Gothicum Mockup

Dóminico Secúndo in Advéntus Dómini

Ad Vésperas II

Íncipit


K

ýrie, eléïson. Christe eléïson. Kýrie eléïson.

P

ater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.

A

ve María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

P.

In nómine

Dómini nostri Jesu Christe lumen cum pace.

℟.

Deo grátias.

Start


L

ord have mercy. Christ have mercy. Lord have mercy.

O

ur Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.

H

ail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.

P.

In the name of

Our Lord Jesus Christ, light with peace.

℟.

Thanks be to God.

Lauda

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

A

solis ortu usque ad occásum.

P.

Laudabíle nomen Dómini.

℣.

Sit nomen Dómini benedíctum, ámodo, et usque in ætérnum.

P.

Laudabíle nomen Dómini.

Lauds

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

F

rom the rising of the sun unto the going down of the same.

P.

The name of the Lord is worthy of praise.

℣.

Blessed be the name of the Lord, from henceforth now and for ever.

P.

The name of the Lord is worthy of praise.

Sono

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

A

llelúia. Gaudébunt campi, et ómnia, quæ in eis sunt. Tunc exultábunt ómnia ligna silvárum ante fáciem Dómini.

P.

Quóniam venit: allelúia.

℣.

Cantáte Dómino cánticum novum: cantáte Dómino omnis terra. Psállite Deo, et benedícite nomen ejus: annunciáte inter gentes glóriam ejus.

P.

Quóniam venit: allelúia.

Sounding

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

A

lleluia. The fields shall rejoice, and all things that are in them. Then shall all the trees of the woods rejoice before the face of the Lord.

P.

For He is coming: alleluia.

℣.

Sing ye to the Lord a new song: sing ye to the Lord all the earth. Sing ye to God, and bless His name: shew forth His glory among the Gentiles.

P.

For He is coming: alleluia.

Antiphóna

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

E

rit Dóminus coróna glóriæ in die illa.

P.

Et ornaméntum lætítiæ resíduum pópuli sui Ísraël.

℣.

Et dominábitur a mari usque ad mare, et usque ad flumen propægines ejus.

P.

Et ornaméntum lætítiæ resíduum pópuli sui Ísraël.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Et ornaméntum lætítiæ resíduum pópuli sui Ísraël.

Antiphon

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

V

erily, the Lord shall be crowned with glory in that day.

P.

And the remnant of His people Israel shall be an ornament of joy.

℣.

And He shall rule from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth.

P.

And the remnant of His people Israel shall be an ornament of joy.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, world without end. Amen.

P.

And the remnant of His people Israel shall be an ornament of joy.

Lauda

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

E

xúltent, et læténtur in te omnes, qui quærunt te, Dómine: allelúia.

P.

Et dicant: Semper magnificétur: allelúia, allelúia.

℣.

Dómine, in lúmine vultus tui ambulábunt, et in nómine tuo exaltabúntur.

P.

Et dicant: Semper magnificétur: allelúia, allelúia.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Et dicant: Semper magnificétur: allelúia, allelúia.

Lauds

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

L

et all those who seek thee, Lord, rejoice and be glad in thee: alleluia.

P.

And let them say: May He be ever magnified: alleluia, alleluia.

℣.

O Lord, they shall walk in the light of thy countenance, and shall be exalted in thy name.

P.

And let them say: May He be ever magnified: alleluia, alleluia.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, world without end. Amen.

P.

And let them say: May He be ever magnified: alleluia, alleluia.

Hymnus


C

hristi catérva clámitet
Rerum parénti próximas,
Quas esse sentit, grátias,
Laudésque promat máximas.

V

atum poli orácula
Perfécit olim trádita,
Cum nos redémit únicus
Factóris orbis Fílius.

V

erbum proféctum, próditum
Tulit reátum críminum;
Suménsque nostrum púlverem,
Mortis perémit príncipem.

A

matre natus témpore;
Sed sempitérnus a Patre,
Duábus in substántiis
Persóna sola est núminis.

V

enit Deus factus homo,
Nitéscat ut cultu novo,
Renátus in nato Deo,
Factus novus verus homo.

N

atális hinc ob gáudium
Ovans trophœo, géntium
Renáta plebs per grátiam,
Hæc gesta præbet ánnua.

A

dvéntus hic solémnibus
Votis ferátur ómnibus,
Quos sustinére convénit,
Tanti Dei glóriam.

