Gothicum Mockup

Dóminico Sexto in Advéntus Dómini

In Láudibus

Ad Cánticum

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna.

Qui reminiscímini Dóminum, ne taceátis, et ne detis siléntium, donec stabíliat, et ponat Hierúsalem laudem in terra.

Cánticum.

Esaíæ. cap. 61.

G

audens gaudébo in Dómino, * exultábit spíritus meus in Deo salutári meo:
Quia índuit me vestiménto salútis: * et induménto jocunditátis circumdédit me,
Quasi sponsum decorátum coróna, * et quasi sponsam ornátam monílibus suis.
Sicut enim terra profert germen suum, * et sicut hortus semen suum gérminat;
Sic Dóminus Deus germinábit * justítiam et laudem coram ómnibus Géntibus.
Propter Sion non tacébo, * et propter Hierúsalem non quiéscam,
Donec egrediátur sicut splendor justus ejus, * et salvátor ejus ut fácula accendátur.
Et vidébunt Gentes justum tuum, * et cuncti reges ínclytum tuum:
Et vocábitur tibi nomen novum, * quod os Dómini nominábit.
Et eris coróna glóriæ in manu Dómini, * et diadéma regni in manu Dei tui.
Non vocáberis ultra Derelícta: * et terra tua non vocábitur ámplius Desoláta:
Sed vocáberis volúntas mea in ea, * et terra tua inhabitábitur.
Habitábit enim júvenis cum vírgine, * et inhabitábunt in te fílii tui.
Sicut enim gaudet sponsus super sponsam suam, * sic gaudébit Dóminus Deus tuus super te.
Super muros tuos Hierúsalem constítui custódes, * tota die et tota nocte in perpétuum non tacébunt.
Qui reminiscímini Dóminum, ne taceátis, * et ne detis siléntium, donec stabíliat, et donec ponat Hierúsalem laudem in terra.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Qui reminiscímini Dóminum, ne taceátis, et ne detis siléntium, donec stabíliat, et ponat Hierúsalem laudem in terra.

The Canticle

{From the Season}

P.

The Lord be with always you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon.

You that are mindful of the Lord, hold not your peace, and give him no silence till he establish, and till he make Jerusalem a praise in the earth.

Canticle.

Isaias. chap. 61.

I

will greatly rejoice in the Lord, * and my soul shall be joyful in my God:
For he hath clothed me with the garments of salvation: * and with the robe of justice he hath covered me,
As a bridegroom decked with a crown, * and as a bride adorned with her jewels.
For as the earth bringeth forth her bud, * and as the garden causeth her seed to shoot forth:
So shall the Lord God make justice to spring forth, * and praise before all the nations.
For Sion's sake I will not hold my peace, * and for the sake of Jerusalem,
I will not rest till her just one come forth as brightness, * and her saviour be lighted as a lamp.
And the Gentiles shall see thy just one, * and all kings thy glorious one:
And thou shalt be called by a new name, * which the mouth of the Lord shall name.
And thou shalt be a crown of glory in the hand of the Lord, * and a royal diadem in the hand of thy God.
Thou shalt no more be called Forsaken: * and thy land shall no more be called Desolate:
But thou shalt be called My pleasure in her, * and thy land inhabited.
Because the Lord hath been well pleased with thee: * and thy land shall be inhabited.
For the young man shall dwell with the virgin, * and thy children shall dwell in thee.
And the bridegroom shall rejoice over the bride, * and thy God shall rejoice over thee.
Upon thy walls, O Jerusalem, I have appointed watchmen all the day, * and all the night, they shall never hold their peace.
You that are mindful of the Lord, hold not your peace, * And give him no silence till he establish, and till he make Jerusalem a praise in the earth.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

You that are mindful of the Lord, hold not your peace, and give him no silence till he establish, and till he make Jerusalem a praise in the earth.

Ad Benedíctus


P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna.

Benedícite Dóminum pusílli, et magni, omnes, qui expectátis advéntum ipsíus.

