Ad Cánticum{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna.Expectétur, sicut plúvia elóquium meum: et descéndant, sicut ros, verba mea, quia nomen Dómini invocávi: date magnitúdinem Deo vestro.Cánticum Deuteronómii.Capítulo 32.Atténde cœlum, et loquar; * et áudiat terra verba ex ore meo.Expectétur sicut plúvia elóquium meum, * et descéndant sicut ros verba mea, Sicut imber super gramen, * et sicut nix supra fœnum. Quia nomen Dómini invocávi: * date magnitúdinem Dómino Deo nostro. Deus, vera ópera ejus, * et omnes viæ ejus judícia: Deus fidélis, in quo non est iníquitas, * justus et sanctus Dóminus. Peccavérunt ei non fílii immaculáti: * nátio prava et pervérsa. Hæc Dómino retribuísti, Hæc plebs fátua et non sápiens? * nonne hic est ipse pater tuus, qui possédit te, et fecit, et creávit te? In mente habéte dies sǽculi, * intellígite annos natiónis natiónum: Interróga Patrem tuum, et dicet tibi; * senióres tuos, et annuntiábunt tibi. Cum dispartíret Excélsus gentes: * quemádmodum dispérsit filios Adæ, Státuit términos géntium * secúndum númerum Angelórum Dei. Facta est pars Dómini, plebs Jacob: * funículum hereditátis ejus Israël. Sufficiéntem eum sibi fecit in terra desérta, * in siti calóris, ubi non erat aqua: Circumívit eum, et erudívit eum, sicut pupíllam óculi. * Quemádmodum áquila próteget nidum suum, désuper pullos suos sedens, Exténdit alas suas, et assúmpsit eos, * et suscépit eos super scápulas suas. Dóminus solus deducébat eos: * et non erat cum illo deus aliénus. Impósuit in fortitúdines terræ * nascéntias agrórum, Súggerunt mel de petra, * et óleum de firmíssima petra. Butýrum bovum, et lac óvium cum ádipe agnórum et aríetum, filiórum taurórum et hircórum cum ádipe renum, * fruméntum, et sánguinem uvæ, Bibit vinum. Et manducávit Jacob, * et saturátus est, et recalcitrávit. Diléctus: pínguis factus est, * et dilatátus est, Et derelínquit Deum, qui fecit eum, * et recéssit a Deo salutári suo. Et exacerbavérunt me in diis aliénis, in abominatiónibus suis in iram concitavérunt me. * Et sacrificavérunt dæmóniis, et non Deo, Deos, quos non novérunt: * novi recentésque venérunt, quos nesciérunt reges eórum. Deum, qui te génuit, derelinquísti, * et oblítus es qui enutrívit te. Vidit Deus, et zelátus est: * et exacerbátus est per iram filiórum suórum et filiárum. Et dixit: Avértam fáciem meam ab eis, * et osténdam quid erit eis in novíssimo: Quia nátio pervérsa est: * fílii, in quibus non est fides in ipsis. Ipsi in zelum concitavérunt me * et non in Deum, In ira concitavérunt me * in idólis suis: Et ego in ira concitábo eos, et non in gentem, * in gentem insensátam irritábo eos. Quia ignis exársit in ira mea, * et exardéscit usque ad ínferos deórsum: Cómedet terra nascéntias agrórum, * et inflámmant fundaménta móntium. Cóngeram in illis mala, * et sagíttas meas consummábo in eis. Tabéscent fame, et esca ávium erunt, * et ténsio dorsus insanábilis eis: Dentes bestiárum immíttam in eis, * cum furóre trahéntium super terram. A foris interfíciet natos eórum gládius, et in promptuáriis timor, Júvenis cum vírgine, * lactans cum stabilíto sene. Dixi: Dispérdam illos: * privábo autem ex ómnibus memóriam eórum. Nisi propter iram inimicórum suórum, * ut non sint longo témpore super terram: ut non conséntiant adversárii, et dicant: Manus nostra excélsa est, et non Deus, fecit hæc ómnia. Quia nátio pérditi consílii est, * et non est in eis discíplina, Et non cogitavérunt intellígere; * hæc percípient in futúro témpore. Quemádmodum perséquitur unus mille, * et duo commovébunt dena míllia; Nisi quia Dóminus súbdidit eos, et trádidit eos? * quia non est Deus noster sicut dii illórum: inimíci autem nostri insensáti. Ex vínea enim Sodomórum, vitis eórum, * et propágo eórum ex Gomórra: Uva eórum uva fellis, * botrus amaritúdinis ipsis. Ira dracónum vinum eórum, * et furor áspidum insanábilis. Nonne hæc congregáta sunt apud me, * et signáta in thesáuris meis? In diem judícii reddam in témpore, * cum titubáverit pes eórum: Quia prope est dies perditiónis eórum, * et advénient paráta illis. Quia judicábit Dóminus pópulum suum, * et in servis suis consolábitur: Vidit enim eos fatigátos, * et deféctos in obductióne, et dissolútos. Et dixit: Ubi sunt dii tui Israël, * in quibus confidébas in ipsis? De quorum ádipe sacrificiórum edebátis, * et bibebátis vinum libatiónum