. Proínde te quæsumus, teque rogámus, ut adsis Patróna nobis, et mérito tuo nos Fílius tuus a delícto exúles reddat, et post in Regno suo perénniter habitatúros introdúcat. Per Christum Dóminum Nostrum.

℟.

Amen.

P.

In nómine

Dómini nostri Jesu Christe lumen cum pace.

℟.

Deo grátias.

Start


These things that follow should always be said in silence while kneeling.

L

ord have mercy. Christ have mercy. Lord have mercy.

O

ur Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.

H

ail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.

H

ail, O Queen of heaven, enthroned!
Hail, by Angels Mistress owned!
Root of Jesse, Gate of morn,
Whence the world's true Light was born:

Glorious Virgin, joy to thee,
Loveliest whom in heaven they see:
Fairest thou, where all are fair,
Plead with Christ our sins to spare.

℣.

After childbirth, thou, O Virgin, remained inviolate.

℟.

Mother of God, intercede for us.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

W

e believe that thou hast full grace, O Virgin Mother of Christ, and glorious Mary, mother and restorer of the human race, who hath bestowed such great joys upon us by giving birth, that the Fruit of thy Womb, who is Christ thy Son, might deliver us from the tyranny of the raging Enemy, and make us co-heirs in His Kingdom. Therefore, we beseech thee and ask of thee, that thou be our Patroness, and by thy merit, may thy Son deliver us from our sins, and lead us to dwell perpetually in His Kingdom. Through Christ our Lord.

℟.

Amen.

P.

In the name of

Our Lord Jesus Christ, light with peace.

℟.

Thanks be to God.

Hymnus


Æ

térne rerum Cónditor,
Noctem diémque qui regis,
Et témporum das témpora,
Ut álleves fastídium.

P

ræco diéi jam sonat
Noctis profúndæ pérvigil:
Noctúrna lux viántibus,
A nocte noctem ségregans.

H

oc excitátus lúcifer
Solvit polum calígine;
Hoc omnis errórum chorus
Viam nocéndi déserit.

H

oc nauta vires cólligit
Pontíque mitéscunt freta:
Hoc ipsa petra Ecclésiæ
Canénte, culpam díluit.

S

urgámus, ergo strénue,
Gallus jacéntes éxcitat,
Et somnoléntos íncrepat,
Gallus negántes árguit.

G

allo canénte spes redit,
ægris salus refúnditur,
Mucro latrónis cónditur,
Lapsis fides revértitur.

J

esu labéntes réspice,
Et nos vidéndo córrige:
Si réspicis, lapsi stabunt,
Fletúque culpa sólvitur.

T

u lux, refúlge sénsibus,
Mentísque somnum díscute:
Te nostra vox primum sonet,
Et ore psallámus tibi.

G

lória Patri ingénito,
Glória Unigénito,
Una cum Sancto Spíritu,
In sempitérna sæcula.

℟.

Amen.

Hymn


C

reator of all things,
Who governs day and night,
And gives seasons to times,
To alleviate weariness.

T

he herald of the day now sounds,
Watchful of the profound night:
The nocturnal light for travelers,
Separating night from night.

T

his awakened Lucifer,
Disperses the darkness of the sky;
This chorus of all errors
Deserts the way of harm.

T

his sailor gathers strength
And the sea becomes calm:
This very rock of the Church,
Through singing, dissolves guilt.

L

et us then arise vigorously,
The cock arouses the sleeping,
And rebukes the drowsy,
The cock accuses the denying.

W

ith the crowing of the cock hope returns,
To the sick, health is restored,
The sword of the thief is concealed,
And faith is restored to the fallen.

L

ook upon us, Jesus, as we stumble,
And correct us by seeing us:
If you look upon us, we will stand,
And with tears, our guilt will be dissolved.

Y

ou are the light, shine upon our senses,
And dispel the sleep of our minds:
May our voices first sound your praise,
And let us sing to you with our mouths.

G

lory to the unbegotten Father,
Glory to the only-begotten Son,
Together with the Holy Spirit,
Unto the eternal ages.

℟.

Amen.

