Gothicum Mockup

Dóminico Secúndo in Advéntus Dómini

Ad Vésperas

Íncipit


K

ýrie, eléïson. Christe eléïson. Kýrie eléïson.

P

ater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.

A

ve María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

P.

In nómine

Dómini nostri Jesu Christe lumen cum pace.

℟.

Deo grátias.

Start


L

ord have mercy. Christ have mercy. Lord have mercy.

O

ur Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.

H

ail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.

P.

In the name of

Our Lord Jesus Christ, light with peace.

℟.

Thanks be to God.

Lauda

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

A

solis ortu usque ad occásum.

P.

Laudabíle nomen Dómini.

℣.

Sit nomen Dómini benedíctum, ámodo, et usque in ætérnum.

P.

Laudabíle nomen Dómini.

D

eus, cujus nomen est benedíctum a solis ortu usque ad occásum, reple cor nostrum sciéntia, et ori nostro tuæ laudis offícia députa: ut, sicut omne per ævum débito honóre benedíceris, ita ab ortu solis usque ad occásum consóno cunctórum ore laudéris.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Lauds

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

F

rom the rising of the sun unto the going down of the same.

P.

The name of the Lord is worthy of praise.

℣.

Blessed be the name of the Lord, from henceforth now and for ever.

P.

The name of the Lord is worthy of praise.

O

Lord, whose name is blessed from the rising of the sun even unto the going down of the same, fill our hearts with knowledge and put upon our lips the duty of thy praise: that as thou art blessed with all due honour throughout the ages, so may thy praise be sung with one accord from the rising of the sun even unto the going down of the same.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Sono

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

A

llelúia. Gaudébunt campi, et ómnia, quæ in eis sunt. Tunc exultábunt ómnia ligna silvárum ante fáciem Dómini.

P.

Quóniam venit: allelúia.

℣.

Cantáte Dómino cánticum novum: cantáte Dómino omnis terra. Psállite Deo, et benedícite nomen ejus: annunciáte inter gentes glóriam ejus.

P.

Quóniam venit: allelúia.

Sounding

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

A

lleluia. The fields shall rejoice, and all things that are in them. Then shall all the trees of the woods rejoice before the face of the Lord.

P.

For He is coming: alleluia.

℣.

Sing ye to the Lord a new song: sing ye to the Lord all the earth. Sing ye to God, and bless His name: shew forth His glory among the Gentiles.

P.

For He is coming: alleluia.

Antiphóna

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

E

cce revelábitur glória Dómini Géntibus.

P.

Et vidébit omnis caro, quod os Dómini locútum est.

℣.

Deus maniféste véniet, et Deus noster, et non silébit.

P.

Et vidébit omnis caro, quod os Dómini locútum est.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Et vidébit omnis caro, quod os Dómini locútum est.

Antiphon

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

B

ehold, the glory of the Lord shall be revealed to the Gentiles.

P.

And all flesh shall see, that the mouth of the Lord hath spoken.

℣.

God will come openly, our God, and will not keep silence.

P.

And all flesh shall see, that the mouth of the Lord hath spoken.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, world without end. Amen.

P.

And all flesh shall see, that the mouth of the Lord hath spoken.

Lauda

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

D

óminus enim dabit benedictiónem: allelúia.

P.

Et terra nostra dabit fructum suum: allelúia, allelúia.

℣.

Verúmtamen prope timéntes eum salutáre ipsíus, ut inhábitet in terra nostra.

P.

Et terra nostra dabit fructum suum: allelúia, allelúia.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Et terra nostra dabit fructum suum: allelúia, allelúia.

Lauds

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

F

or the Lord will give blessing: alleluia.

P.

And our land will yield its fruit: alleluia, alleluia.

℣.

Yet his salvation is near to those who fear him, that glory may dwell in our land.

P.

And our land will yield its fruit: alleluia, alleluia.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, world without end. Amen.

P.

And our land will yield its fruit: alleluia, alleluia.

Hymnus


C

hristi catérva clámitet
Rerum parénti próximas,
Quas esse sentit, grátias,
Laudésque promat máximas.

V

atum poli orácula
Perfécit olim trádita,
Cum nos redémit únicus
Factóris orbis Fílius.

V

erbum proféctum, próditum
Tulit reátum críminum;
Suménsque nostrum púlverem,
Mortis perémit príncipem.

A

matre natus témpore;
Sed sempitérnus a Patre,
Duábus in substántiis
Persóna sola est núminis.

V

enit Deus factus homo,
Nitéscat ut cultu novo,
Renátus in nato Deo,
Factus novus verus homo.