S

ecúndus ut com cœperit,
Orbémque terror présserit;
Succúrrat hæc humíllima
Susceptóris dígnitas.

D

eo Patri sit glória,
Ejúsque soli Fílio,
Cum Spíritu Paráclito,
In sempitérna sæcula.

℟.

Amen.

Hymn


L

et the assembly of Christ cry out
To the parent of all things nearby,
Let it give thanks for what it feels,
And offer the greatest praises.

T

he oracle of the prophets of heaven
Long ago declared,
When the only Son of the Creator of the world
Redeemed us.

T

he Word that went forth and was given
Bore the guilt of our sins;
And taking our dust,
He destroyed the prince of death.

B

orn in time from a mother,
But eternal from the Father,
In two substances
He is the single person of the divine.

G

od came in the form of a man,
That He might shine with a new worship,
Born anew in God's Son,
He became a new and true man.

T

herefore, for the joy of this birth,
Let the people, renewed by grace,
Rejoice with a triumphal song;
This yearly celebration offers us these deeds.

T

his solemn advent now
With fervent prayers by all
Should be celebrated
For the great glory of God.

W

hen the second one shall come
And the world shall be struck with terror,
May the lowliness of the receiver
Be of help.

T

o God the Father be glory,
And to His only Son,
With the Holy Spirit,
For everlasting ages.

℟.

Amen.

Supplicátio


O

rémus. Redemptórem mundi Dóminum nostrum Jesum Christum, cum omni supplicatióne rogémus; ut nos grátia advéntus sui propítius justificáre dignétur.

℟.

Præsta ætérne omnípotens Deus.

P.

Kýrie eléïson

℟.

Christe eléïson. Kýrie eléïson.

Supplication


L

et us pray to our Redeemer, the Lord Jesus Christ of the world, with all our supplication; that He may, by the grace of His coming, deign to justify us.

℟.

Grant this, eternal almighty God.

P.

Lord have mercy.

℟.

Christ have mercy. Lord have mercy.

Capítula

{Ex Témpore}

E

xúrge, Deus, qui júdicas terram, et bráchio fortitúdinis rege, quos miserábili concédere dignátus es ópere, quosque facínora ággravant vitiórum; tuárum súbleva miseratiónum: ut justítiam tuam, quam cœli annúnciant, agnoscámus, et glóriam tuam cum ómnibus pópulis videámus: ut inhábitet glória in terra nostra, et sit redémptio nobis, quam álacres fide crédimus esse ventûram.

P.

Pater noster, qui es in cælis.

℟.

Amen.

P.

Sanctificétur nomen tuum.

℟.

Amen.

P.

Advéniat regnum tuum.

℟.

Amen.

P.

Fiat volútas tua, sicut in cælo, et in terra.

℟.

Amen.

P.

Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.

℟.

Quia Deus es.

P.

Et dimítte nobis débita nostra, sicut, et nos dimíttimus debitóribus nostris.

℟.

Amen.

P.

Et ne nos indúcas in tentatiónem.

℟.

Sed líbera nos a malo.

Chapter

{From the Season}

A

rise, O God, thou who judgest the earth and reign with the arm of thy strength over those whom thou hast deemed worthy of mercy, and whose misdeeds are burdened by their sins. Uplift them with thy compassion so that we may recognize thy justice, which is proclaimed by the heavens, and behold thy glory with all peoples. May glory dwell in our land, and may there be redemption for us, which we believe with eager faith is to come.

P.

Our Father, who art in heaven.

℟.

Amen.

P.

Hallowed be thy name.

℟.

Amen.

P.

Thy kingdom come.

℟.

Amen.

P.

Thy will be done, on earth, as it is in heaven.

℟.

Amen.

P.

Give us this day our daily bread.

℟.

For thou art God.

P.

And forgive us our trespasses, as we, forgive those who trespass against us.

℟.

Amen.

P.

And lead us not into temptation.

℟.

But deliver us from evil.

Petítio


L

iberáti a malo, confirmáti semper in bono tibi servíre mereámur Deo, ac Dómino nostro. Pone, Dómine, finem peccátis nostris: da gáudium tribulátis: præbe redemptiónem captívis: sanitátem infírmis: requiémque defúnctis. Concéde pacem et securitátem in ómnibus diébus nostris: frange audáciam inimicórum nostrórum: exáudi, Deus, oratiónem servórum tuórum ómnium fidélium christianórum in hoc die, et in omni témpore. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit, et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus per ómnia semper sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Embolism


D

elivered from evil, strengthened always in good, may we merit to serve thee, O God, and our Lord. Put, O Lord, an end to our sins: give joy to the troubled: grant redemption to captives: health to the sick: and rest to the dead. Grant peace and security in all our days: break the audacity of our enemies: hear, O God, the prayer of thy servants, all faithful Christians, in this day and at all times. Through our Lord Jesus Christ, thy Son, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.