Orátio post Hymnus

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

P

ost gallórum canórum concéntus noctísque quiétem exclúsam, tibi, Dómine, matúra nox párturit diem, et galli concrepántibus alis, ore præcónio matutínum júbilant hymnum: tibi, Dómine, aves cœli laudes emíttunt: tuo jussu discússis ténebris sol rádios infert mundo. Tua sunt ista mirácula, Omnípotens Pater: nos tantúmmodo vota portámus, offeréntes sancto nómini tuo hæc sacrifícia matutína; ut a peccátis prætéritis absolúti, de præsénti tribulatióne mereámur absólvi.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Prayer after Hymn

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

A

fter the melodious songs of the roosters and the quiet of the night, O Lord, the early dawn gives birth to day. With the flapping of their wings, the roosters proclaim the morning hymn, and the birds of the sky offer praises to You, O Lord. At Your command, the sun dispels the darkness and brings forth its rays to the world. These are Your wondrous miracles, Almighty Father. We, only carrying our desires, offer these morning sacrifices to Your holy name, so that being absolved from past sins, we may deserve to be delivered from present tribulations.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Psalmi cum Antiphóna

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna.

Dómini est salus, et super pópulum tuum benedíctio tua.

Psalmus 3.


D

ómine quid multiplicáti sunt qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me.
Multi dicunt ánimæ meæ : * non est salus illi in Deo ejus.
Tu autem, Dómine, suscéptor meus es: * glória mea, et exáltans caput meum.
Voce mea ad Dóminum clamábi: * et exaudíbit me de monte sancto suo.
Ego dormívi, et quiébi, et resurréxi: * quóniam Dóminus suscitábit me.
Non timébo míllia pópuli: * circumdántis me:
Exúrge Dómine: * salbum me fac Deus meus.
Quóniam tu percusísti omnes adversántes mihi sine causa: * dentes peccatórum conteruísti.
Dómini est salus: * et super pópulum tuum benedíctio tua.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Antiphóna.

Dómini est salus, et super pópulum tuum benedíctio tua.

Psalms with Antiphons

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon.

Salvation is of the Lord: and thy blessing is upon thy people.

Psalm 3.


W

hy, O Lord, are they multiplied that afflict me? * many are they who rise up against me.
Many say to my soul: * There is no salvation for him in his God.
But thou, O Lord art my protector, * my glory, and the lifter up of my head.
I have cried to the Lord with my voice: * and he hath heard me from his holy hill.
I have slept and taken my rest: * and I have risen up, because the Lord hath protected me.
I will not fear thousands of the people, * surrounding me:
Arise, O Lord; * save me, O my God.
For thou hast struck all them who are my adversaries without cause: * thou hast broken the teeth of sinners.
Salvation is of the Lord: * and thy blessing is upon thy people.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

Antiphon.

Salvation is of the Lord: and thy blessing is upon thy people.

Psalmi cum Antiphóna

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna.

Incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi.

Psalmus 50.


M

iserére mei, Deus, secúndum magnam misericórdiam tuam: * et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum dele iniquitátes meas.
Usquequáque laba me ab injustítia mea: * et a peccáto meo munda me.
Quóniam iniquitátem meam ego agnósco: * et peccátum meum contra me est semper.
Tibi soli peccábi, et malum coram te feci: * ut justificéris in sermónibus tuis, et vincas dum judicáris.
Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis péperit me mater mea.
Ecce enim veritátem dilexsísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi.
Adspárges me ysópo, et mundábor: * labábis me, et supra nibem dealbábor.
Audítui meo dabis gáudium, et lætítiam: * et exultábunt ossa humiliáta.
Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas dele.
Cor mundum crea in me, Deus, * spíritum rectum ínnoba in viscéribus meis.
Ne proícias me a fácie tua: * spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
Redde mihi lætítiam salutáris tui: * spíritu principáli confírma me.
Docéam inícos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur.
Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ : * laudábit lingua mea justítias tuas.
Dómine, lábia mea apéries: * et os meum adnuntiábit laudem tuam.
Quóniam, si voluísses sacrifícium dedíssem útique: * holocáustis vero non delectáberis.
Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum Deus non spernet.
Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Jerúsalem.
Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatiónes, et holocáusta: * tunc impónes super altáre tuum vítulos.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Antiphóna.

Incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi.

Psalms with Antiphons

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon.

The uncertain and hidden things of thy wisdom thou hast made manifest to me.

Psalm 50.