N

atális hinc ob gáudium
Ovans trophœo, géntium
Renáta plebs per grátiam,
Hæc gesta præbet ánnua.

A

dvéntus hic solémnibus
Votis ferátur ómnibus,
Quos sustinére convénit,
Tanti Dei glóriam.

S

ecúndus ut com cœperit,
Orbémque terror présserit;
Succúrrat hæc humíllima
Susceptóris dígnitas.

D

eo Patri sit glória,
Ejúsque soli Fílio,
Cum Spíritu Paráclito,
In sempitérna sæcula.

℟.

Amen.

Hymn


L

et the assembly of Christ cry out
To the parent of all things nearby,
Let it give thanks for what it feels,
And offer the greatest praises.

T

he oracle of the prophets of heaven
Long ago declared,
When the only Son of the Creator of the world
Redeemed us.

T

he Word that went forth and was given
Bore the guilt of our sins;
And taking our dust,
He destroyed the prince of death.

B

orn in time from a mother,
But eternal from the Father,
In two substances
He is the single person of the divine.

G

od came in the form of a man,
That He might shine with a new worship,
Born anew in God's Son,
He became a new and true man.

T

herefore, for the joy of this birth,
Let the people, renewed by grace,
Rejoice with a triumphal song;
This yearly celebration offers us these deeds.

T

his solemn advent now
With fervent prayers by all
Should be celebrated
For the great glory of God.

W

hen the second one shall come
And the world shall be struck with terror,
May the lowliness of the receiver
Be of help.

T

o God the Father be glory,
And to His only Son,
With the Holy Spirit,
For everlasting ages.

℟.

Amen.

Supplicátio


O

rémus. Redemptórem mundi Dóminum nostrum Jesum Christum, cum omni supplicatióne rogémus; ut nos grátia advéntus sui propítius justificáre dignétur.

℟.

Præsta ætérne omnípotens Deus.

P.

Kýrie eléïson

℟.

Christe eléïson. Kýrie eléïson.

Supplication


L

et us pray to our Redeemer, the Lord Jesus Christ of the world, with all our supplication; that He may, by the grace of His coming, deign to justify us.

℟.

Grant this, eternal almighty God.

P.

Lord have mercy.

℟.

Christ have mercy. Lord have mercy.

Capítula

{Ex Témpore}

D

eus, cui omnis terra præcónans júbilat laudem; cujus glóriam canóra psalmi conclámant voce; cujusque terríbilem in tuis opéribus fatétur virtútem; notum fácito salutáre tuum in conspéctu ómnium nostrórum. Revéla justítiam tuam, qua possímus te nostrum agnóscere creatórem: et esto memor misericórdiæ tuæ, qua nostrórum críminum mereámur inveníre remissiónem: ut vidéntes salutáre tuum, jubilémus tibi, hymnum cantémus in exultatióne psalmum, et pérfrui mereámur tuæ beatitúdinis præmio.

P.

Pater noster, qui es in cælis.

℟.

Amen.

P.

Sanctificétur nomen tuum.

℟.

Amen.

P.

Advéniat regnum tuum.

℟.

Amen.

P.

Fiat volútas tua, sicut in cælo, et in terra.

℟.

Amen.

P.

Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.

℟.

Quia Deus es.

P.

Et dimítte nobis débita nostra, sicut, et nos dimíttimus debitóribus nostris.

℟.

Amen.

P.

Et ne nos indúcas in tentatiónem.

℟.

Sed líbera nos a malo.

Chapter

{From the Season}

O

God, unto whom all the earth resounds with rejoicing praise, whose glory is proclaimed by the harmonious voice of psalms, and whose terrible power is made known in thy works; make known thy salvation in the sight of us all. Reveal thy righteousness, that we may recognize thee as our Creator, and be mindful of thy mercy, that we may deserve to find forgiveness for our sins. So that, beholding thy salvation, we may sing hymns of exultation and rejoice in thee with psalms, and merit the reward of thy blessedness.

P.

Our Father, who art in heaven.

℟.

Amen.

P.

Hallowed be thy name.

℟.

Amen.

P.

Thy kingdom come.

℟.

Amen.

P.

Thy will be done, on earth, as it is in heaven.

℟.

Amen.

P.

Give us this day our daily bread.

℟.

For thou art God.

P.

And forgive us our trespasses, as we, forgive those who trespass against us.

℟.

Amen.

P.

And lead us not into temptation.

℟.

But deliver us from evil.