eórum: Exúrgant nunc et ádjuvent vos, * et fiant vobis protectóres. Vidéte, quóniam ego sum Dóminus, * et non est álius præter me. Ego occídam, et vívere fáciam: * percútiam, et ego sanábo, et non est qui erípiat de mánibus meis. Quia tollam in cælum manum meam, et jurábo per déxteram meam, et dicam: * Vivo ego in ætérnum. Quia exácuam sicut fulgur gládium meum, * et sagíttas meas consummábo in eis: Et suscípiet manus mea judícium, * et reddam judícium inimícis, et odiéntibus me retríbuam. Inebriábo sagíttas meas sánguine, * et gládius meus manducábit carnes, A sánguine vulneratórum, * et captivitátes a cápite príncipum inimicórum. Lætámini cæli simul cum eo, * et adórent eum omnes Ángeli ejus: Lætámini gentes simul cum pópulo ejus, * et confírment eum omnes fílii Dei; Quia sánguis filiórum ejus defendétur: * et deféndet, et reddet judícium inimícis, et odiéntibus se retríbuet, et mundábit Dóminus terram pópuli sui. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen. Antiphóna.Expectétur, sicut plúvia elóquium meum: et descéndant, sicut ros, verba mea, quia nomen Dómini invocávi: date magnitúdinem Deo vestro. |
The Canticle{From the Season}P.The Lord be with always you.℟.And with thy spirit.Antiphon.Let my doctrine gather as the rain: let my speech distill as the dew, because I will invoke the name of the Lord: Give ye magnificence to your God.Canticle of Moses.Chapter 32.Hear, O ye heavens, the things I speak, * let the earth give ear to the words of my mouth.Let my doctrine gather as the rain, * let my speech distill as the dew, As a shower upon the herb, * and as drops upon the grass. Because I will invoke the name of the Lord: * Give ye magnificence to our God. The works of God are perfect, * and all his ways are judgments: God is faithful and without any iniquity, * he is just and right. They have sinned against him, * and are none of his children in their filth: They are a wicked and perverse generation. * Is this the return thou makest to the Lord, O foolish and senseless people? * Is not he thy father, that hath possessed thee, and made thee, and created thee? Remember the days of old, * think upon every generation: Ask thy father, and he will declare to thee: * thy elders and they will tell thee. When the Most High divided the nations: * when he separated the sons of Adam, He appointed the bounds of people * according to the number of the children of Israel. But the Lord’s portion is his people: * Jacob the lot of his inheritance. He found him in a desert land, * in a place of horror, and of vast wilderness: He led him about, and taught him: * and he kept him as the apple of his eye. As the eagle enticing her young to fly, * and hovering over them, He spread his wings, and hath taken him * and carried him on his shoulders. The Lord alone was his leader: * and there was no strange god with him. He set him upon high land: * that he might eat the fruits of the fields, That he might suck honey out of the rock, * and oil out of the hardest stone, Butter of the herd, and milk of the sheep * with the fat of lambs, and of the rams of the breed of Basan: And goats with the marrow of wheat, * and might drink the purest blood of the grape. The beloved grew fat, and kicked: * he grew fat, and thick and gross, He forsook God who made him, * and departed from God his saviour. They provoked him by strange gods, * and stirred him up to anger, with their abominations. They sacrificed to devils and not to God: * to gods whom they knew not: That were newly come up, * whom their fathers worshipped not. Thou hast forsaken the God that beget * and hast forgotten the Lord that created thee. The Lord saw, and was moved to wrath: * because his own sons and daughters provoked him. And he said: I will hide my face from them, * and will consider what their last end shall be: For it is a perverse generation, * and unfaithful children. They have provoked me with that which was no god, * and have angered me with their vanities: And I will provoke them with that which is no people, * and will vex them with a foolish nation. A fire is kindled in my wrath, * and shall burn even to the lowest hell: And shall devour the earth with her increase, * and shall burn the foundations of the mountains. I will heap evils upon them, * and will spend my arrows among them. They shall be consumed with