Gothicum Mockup

Dóminico Quarto in Advéntus Dómini

Ad Vésperas II

Íncipit


K

ýrie, eléïson. Christe eléïson. Kýrie eléïson.

P

ater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.

A

ve María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

P.

In nómine

Dómini nostri Jesu Christe lumen cum pace.

℟.

Deo grátias.

Start


L

ord have mercy. Christ have mercy. Lord have mercy.

O

ur Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.

H

ail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.

P.

In the name of

Our Lord Jesus Christ, light with peace.

℟.

Thanks be to God.

Lauda

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

A

solis ortu usque ad occásum.

P.

Laudabíle nomen Dómini.

℣.

Sit nomen Dómini benedíctum, ámodo, et usque in ætérnum.

P.

Laudabíle nomen Dómini.

Lauds

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

F

rom the rising of the sun unto the going down of the same.

P.

The name of the Lord is worthy of praise.

℣.

Blessed be the name of the Lord, from henceforth now and for ever.

P.

The name of the Lord is worthy of praise.

Sono

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

A

pparébit nobis Salvátor, quasi nubes clara.

P.

Média die: allelúia.

℣.

Et sicut guttæ distillántes in fáciem terræ sitiéntis.

P.

Média die: allelúia.

Sounding

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

T

he Savior will appear to us, shining brightly like a clear cloud.

P.

In the midst of the day: Alleluia.

℣.

And like dewdrops falling upon the face of the thirsty earth.

P.

In the midst of the day: Alleluia.

Antiphóna

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

E

rit Dóminus, sicut ros: Ísraël germinábit, sicut lílium.

P.

Et erúmpet radix ejus, ut Líbani.

℣.

Et erit firmaméntum in terra in summis móntium, superextollétur super Líbanum fructus ejus: et florébunt de civitáte sicut fœnum terræ.

P.

Et erúmpet radix ejus, ut Líbani.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Et erúmpet radix ejus, ut Líbani.

Antiphon

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

T

he Lord shall be like the dew; Israel shall flourish like the lily.

P.

And its root shall burst forth as the cedars of Lebanon.

℣.

It shall be a stronghold in the land, on the highest mountains; its fruit shall be exalted above Lebanon, and those from the city shall flourish like the grass of the earth.

P.

And its root shall burst forth as the cedars of Lebanon.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, world without end. Amen.

P.

And its root shall burst forth as the cedars of Lebanon.

Lauda

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

D

eus virtútum nobíscum.

P.

Suscéptor noster Deus Jacob. Allelúia, allelúia, allelúia.

℣.

Véritas de terra orta est: et justítia de cœlo prospéxit.

P.

Suscéptor noster Deus Jacob. Allelúia, allelúia, allelúia.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Allelúia, allelúia, allelúia.

Lauds

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

G

od of hosts is with us.

P.

Our protector is the God of Jacob. Alleluia, alleluia, alleluia.

℣.

Truth has sprung up from the earth, and justice has looked down from heaven.

P.

Our protector is the God of Jacob. Alleluia, alleluia, alleluia.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, world without end. Amen.

P.

Alleluia, alleluia, alleluia.

Hymnus


C

hristi catérva clámitet
Rerum parénti próximas,
Quas esse sentit, grátias,
Laudésque promat máximas.

V

atum poli orácula
Perfécit olim trádita,
Cum nos redémit únicus
Factóris orbis Fílius.

V

erbum proféctum, próditum
Tulit reátum críminum;
Suménsque nostrum púlverem,
Mortis perémit príncipem.

A

matre natus témpore;
Sed sempitérnus a Patre,
Duábus in substántiis
Persóna sola est núminis.

V

enit Deus factus homo,
Nitéscat ut cultu novo,
Renátus in nato Deo,
Factus novus verus homo.

N

atális hinc ob gáudium
Ovans trophœo, géntium
Renáta plebs per grátiam,
Hæc gesta præbet ánnua.

A

dvéntus hic solémnibus
Votis ferátur ómnibus,
Quos sustinére convénit,
Tanti Dei glóriam.

S

ecúndus ut com cœperit,
Orbémque terror présserit;
Succúrrat hæc humíllima
Susceptóris dígnitas.