H

ave mercy on me, O God, according to thy great mercy: * and according to the multitude of thy tender mercies blot out my iniquity.
Wash me yet more from my iniquity, * and cleanse me from my sin.
For I know my iniquity, * and my sin is always before me.
To thee only have I sinned, and have done evil before thee: * that thou mayst be justified in thy words, and mayst overcome when thou art judged.
For behold I was conceived in iniquities; * and in sins did my mother conceive me.
For behold thou hast loved truth: * the uncertain and hidden things of thy wisdom thou hast made manifest to me.
Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: * thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow.
To my hearing thou shalt give joy and gladness: * and the bones that have been humbled shall rejoice.
Turn away thy face from my sins, * and blot out all my iniquities.
Create a clean heart in me, O God: * and renew a right spirit within my bowels.
Cast me not away from thy face; * and take not thy holy spirit from me.
Restore unto me the joy of thy salvation, * and strengthen me with a perfect spirit.
I will teach the unjust thy ways: * and the wicked shall be converted to thee.
Deliver me from blood, O God, thou God of my salvation: * and my tongue shall extol thy justice.
O Lord, thou wilt open my lips: * and my mouth shall declare thy praise.
For if thou hadst desired sacrifice, I would indeed have given it: * with burnt offerings thou wilt not be delighted.
A sacrifice to God is an afflicted spirit: * a contrite and humbled heart, O God, thou wilt not despise.
Deal favourably, O Lord, in thy good will with Sion; * that the walls of Jerusalem may be built up.
Then shalt thou accept the sacrifice of justice, oblations and whole burnt offerings: * then shall they lay calves upon thy altar.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

Antiphon.

The uncertain and hidden things of thy wisdom thou hast made manifest to me.

Psalmi cum Antiphóna

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna.

In umbra alárum tuárum sperábo, donec tránseat iníquitas.

Psalmus 56.


M

iserére mei, Deus, miserére mei: quóniam in te confídit ánima mea: * et in umbra alárum tuárum sperábo, donec tránseat iníquitas.
Clamábo ad Deum altíssimum: * ad Dóminum qui benefécit mihi.
Misit de cœlo, et salvávit me: * dedit in oppróbrium conculcántes me.
Misit Deus misericórdiam suam, et veritátem suam: * et ánimam meam erípuit de médio catulórum leónum, dormíbi conturbátus.
Fílii hóminum dentes eórum arma et sagítta: * et lingua eórum máchæra acúta.
Exaltáre super cœlos Deus: * et in omnem terram glória tua.
Láqueos parabérunt pédibus meis: * et incurbabérunt ánimam meam.
Fodérunt ante fáciem meam fóbeam: * et ipsi incidérunt in eam.
Parátum cor meum Deus, parátum cor meum: * cantábo et psallam.
Exúrge glória mea: * exúrge psaltérium, et cíthara: exúrgam dilúculo.
Confitébor tibi in pópulis Dómine: * psalmum dicam tibi inter gentes.
Quóniam magnificáta est usque ad cœlos misericórdia tua: * et véritas tua usque ad nubes.
Exaltáre super cœlos Deus: * et super omnem terram glória tua.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Antiphóna.

In umbra alárum tuárum sperábo, donec tránseat iníquitas.

Psalms with Antiphons

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon.

In the shadow of thy wings will I hope, until iniquity pass away.

Psalm 56.


H

ave mercy on me, O God, have mercy on me: for my soul trusteth in thee: * and in the shadow of thy wings will I hope, until iniquity pass away.
I will cry to God the most High; * to God who hath done good to me.
He hath sent from heaven and delivered me: * he hath made them a reproach that trod upon me.
God hath sent his mercy and his truth, * and he hath delivered my soul from the midst of the young lions. I slept troubled.
The sons of men, whose teeth are weapons and arrows, * and their tongue a sharp sword.
Be thou exalted, O God, above the heavens, * and thy glory above all the earth.
They prepared a snare for my feet; * and they bowed down my soul.
They dug a pit before my face, * and they are fallen into it.
My heart is ready, O God, my heart is ready: * I will sing, and rehearse a psalm.
Arise, O my glory, arise psaltery and harp: * I will arise early.
I will give praise to thee, O Lord, among the people: * I will sing a psalm to thee among the nations.
For thy mercy is magnified even to the heavens: * and thy truth unto the clouds.
Be thou exalted, O God, above the heavens: * and thy glory above all the earth.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

Antiphon.

In the shadow of thy wings will I hope, until iniquity pass away.