famine, * and birds shall devour them with a most bitter bite: I will send the teeth of beasts upon them, * with the fury of creatures that trail upon the ground, and of serpents. Without, the sword shall lay them waste, and terror within, * both the young man and the virgin, the sucking child with the man in years. I said: Where are they? * I will make the memory of them to cease from among men. But for the wrath of the enemies * I have deferred it: lest perhaps their enemies might be proud, And should say: Our mighty hand, and not the Lord, * hath done all these things. They are a nation without counsel, and without wisdom * O that they would be wise and would understand, and would provide for their last end. How should one pursue after a thousand, * and two chase ten thousand? Was it not, because their God had sold them, * and the Lord had shut them up? For our God is not as their gods: * our enemies themselves are judges. Their vines are of the vineyard of Sodom, * and of the suburbs of Gomorrha: Their grapes are grapes of gall, * and their clusters most bitter. Their wine is the gall of dragons, * and the venom of asps, which is incurable. Are not these things stored up with me, * and sealed up in my treasures? Revenge is mine, and I will repay them in due time, * that their foot may slide: The day of destruction is at hand, * and the time makes haste to come. The Lord will judge his people, * and will have mercy on his servants: He shall see that their hand is weakened, * and that they who were shut up have also failed, and they that remained are consumed. And he shall say: Where are their gods, * in whom they trusted? Of whose victims they ate the fat, * and drank the wine of their drink offerings: Let them arise and help you, * and protect you in your distress. See ye that I alone am, * and there is no other God besides me: I will kill and I will make to live: I will strike, and I will heal, * and there is none that can deliver out of my hand. I will lift up my hand to heaven, * and I will say: I live for ever. If I shall whet my sword as the lightning, * and my hand take hold on judgment: I will render vengeance to my enemies, * and repay them that hate me. I will make my arrows drunk with blood, * and my sword shall devour flesh, Of the blood of the slain * and of the captivity, of the bare head of the enemies. Praise his people, ye nations, * for he will revenge the blood of his servants: And will render vengeance to their enemies, * and he will be merciful to the land of his people. Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen. Antiphon.Let my doctrine gather as the rain: let my speech distill as the dew, because I will invoke the name of the Lord: Give ye magnificence to your God. |
Ad BenedíctusP.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna.Benedícite Dóminum, pusílli, et magni omnes, qui expectátis Advéntum ipsíus.Cánticum trium Puerórum.Daniélis 3.Benedíctus es Dómine Deus patrum nostrórum: * et laudábilis, et gloriósus in sǽcula.Et benedíctum nomen glóriæ tuæ, * quod est sanctum: et laudábile, et gloriósum in sǽcula. Benedíctus es in templo sancto honóris tui, qui vides abýssos, et sedes super sedem regni tui, in firmaménto cœli: * et laudábilis, et gloriósus in sǽcula. Benedícite ómnia ópera Dómini: * cœli, Ángeli, et aquæ omnes qui estis supra cœlos. Omnes virtútes, sol et luna, imber et ros, * omnis spíritus, * ignis et æstus, noctes et dies, lux et ténebræ. Hyems et æstus, gelatiónes et nives, * fúlgura et nubes. Terra, montes, et colles, * et ómnia nascéntia de terra. Mária et flúmina, fontes, cete, * et ómnia quæ movéntur in aquis. Vólucres cæli, béstiæ et juménta, * fílii hóminum, Israël. Sacerdótes, servi Dómini, * spíritus et ánimæ justórum, sancti et húmiles corde. Ananía, Azaría, et Mísaël, Dómino hymnum dícite, * et superexaltáte eum in sǽcula. Amen. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen. Antiphóna.Benedícite Dóminum, pusílli, et magni omnes, qui expectátis Advéntum ipsíus. |