D

eo Patri sit glória,
Ejúsque soli Fílio,
Cum Spíritu Paráclito,
In sempitérna sæcula.

℟.

Amen.

Hymn


L

et the assembly of Christ cry out
To the parent of all things nearby,
Let it give thanks for what it feels,
And offer the greatest praises.

T

he oracle of the prophets of heaven
Long ago declared,
When the only Son of the Creator of the world
Redeemed us.

T

he Word that went forth and was given
Bore the guilt of our sins;
And taking our dust,
He destroyed the prince of death.

B

orn in time from a mother,
But eternal from the Father,
In two substances
He is the single person of the divine.

G

od came in the form of a man,
That He might shine with a new worship,
Born anew in God's Son,
He became a new and true man.

T

herefore, for the joy of this birth,
Let the people, renewed by grace,
Rejoice with a triumphal song;
This yearly celebration offers us these deeds.

T

his solemn advent now
With fervent prayers by all
Should be celebrated
For the great glory of God.

W

hen the second one shall come
And the world shall be struck with terror,
May the lowliness of the receiver
Be of help.

T

o God the Father be glory,
And to His only Son,
With the Holy Spirit,
For everlasting ages.

℟.

Amen.

Supplicátio


O

rémus. Redemptórem mundi Dóminum nostrum Jesum Christum, cum omni supplicatióne rogémus; ut nos grátia advéntus sui propítius justificáre dignétur.

℟.

Præsta ætérne omnípotens Deus.

P.

Kýrie eléïson

℟.

Christe eléïson. Kýrie eléïson.

Supplication


L

et us pray to our Redeemer, the Lord Jesus Christ of the world, with all our supplication; that He may, by the grace of His coming, deign to justify us.

℟.

Grant this, eternal almighty God.

P.

Lord have mercy.

℟.

Christ have mercy. Lord have mercy.

Capítula

{Ex Témpore}

D

eus, cujus ætérnitas témpora præscit, et órdinat; qui in plenitúdine témporum Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum nascitúrum ex Vírgine déstinas; ut ætérnus ex te sine témpore pródiens, pro nobis Cónditor nascerétur in témpore; ut et nostra scílicet témpora vísitet, et temporáles suæ immortalitátis partícipes reddat; assístat tibi pro nobis: ut, quos Advéntu suo mirabíliter redémit, múnere suo abundantíssime ditet.

P.

Pater noster, qui es in cælis.

℟.

Amen.

P.

Sanctificétur nomen tuum.

℟.

Amen.

P.

Advéniat regnum tuum.

℟.

Amen.

P.

Fiat volútas tua, sicut in cælo, et in terra.

℟.

Amen.

P.

Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.

℟.

Quia Deus es.

P.

Et dimítte nobis débita nostra, sicut, et nos dimíttimus debitóribus nostris.

℟.

Amen.

P.

Et ne nos indúcas in tentatiónem.

℟.

Sed líbera nos a malo.

Chapter

{From the Season}

H

arken, O God, whose eternity doth foreknow and ordain times; who in the fullness of times didst destine to bring forth from the Virgin our Lord Jesus Christ thy Son; that the eternal, proceeding from thee without time, might be born for us the Creator in time; that he may visit our times and make us sharers in his immortal timelessness; be present for us: that those whom he hath wondrously redeemed by his coming, he may enrich most abundantly by his gift.

P.

Our Father, who art in heaven.

℟.

Amen.

P.

Hallowed be thy name.

℟.

Amen.

P.

Thy kingdom come.

℟.

Amen.

P.

Thy will be done, on earth, as it is in heaven.

℟.

Amen.

P.

Give us this day our daily bread.

℟.

For thou art God.

P.

And forgive us our trespasses, as we, forgive those who trespass against us.

℟.

Amen.

P.

And lead us not into temptation.

℟.

But deliver us from evil.