Orátio post Psalmi

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

V

erbum ante sæcula ineffabíliter Patris ore prolátum, et in fine témporum hóminem pro nobis ex Vírgine ortum húmili prece poscámus, ut invocatiónem nostram de monte sancto suo placátus exáudiat, ejúsque benedíctio péctora credéntium répleat. At, sicut incérta secretórum sapiéntiæ maniféstans, ad se agnoscéndum corda éxcitat nostra; ita cathólicam plebem alárum suárum protectióne deféndat; eísque, cum Judex vénerit, exístat placábilis, pro quibus rediméndis in carne appáruit húmilis.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Prayer after Psalms

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

L

et us beseech, with humble entreaty, the Word spoken by the Father's ineffable mouth before the ages, and born of a Virgin for us at the end of times, that He may graciously hear our invocation from His holy mount and fill the hearts of the faithful with His blessedness. And just as, revealing the uncertain mysteries of wisdom, He stirs our hearts to acknowledge Him, so may He defend the Catholic people with the protection of His wings; and when the Judge shall come, may He appear propitious to those whom He appeared in humble flesh to redeem.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Antiphóna cum Orátio

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna 1.

Dóminus, sicut fortis, egrediétur: sicut vir præliátor, suscitábit zelum, ut edúcat cæcos in via, quam nésciunt.

P.

Et ponet ténebras eórum in luce.

℣.

Omnes gentes, pláudite mánibus: jubiláte Deo in voce exultatiónis.

P.

Et ponet ténebras eórum in luce.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Et ponet ténebras eórum in luce.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

D

ómine Deus fortis, qui de pátrio secréto egrédiens, et, ut vir præliátor, súscitans gentes tibi creditúras acquíris; súscita in nos zelum beneplácitum tibi: ut, qui te venísse jam crédimus, audéntius te íterum ventúrum innócui præstolémur.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Antiphon with Prayer

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon 1.

The Lord, as a mighty warrior, shall go forth; as a valiant man of battle, He shall stir up zeal, that He may lead the blind along a path they know not.

P.

And He shall turn their darkness into light.

℣.

All ye nations, clap your hands; shout unto God with voices of exultation.

P.

And He shall turn their darkness into light.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

And He shall turn their darkness into light.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

L

ord God Almighty, who, coming forth from your divine sanctuary, and as a warrior arousing the nations who will believe in you, instill in us a zealous desire to please you: so that, having already believed in your coming, we may eagerly await your second coming with innocence and boldness.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Antiphóna cum Orátio

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna 2.

Juxta est justítia mea: non morábitur dicit Dóminus.

P.

Dabo eam salútem in Sion, et ponam gáudium ómnibus lugéntibus in Ísraël

℣.

Audíte hæc, omnes gentes: áuribus percípite, qui habitátis orbem.

P.

Dabo eam salútem in Sion, et ponam gáudium ómnibus lugéntibus in Ísraël

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Et ponam gáudium ómnibus lugéntibus in Ísraël.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

C

hriste Deus, sapiéntia summi Patris, Verbum, qui ædíficas tibi mundíssimam domum Maríæ Vírginis úterum, in qua ipse cœléstis justítia próspicis, et de qua fructum benignitátis tuæ producis, dum in ea absque veste corpórea Deus ingredéris, et de qua vestítus carne procédis; præsta nobis cibus ítuis, ut sanctificátos nos tibi in domo effícias, de qua, ut sponsus procédens, óperum nostrórum dignitáte circumfúltus appáreas.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Antiphon with Prayer

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon 2.

My righteousness is near; it shall not delay, says the Lord.

P.

I will bring salvation in Zion, and I will bestow joy upon all those who mourn in Israel.

℣.

Hear these words, all ye nations; incline your ears, ye inhabitants of the world.

P.

I will bring salvation in Zion, and I will bestow joy upon all those who mourn in Israel.

℣.

Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

I will bring salvation in Zion, and I will bestow joy upon all those who mourn in Israel.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

O

Christ, God and wisdom of the highest Father, Word who didst build for thyself the most pure abode in the womb of the Virgin Mary, in which thou dost behold the celestial justice, and from which thou dost bring forth the fruit of thy kindness, as God thou dost enter therein without a bodily garment, and as one clothed in flesh thou dost proceed from it. Grant us, thy servants, the nourishment of thyself, that thou mayest make us holy in thy dwelling, from which, as a bridegroom advancing, thou mayest appear surrounded by the dignity of our works.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Antiphóna cum Orátio

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna 3.

Ego Dóminus primus et novíssimus: vidébunt ínsulæ, et timébunt me.

P.