The BenedíctusP.The Lord be with always you.℟.And with thy spirit.Antiphon.Bless the Lord, O small and great, all of you who await His coming.Canticle of the Three Young Men.Daniel 3.Blessed art Thou, O Lord, the God of our fathers: * and worthy of praise and glorious forever.And blessed is the name of Thy glory, * which is holy, and worthy of praise and glorious forever. Thou art blessed in the holy temple of Thy glory, that beholdest the depths, and sittest upon the throne of Thy kingdom, in the firmament of heaven, * and worthy of praise and glorious forever. Bless the Lord, all ye works of the Lord, heaven, * angels, and all ye waters that are above the heavens. All ye powers, sun and moon, rain and dew, all ye spirits, * fire and heat, nights and days, light and darkness. Cold and heat, frost and snow, * lightning and clouds. Let the earth bless the Lord, mountains and hills, * and all things that spring from the earth. Seas and rivers, fountains, whales, * and all that move in the waters. Birds of the air, beasts and cattle, * sons of men, Israel. Priests of the Lord, His servants, * spirits and souls of the just, holy and humble of heart. Ananias, Azarias, and Misael, * bless the Lord, and exalt Him above all forever. Amen. Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen. Antiphon.Bless the Lord, O small and great, all of you who await His coming. |
Sono{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Allelúia. Gaudébunt campi, et ómnia, quæ in eis sunt. Tunc exultábunt ómnia ligna silvárum ante fáciem Dómini.P.Quóniam venit: allelúia.℣.Cantáte Dómino cánticum novum: cantáte Dómino omnis terra. Psállite Deo, et benedícite nomen ejus: annunciáte inter gentes glóriam ejus.P.Quóniam venit: allelúia. |
Sounding{From the Season}P.The Lord be with always you.℟.And with thy spirit.Alleluia. The fields shall rejoice, and all things that are in them. Then shall all the trees of the woods rejoice before the face of the Lord.P.For He is coming: alleluia.℣.Sing ye to the Lord a new song: sing ye to the Lord all the earth. Sing ye to God, and bless His name: shew forth His glory among the Gentiles.P.For He is coming: alleluia. |
LaudaP.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Laudáte Dóminum de cœlis: allelúia. Laudáte eum in excélsis, allelúia: allelúia.Psalmus 148.Laudáte Dóminum de cœlis: * laudáte eum in excélsis.Laudáte eum omnes ángeli ejus: * laudáte eum, omnes virtútes ejus. Laudáte eum sol et luna: * laudáte eum omnes stellæ et lumen. Laudáte eum cœli cœlórum: * et aquæ, quæ super cœlos sunt, laudent nomen Dómini. Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt. Státuit ea in ætérnum, et in sǽculum sǽculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit. Laudáte Dóminum a terra, * dracónes, et omnes abýssi. Ignis, grando, nix, glácies, spíritus tempestátis: * qui fácitis verbum ejus. Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri. Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ. Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes júdices terræ. Júvenes, et vírgines, senióres cum junióribus: * laudent nomen Dómini: Quia exaltátum est nomen ejus solíus: * conféssio ejus super cœlum et terram. Et exaltábit cornu pópuli sui: * hymnus ómnibus sanctis ejus: fíliis pópulo adpropinquánti sibi. Psalmus 149.Cantáte Dómino cánticum nobum: * laus ejus in Ecclésiis sanctórum.Lætétur Israhël in eo, qui fecit ipsum: * et fílii Syon exúltent super regem suum. Laudent nomen ejus in choro: * in týmpano, et psaltério psallant ei. Quia beneplácitum est Dómino in pópulo suo: * et exultábit mansuétos in salúte. Exultábunt sancti in glória: * lætabúntur in cubílibus suis. Exaltatiónes Dei in fáucibus eórum: * et gládii bis acúti in mánibus eórum. Ad faciéndam vindíctam in natiónibus, * increpatiónes in pópulis. Ad alligándos reges eórum in compédibus: * et nóbiles eórum in vínculis férreis. Ut fiat in eis judícium conscríptum: * glória hæc est ómnibus sanctis ejus. Psalmus 150.Laudáte Dóminum in sanctis ejus: * laudáte eum in firmaménto virtútis ejus.Laudáte eum in potentátibus ejus: * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis ejus. Laudáte eum in sono tubæ: * laudáte eum in psaltério, et cíthara. Laudáte eum in týmpano, et choro: * laudáte eum in chordis, et órgano. Laudáte eum in cýmbalis bene sonántibus: * laudáte eum in cýmbalis jubilatiónum: * omnis spíritus laudet Dóminum. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen. Laudáte Dóminum de cœlis: allelúia. Laudáte eum in excélsis, allelúia: allelúia. |