Petítio


L

iberáti a malo, confirmáti semper in bono tibi servíre mereámur Deo, ac Dómino nostro. Pone, Dómine, finem peccátis nostris: da gáudium tribulátis: præbe redemptiónem captívis: sanitátem infírmis: requiémque defúnctis. Concéde pacem et securitátem in ómnibus diébus nostris: frange audáciam inimicórum nostrórum: exáudi, Deus, oratiónem servórum tuórum ómnium fidélium christianórum in hoc die, et in omni témpore. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit, et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus per ómnia semper sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Embolism


D

elivered from evil, strengthened always in good, may we merit to serve thee, O God, and our Lord. Put, O Lord, an end to our sins: give joy to the troubled: grant redemption to captives: health to the sick: and rest to the dead. Grant peace and security in all our days: break the audacity of our enemies: hear, O God, the prayer of thy servants, all faithful Christians, in this day and at all times. Through our Lord Jesus Christ, thy Son, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.

℟.

Amen.

Benedíctio


P.

Humiliáte vos benedictióni. Dóminus sit semper vobiscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

C

hristus Dóminus, qui per suscéptæ mystérium carnis notam fecit mundo glóriam suæ divinitátis, advéntu suo nos vivíficet a delíctis.

℟.

Amen.

P.

Quique in se suscépit infirmitátem nostram, ipse in nobis cónferat misericórdiam suam.

℟.

Amen.

P.

Et qui primum véniens húmilis redémit mundum a crímine; secúndo advéniens, ab omni nostro nos reátu justíficet.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus, et vivit, et ómnia regit in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Blessing


P.

Humble yourselves for the blessing. The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

C

hrist the Lord, who through the mystery of assuming flesh didst make known to the world the glory of thy divinity, may he by his coming give us life from sins.

℟.

Amen.

P.

And he who took upon himself our weakness, may he grant us his mercy.

℟.

Amen.

P.

And he who first came in humility to redeem the world from its crimes, in his second coming may justify us from all our guilt.

℟.

Amen.

P.

Through the mercy of our God, who is blessed and liveth and reigneth for ever and ever.

℟.

Amen.

Lauda Finális cum Orátio

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Lauda.

Erit firmaméntum in terra in summis móntium, superextollétur super Líbanum: allelúia.

P.

Et erit nomen Dómini benedíctum in sæcula: allelúia, allelúia.

℣.

Ante Solem pérmanet nomen ejus, et ante Lunam sedes ejus; et benedicéntur in eo omnes tribus terræ.

P.

Et erit nomen Dómini benedíctum in sæcula: allelúia, allelúia.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Et erit nomen Dómini benedíctum in sæcula: allelúia, allelúia.

D

ómine Deus fortis, qui de pátrio secréto egrédiens, et, ut vir præliátor, súscitans gentes tibi creditúras acquíris; súscita in nos zelum beneplácitum tibi: ut, qui te venísse jam crédimus, audéntius te íterum ventúrum innócui præstolémur.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

P.

In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.

℟.

Deo grátias.

Final Lauds with Prayer

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Lauda.

There shall be a stronghold in the land, on the highest mountains; it shall be exalted above Lebanon. Alleluia.

P.

And the name of the Lord shall be blessed forever. Alleluia, alleluia.

℣.

His name endures before the sun, and his throne before the moon; and all the tribes of the earth shall be blessed in him.

P.

And the name of the Lord shall be blessed forever. Alleluia, alleluia.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

And the name of the Lord shall be blessed forever. Alleluia, alleluia.

L

ord God Almighty, who, coming forth from your divine sanctuary, and as a warrior arousing the nations who will believe in you, instill in us a zealous desire to please you: so that, having already believed in your coming, we may eagerly await your second coming with innocence and boldness.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

P.

In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.

℟.

Thanks be to God.
{Alia Commemorátio}
{Other Commemorations}

Commemorátio


Lauda. P.

Véspere, et mane, et merídie.

℟.

Te laudámus, Dómine.

D

ómine, Deus omnípotens, qui véspere, et mane, et merídie unum diem vocári jussísti; et, ut sol agnósceret occásum suum, imperásti; áperi, quæsumus, ténebras córdium nostrórum, ut, te radiánte, cognoscámus te Deum verum et lumen ætérnum.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

P.

In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.

℟.

Deo grátias.

Commemoration


Lauda. P.

At evening, and morning, and noonday.

℟.

We praise thee, O Lord.

O

Lord God Almighty, who hast commanded that one day should be called evening, and morning, and noonday; and who hast commanded the sun to know its going down: open, we beseech thee, the darkness of our hearts, that by thy shining we may know thee to be the true God and eternal light.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

P.

In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.

℟.

Thanks be to God.

Index