℟.

Amen.

Benedíctio


P.

Humiliáte vos benedictióni. Dóminus sit semper vobiscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

C

hristus Dóminus, qui ad hoc venit, ut impietátes a domo Jacob avérteret; ad hoc íterum véniet, ut redeúntes ad se a mortis potestáte líberet.

℟.

Amen.

P.

Et, qui dudum véniens, reconciliáre dignátus est mundum; ad judícium véniens, ab omni nos pœnárum líberet cruciátu.

℟.

Amen.

P.

Ut cum illo gaudeámus in glória, quem hic pura fídei incólimus consciéntia.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus, et vivit, et ómnia regit in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Blessing


P.

Humble yourselves for the blessing. The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

C

hrist our Lord, who came to turn impiety away from the house of Jacob, will come again to deliver those who return to him from the power of death.

℟.

Amen.

P.

And he who once deigned to come to reconcile the world, when he comes to judge, may he free us from all torment of punishment.

℟.

Amen.

P.

So that with pure faith and an unblemished conscience, we may rejoice with him in glory.

℟.

Amen.

P.

Through the mercy of our God, who is blessed and liveth and reigneth for ever and ever.

℟.

Amen.

Lauda Finális cum Orátio

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Lauda.

Super salutáre tuum, allelúia, exultémus veheménter: vitam pétimus: tríbue, Dómine: allelúia, allelúia.

P.

In longitúdinem diérum, in ætérnum, et in sæculum sæculi, allelúia, allelúia.

℣.

Magna est glória ejus in salutári tuo: glóriam et magnum decórem impónes super eum.

P.

In longitúdinem diérum, in ætérnum, et in sæculum sæculi, allelúia, allelúia.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

In longitúdinem diérum, in ætérnum, et in sæculum sæculi, allelúia, allelúia.

J

uxta est, Dómine, dies Advéntus tui, et jam in jánuis est terríbilis illa hora judícii. Síleat ergo omnis caro a fácie tua, et prolapsiónis suæ culpam flétibus díluat. Et, quia nos ista per nos fácere non valémus, per te id ágere confídimus. Ídeo póscimus, ut, qui eléctos ad te vocándo sanctíficas, peccatóres coronándos beatitúdine ætérna sustóllas.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

P.

In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.

℟.

Deo grátias.

Final Lauds with Prayer

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Lauda.

Let us rejoice exceedingly for your salvation, alleluia: we seek life: grant it, O Lord: alleluia, alleluia.

P.

For length of days, forever and ever, alleluia, alleluia.

℣.

Great is his glory in thy salvation; honor and great beauty thou layest upon him.

P.

For length of days, forever and ever, alleluia, alleluia.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

For length of days, forever and ever, alleluia, alleluia.

N

igh, is the day of thy Advent, O Lord, and that fearful hour of judgment is already at the door. Let all flesh therefore keep silence before thy face, and wash away the guilt of its sins with tears. And since we are not able to do this of ourselves, we trust to do it through thee. Therefore we beseech thee, that thou, who by calling the elect dost sanctify them, mayest also crown sinners with eternal beatitude.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

P.

In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.

℟.

Thanks be to God.
{Alia Commemorátio}
{Other Commemorations}

Commemorátio


Lauda. P.

Véspere, et mane, et merídie.

℟.

Te laudámus, Dómine.

D

ómine, Deus omnípotens, qui véspere, et mane, et merídie unum diem vocári jussísti; et, ut sol agnósceret occásum suum, imperásti; áperi, quæsumus, ténebras córdium nostrórum, ut, te radiánte, cognoscámus te Deum verum et lumen ætérnum.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

P.

In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.

℟.

Deo grátias.

Commemoration


Lauda. P.

At evening, and morning, and noonday.

℟.

We praise thee, O Lord.

O

Lord God Almighty, who hast commanded that one day should be called evening, and morning, and noonday; and who hast commanded the sun to know its going down: open, we beseech thee, the darkness of our hearts, that by thy shining we may know thee to be the true God and eternal light.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

P.

In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.

℟.

Thanks be to God.

Index