LaudsP.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Praise ye the Lord from the heavens: alleluia. Praise ye him in the high places, alleluia: alleluia.Psalm 148.Praise ye the Lord from the heavens * praise ye him in the high places.Praise ye him, all his angels: * praise ye him, all his hosts. Praise ye him, O sun and moon: * praise him, all ye stars and light. Praise him, ye heavens of heavens: * and let all the waters that are above the heavens, praise the name of the Lord. For he spoke, and they were made: * he commanded, and they were created. He hath established them for ever, and for ages of ages: * he hath made a decree, and it shall not pass away. Praise the Lord from the earth, * ye dragons, and all ye deeps: Fire, hail, snow, ice, stormy winds * which fulfill his word: Mountains and all hills, * fruitful trees and all cedars: Beasts and all cattle: * serpents and feathered fowls: Kings of the earth and all people: * princes and all judges of the earth: Young men and maidens: * let the old with the younger, praise the name of the Lord: For his name alone is exalted. The praise of him is above heaven and earth: * and he hath exalted the horn of his people. A hymn to all his saints: to the children of Israel, a people approaching him. Psalm 149.Sing ye to the Lord a new canticle: * let his praise be in the church of the saints.Let Israel rejoice in him that made him: * and let the children of Sion be joyful in their king. Let them praise his name in choir: * let them sing to him with the timbrel and the psaltery. For the Lord is well pleased with his people: * and he will exalt the meek unto salvation. The saints shall rejoice in glory: * they shall be joyful in their beds. The high praises of God shall be in their mouth: * and two-edged swords in their hands: To execute vengeance upon the nations, * chastisements among the people: To bind their kings with fetters, * and their nobles with manacles of iron. To execute upon them the judgment that is written: * this glory is to all his saints. Psalm 150.Praise ye the Lord in his holy places: * praise ye him in the firmament of his power.Praise ye him for his mighty acts: * praise ye him according to the multitude of his greatness. Praise him with sound of trumpet: * praise him with psaltery and harp. Praise him with timbrel and choir: * praise him with strings and organs. Praise him on high sounding cymbals: praise him on cymbals of joy: * let every spirit praise the Lord. Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen. Praise ye the Lord from the heavens: alleluia. Praise ye him in the high places, alleluia: alleluia. |
Prophétia{Ex Domínico}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Léctio libri Esaíæ Prophétæ. cap. 22.℟.Deo grátiasHæc dicit Dóminus: Vade, ingrédere ad eum, qui hábitat in tabernáculo, ad Sobnam præpósitum templi, et dices ad eum: Quid tu hic, aut quasi quis hic? quia excidísti tibi hic sepúlchrum, excidísti memoriále in excélsa diligénter, in petra tabernáculum tibi. Ecce Dóminus asportári te fáciet, sicut asportátur gallus gallináceus, et quasi amíctum sublevábit te. Corónans coronábit te tribulatióne, quasi pilam mittet te in terram latam et spatiósam: ibi moriéris, et ibi erit currus glóriæ tuæ, ignomínia domus Dómini Dei tui. Et expéllam te de statióne tua, et de ministério tuo depónam te. Et erit in die illa: Vocábo servum meum Eliachím fílium Helcíæ, et índuam illum túnicam tuam, et cíngulo tuo confortábo eum, et potestátem tuam dabo in manu ejus: et erit quasi pater habitántibus in Hierúsalem et dómui Juda. Et dabo clavem domus David super húmeros ejus: et apériet, et non erit qui claudat: et claudet, et non erit qui apériat. Et figam paxíllum in loco fidéli, et erit in sólium glóriæ domus patris sui. Et suspéndam super eum omnem glóriam domus patris ejus.℟.Amen. |