Extréma terræ cognóscent: et vénient, et appropinquábunt mihi.

℣.

Ego autem constitútus sum rex ab eo super Sion montem sanctum ejus prædicans præcéptum ejus.

P.

Extréma terræ cognóscent: et vénient, et appropinquábunt mihi.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Extréma terræ cognóscent: et vénient, et appropinquábunt mihi.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

D

eus Dei Fílius, qui primus et novíssimus ómnia a te creáta infra te conclúdis; nec tamen ipse conclúderis, quem extréma terræ per incarnatiónis tuæ mystérium agnovérunt, dum a te fídei vocatióne pertractáta sunt; da nobis, ut agnitióne hujus fídei sanctæ ita in te radicémur et cultu justítiæ et óperum dignitáte, ut ex hoc ætérnam mereámur perveníre ad réquiem.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Antiphon with Prayer

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon 3.

I am the Lord, the first and the last; the islands shall see and fear me.

P.

The ends of the earth shall acknowledge and come near; they shall approach me.

℣.

But as for me, I have been appointed by Him as king over His holy mountain of Zion, proclaiming His commandment.

P.

The ends of the earth shall acknowledge and come near; they shall approach me.

℣.

Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

The ends of the earth shall acknowledge and come near; they shall approach me.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

O

God, Son of God, who, as the first and the last, encompass all things created by you within yourself, yet you yourself are not encompassed, whom the ends of the earth have acknowledged through the mystery of your incarnation, as they were touched by the call of faith from you; grant us, that having recognized this holy faith, we may be rooted in you and established in the worship of righteousness and the dignity of our works, so that through this we may merit to attain eternal rest.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Responsórium cum Orátio

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

℟.

Béthlehem cívitas Dei summi, ex te pródiet dominátor Ísraël.

P.

Et egréssus illíus, sicut a príncipio diérum æternitátis, et pax erit in terra nostra, dum vénerit.

℣.

Tu Béthlehem Euphráta, numquid párvula facta es in míllibus Juda? ex te enim egrediétur rex, qui regat pópulum meum Ísraël.

P.

Et egréssus illíus, sicut a príncipio diérum æternitátis, et pax erit in terra nostra, dum vénerit.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

℟.

Béthlehem cívitas Dei summi, ex te pródiet dominátor Ísraël.
Et egréssus illíus, sicut a príncipio diérum æternitátis, et pax erit in terra nostra, dum vénerit.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

C

hriste Deus Fílius Patris Dei summi, incarnatiónis tuæ urbem cónsecras, dum te ex ea verum dominatórem Ísraël nascitúrum insínuas, et inaudítum a sæculis in ea incarnatiónis tuæ miráculum maniféstas: Dum intra ejúsdem urbis Bethlehemíticæ septa genitrícem Maríam et matérno honóre gloríficas, cujus úterum nec ingrédiens réseras, nec egrédiens víolas; quæsumus, ut penetrália nostræ ánimæ sic tuo perlústres candóre, quátenus suffrágio matris tuæ a serpentína persuasióne serváti, virginitátem mentis obtineámus illæsi.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Responsory with Prayer

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

℟.

Bethlehem, city of the highest God, from thee shall come forth the ruler of Israel.

P.

And his coming forth shall be like the dawn of eternal days, and there shall be peace in our land when he arrives.

℣.

O Bethlehem in the land of Judah, art thou not small among the thousands? For from thee shall come forth a king who shall rule over my people Israel.

P.

And his coming forth shall be like the dawn of eternal days, and there shall be peace in our land when he arrives.

℣.

Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and forever. Amen.

℟.

Bethlehem, city of the highest God, from thee shall come forth the ruler of Israel.
And his coming forth shall be like the dawn of eternal days, and there shall be peace in our land when he arrives.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

O

Christ, God, Son of the Father, highest God, thou dost sanctify the city through thy incarnation, as thou dost foreshadow thyself being born as the true ruler of Israel from it, and thou dost reveal the unheard-of miracle of thy incarnation in it from ancient times: While within the confines of the same city of Bethlehem, thou dost glorify the mother Mary with maternal honor, whose womb thou dost neither violate upon entering nor depart from; we beseech thee, that thou mayest illuminate the innermost depths of our souls with thy radiant purity, so that, through the intercession of thy mother, saved from the serpentine persuasion, we may obtain the inviolable virginity of the mind.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Procéde ad Láudibus

Proceed to Lauds


Index