Petítio


L

iberáti a malo, confirmáti semper in bono tibi servíre mereámur Deo, ac Dómino nostro. Pone, Dómine, finem peccátis nostris: da gáudium tribulátis: præbe redemptiónem captívis: sanitátem infírmis: requiémque defúnctis. Concéde pacem et securitátem in ómnibus diébus nostris: frange audáciam inimicórum nostrórum: exáudi, Deus, oratiónem servórum tuórum ómnium fidélium christianórum in hoc die, et in omni témpore. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit, et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus per ómnia semper sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Embolism


D

elivered from evil, strengthened always in good, may we merit to serve thee, O God, and our Lord. Put, O Lord, an end to our sins: give joy to the troubled: grant redemption to captives: health to the sick: and rest to the dead. Grant peace and security in all our days: break the audacity of our enemies: hear, O God, the prayer of thy servants, all faithful Christians, in this day and at all times. Through our Lord Jesus Christ, thy Son, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.

℟.

Amen.

Benedíctio


P.

Humiliáte vos benedictióni. Dóminus sit semper vobiscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

D

eus, Dei Patris Fílius, qui olim Prophetárum vaticínio in carne prædíctus es nascitúrus, nascéntia in nos virtútum corróbores.

℟.

Amen.

P.

Quosque mystério incarnatiónis suæ adoptávit sibi in fílios, non patiátur quosquam a se éffici aliénos.

℟.

Amen.

P.

Ut gáudium, quod aliquándo de ejus fide súmimus, per exhibitiónem óperum bonórum multiplícius cumulémus.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus, et vivit, et ómnia regit in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Blessing


P.

Humble yourselves for the blessing. The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

O

God, Son of God the Father, who in times past was foretold by the prophecy of the prophets to be born in the flesh, strengthen in us the budding of virtues.

℟.

Amen.

P.

And those whom He has adopted as His own children through the mystery of His incarnation, let Him not allow anyone to be made strangers from Him.

℟.

Amen.

P.

So that the joy which we sometimes derive from His faith, we may increase more manifoldly through the display of good works.

℟.

Amen.

P.

Through the mercy of our God, who is blessed and liveth and reigneth for ever and ever.

℟.

Amen.

Lauda Finális cum Orátio

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Lauda.

Deus summus, terríbilis super omnem terram: allelúia.

P.

Subjécit pópulos nobis, et gentes sub pédibus nostris.

P.

Elégit nos hereditátem sibi, quam diléxit: allelúia, allelúia.

℣.

Omnes gentes, pláudite mánibus: jubiláte Deo in voce exultatiónis.

P.

Subjécit pópulos nobis, et gentes sub pédibus nostris.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Elégit nos hereditátem sibi, quam diléxit: allelúia, allelúia.

D

eus, qui maniféste ventúrus ad judícium créderis, maniféstam poténtiam tuam in nobis osténde tuæ salvatiónis: ut, qui terríbilis sustinéris, mitíssimus, cum advéneris, sentiáris.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

P.

In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.

℟.

Deo grátias.

Final Lauds with Prayer

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Lauda.

God most high, terrible above all the earth: alleluia.

P.

He hath subjected the peoples to us, and the nations under our feet.

P.

He hath chosen for Himself the inheritance He loves: alleluia, alleluia.

℣.

All ye peoples, clap your hands: shout unto God with the voice of joy.

P.

He hath subjected the peoples to us, and the nations under our feet.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

He hath chosen for Himself the inheritance He loves: alleluia, alleluia.

O

God, who is believed to come openly to judgment, show forth in us the manifest power of thy salvation, so that when Thou shall come, who are terrible to sustain, Thou may be found gentle.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

P.

In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.

℟.

Thanks be to God.
{Alia Commemorátio}
{Other Commemorations}

Commemorátio


Lauda. P.

Véspere, et mane, et merídie.

℟.

Te laudámus, Dómine.

D

ómine, Deus omnípotens, qui véspere, et mane, et merídie unum diem vocári jussísti; et, ut sol agnósceret occásum suum, imperásti; áperi, quæsumus, ténebras córdium nostrórum, ut, te radiánte, cognoscámus te Deum verum et lumen ætérnum.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

P.

In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.

℟.

Deo grátias.

Commemoration


Lauda. P.

At evening, and morning, and noonday.

℟.

We praise thee, O Lord.

O

Lord God Almighty, who hast commanded that one day should be called evening, and morning, and noonday; and who hast commanded the sun to know its going down: open, we beseech thee, the darkness of our hearts, that by thy shining we may know thee to be the true God and eternal light.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

P.

In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.

℟.

Thanks be to God.

Index