Prophecy{From Sunday}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Lesson from the book of the Prophet Isaias. chap. 22.℟.Thanks be to God.Thus saith the Lord: Go, get thee in to him that dwelleth in the tabernacle, to Sobna who is over the temple: and thou shalt say to him: What dost thou here, or as if thou wert somebody here? for thou hast hewed thee out a sepulchre here, thou hast hewed out a monument carefully in a high place, a dwelling for thyself in a rock. Behold the Lord will cause thee to be carried away, as a cock is carried away, and he will lift thee up as a garment. He will crown thee with a crown of tribulation, he will toss thee like a ball into a large and spacious country: there shalt thou die, and there shall the chariot of thy glory be, the shame of the house of thy Lord. And I will drive thee out from thy station, and depose thee from thy ministry. And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliacim the son of Helcias, And I will clothe him with thy robe, and will strengthen him with thy girdle, and will give thy power into his hand: and he shall be as a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Juda. And I will lay the key of the house of David upon his shoulder: and he shall open, and none shall shut: and he shall shut, and none shall open. And I will fasten him as a peg in a sure place, and he shall be for a throne of glory to the house of his father. And they shall hang upon him all the glory of his father's house.℟.Amen. |
HymnusCunctórum Rex omnípotens,Mundum salváre véniens, Formam assúmpsit córporis Nostræ similitúdinis. Qui regnat cum Altíssimo,Vírginis intrat úterum, Nascitúrus in córpore, Mortis víncula disrúmpere. Gentes erant in ténebris:Vidérunt lumen fulgóris, Cum Salvátor advénerit Redímere, quos cóndidit. Quem olim Vatum præsciaCecinérunt orácula, Nunc véniet in glória, Nostra ut curet vúlnera. Lætémur nunc in Dómino,Simul in Dei Fílio, Paráti eum suscípere Advéntus sui glória. ℟.Amen. |
HymnOmnipotent King of all,Coming to save the world, Assumed the form of a body Like unto our own. Who reigns with the Most High,Entered the womb of a virgin, About to be born in flesh, To break the chains of death. People were in darkness:They saw the light of glory, When the Savior came To redeem those he had made. Whom in ancient timesThe prophecies of the prophets sang, Now he will come in glory, To heal our wounds. Let us rejoice now in the Lord,Together with the Son of God, Prepared to receive him In the glory of his coming. ℟.Amen. |
SupplicátioOrémus. Redemptórem mundi Dóminum nostrum Jesum Christum, cum omni supplicatióne rogémus; ut nos grátia advéntus sui propítius justificáre dignétur.℟.Præsta ætérne omnípotens Deus.P.Kýrie eléïson℟.Christe eléïson. Kýrie eléïson. |
SupplicationLet us pray to our Redeemer, the Lord Jesus Christ of the world, with all our supplication; that He may, by the grace of His coming, deign to justify us.℟.Grant this, eternal almighty God.P.Lord have mercy.℟.Christ have mercy. Lord have mercy. |
Capítula{Ex Témpore}Christus, qui, nascitúrus in carne, compleméntum factus es legis; perfectiónem in nobis tríbue sanctitátis: et, qui olim Advéntu tuo redímere dignátus es mundum, judícii tui témpore a supplíciis serva ánimas redemptórum.P.Pater noster, qui es in cælis.℟.Amen.P.Sanctificétur nomen tuum.℟.Amen.P.Advéniat regnum tuum.℟.Amen.P.Fiat volútas tua, sicut in cælo, et in terra.℟.Amen.P.Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.℟.Quia Deus es.P.Et dimítte nobis débita nostra, sicut, et nos dimíttimus debitóribus nostris.℟.Amen.P.Et ne nos indúcas in tentatiónem.℟.Sed líbera nos a malo. |
Chapter{From the Season}Christ, thou who shall be born in the flesh, thou hast become the fulfillment of the law; grant us the perfection of sanctity, and save the souls of the redeemed from punishment in the time of thy judgment, who in times past deigned to redeem the world by thy coming.P.Our Father, who art in heaven.℟.Amen.P.Hallowed be thy name.℟.Amen.P.Thy kingdom come.℟.Amen.P.Thy will be done, on earth, as it is in heaven.℟.Amen.P.Give us this day our daily bread.℟.For thou art God.P.And forgive us our trespasses, as we, forgive those who trespass against us.℟.Amen.P.And lead us not into temptation.℟.But deliver us from evil. |
PetítioLiberáti a malo, confirmáti semper in bono tibi servíre mereámur Deo, ac Dómino nostro. Pone, Dómine, finem peccátis nostris: da gáudium tribulátis: præbe redemptiónem captívis: sanitátem infírmis: requiémque defúnctis. Concéde pacem et securitátem in ómnibus diébus nostris: frange audáciam inimicórum nostrórum: exáudi, Deus, oratiónem servórum tuórum ómnium fidélium christianórum in hoc die, et in omni témpore. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit, et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus. Per ómnia semper sæcula sæculórum.℟.Amen. |
EmbolismDelivered from evil, strengthened always in good, may we merit to serve thee, O God, and our Lord. Put, O Lord, an end to our sins: give joy to the troubled: grant redemption to captives: health to the sick: and rest to the dead. Grant peace and security in all our days: break the audacity of our enemies: hear, O God, the prayer of thy servants, all faithful Christians, in this day and at all times. Through our Lord Jesus Christ, thy Son, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Spirit, God. World without end.℟.Amen. |
Lauda Finális{Ex Témpore}P.Dominus sit semper vobiscum.℟.Et cum spíritu tuo.Lauda.Deus summus, terríbilis super omnem terram: allelúia.P.Subjécit pópulos nobis, et gentes sub pédibus nostris.P.Elégit nos hereditátem sibi, quam diléxit: allelúia, allelúia.℣.Omnes gentes, pláudite mánibus: jubiláte Deo in voce exultatiónis.P.Subjécit pópulos nobis, et gentes sub pédibus nostris.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Elégit nos hereditátem sibi, quam diléxit: allelúia, allelúia. |
Final Lauds{From the Season}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Lauda.God most high, terrible above all the earth: alleluia.P.He hath subjected the peoples to us, and the nations under our feet.P.He hath chosen for Himself the inheritance He loves: alleluia, alleluia.℣.All ye peoples, clap your hands: shout unto God with the voice of joy.P.He hath subjected the peoples to us, and the nations under our feet.℣.Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.He hath chosen for Himself the inheritance He loves: alleluia, alleluia. |
BenedíctioP.Humiliáte vos benedictióni. Dominus sit semper vobiscum.℟.Et cum spíritu tuo.Deus, Dei Patris Fílius, qui olim Prophetárum vaticínio in carne prædíctus es nascitúrus, nascéntia in nos virtútum corróbores.℟.Amen.P.Quosque mystério incarnatiónis suæ adoptávit sibi in fílios, non patiátur quosquam a se éffici aliénos.℟.Amen.P.Ut gáudium, quod aliquándo de ejus fide súmimus, per exhibitiónem óperum bonórum multiplícius cumulémus.℟.Amen.P.Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus, et vivit, et ómnia regit in sæcula sæculórum.℟.Amen.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.P.In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.℟.Deo grátias. |
BlessingP.Humble yourselves for the blessing. The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.OGod, Son of God the Father, who in times past was foretold by the prophecy of the prophets to be born in the flesh, strengthen in us the budding of virtues.℟.Amen.P.And those whom He has adopted as His own children through the mystery of His incarnation, let Him not allow anyone to be made strangers from Him.℟.Amen.P.So that the joy which we sometimes derive from His faith, we may increase more manifoldly through the display of good works.℟.Amen.P.Through the mercy of our God, who is blessed and liveth and reigneth for ever and ever.℟.Amen.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.P.In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.℟.Thanks be to God. |
{Alia Commemorátio} |
{Other Commemorations} |
CommemorátioLauda. P.Ad annuntiándum mane misericórdiam tuam,℟.Et veritátem tuam per noctem.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Mane, Dómine, orátio nostra pervéniat ad te, quia suscepísti confractiónem fragilitátis nostræ: concéde nobis diem istum jocúndum, et pacíficum, sine scándalo, sine mácula, sine ulla tentatióne: ut adveniéntes ad vésperum te collaudámus Regem ætérnum.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.P.In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.℟.Deo grátias.P.Et fidélium ánimæ ómnium defunctórum, per misericórdiam Dei cum Christo sine fine requiéscant in pace.℟.Amen. |
CommemorationLauda. P.To show forth thy mercy in the morning,℟.And thy truth in the night.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.May our prayer come to thee in the morning, O Lord. Since thou hast taken upon thyself the frailty of our nature, grant us this joyful and peaceful day without scandal or blemish, and may we, coming to evening without any temptation, praise thee, the eternal King.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.P.In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.℟.Thanks be to God.P.And may the souls of all the faithful departed, through the mercy of God with Christ without end rest in peace.℟.Amen. |
Post Laudes |