Cánticum trium Puerórum.

Daniélis 3.

B

enedíctus es Dómine Deus patrum nostrórum: * et laudábilis, et gloriósus in sǽcula:
Et benedíctum nomen glóriæ tuæ, * quod est sanctum: et laudábile, et gloriósum in sǽcula.
Benedíctus es in templo sancto honóris tui, qui vides abýssos, et sedes super sedem regni tui, in firmaménto cæli: * et laudábilis, et gloriósus in sǽcula.
Benedícite ómnia ópera Dómini, cæli, * Ángeli, atque omnes qui estis supra cælos;
Omnes virtútes, sol et luna, imber et ros, * omnis spíritus, ignis et æstus, noctes et dies, lux et ténebræ,
Hyems et æstus, gelatiónes et nives, * fúlgura et nubes;
Terra, montes, et colles, * et ómnia nascéntia de terra;
Mária et flúmina, fontes, * cete et ómnia quæ movéntur in aquis;
Vólucres cæli, béstiæ et juménta, * fílii hóminum, Israël: sacerdótes, servi Dómini, spíritus et ánimæ justórum, sancti et húmiles corde:
Ananía, Azaría, et Mísaël, Dómino hymnum dícite, * et superexaltáte eum in sǽcula. Amen.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Antiphóna.

Benedícite Dóminum pusílli, et magni, omnes, qui expectátis advéntum ipsíus.

The Benedíctus


P.

The Lord be with always you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon.

Bless the Lord, O small and great, all of you who await His coming.

Canticle of the Three Young Men.

Daniel 3.

B

lessed art Thou, O Lord, the God of our fathers: * and worthy of praise and glorious forever:
And blessed is the name of Thy glory, * which is holy, and worthy of praise and glorious forever.
Thou art blessed in the holy temple of Thy glory, that beholdest the depths, and sittest upon the throne of Thy kingdom, in the firmament of heaven, * and worthy of praise and glorious forever.
Bless the Lord, all ye works of the Lord, heaven, * angels, and all ye that are above the heavens;
All ye powers, sun and moon, rain and dew, * all ye spirits, fire and heat, nights and days, light and darkness,
Cold and heat, frost and snow, * lightning and clouds;
Let the earth bless the Lord, mountains and hills, * and all things that spring from the earth;
Seas and rivers, fountains, * whales and all that move in the waters;
Birds of the air, beasts and cattle, * sons of men, Israel, priests of the Lord, His servants, spirits and souls of the just, holy and humble of heart:
Ananias, Azarias, and Misael, * bless the Lord, and exalt Him above all forever. Amen.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, for ever and ever. Amen.

Antiphon.

Bless the Lord, O small and great, all of you who await His coming.

Sono

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Q

ui regis Ísraël, inténde.

P.

Et veni, ut líberes nos. Allelúia.

℣.

Deus virtútum convérte nos: et osténde fáciem tuam.

P.

Et veni, ut líberes nos. Allelúia.

Sounding

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

T

hou who rulest over Israel, give heed.

P.

And come, that you may free us. Alleluia.

℣.

O God of hosts, turn us back and show us thy face

P.

And come, that you may free us. Alleluia.

Lauda


P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

L

audáte Dóminum de cœlis. Allelúia: laudáte eum in excélsis. Allelúia.

Psalmus 148.


L

audáte Dóminum de cœlis: * laudáte eum in excélsis.
Laudáte eum omnes ángeli ejus: * laudáte eum, omnes virtútes ejus.
Laudáte eum sol et luna: * laudáte eum omnes stellæ et lumen.
Laudáte eum cœli cœlórum: * et aquæ, quæ super cœlos sunt, laudent nomen Dómini.
Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.
Státuit ea in ætérnum, et in sǽculum sǽculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
Laudáte Dóminum a terra, * dracónes, et omnes abýssi.
Ignis, grando, nix, glácies, spíritus tempestátis: * qui fácitis verbum ejus.
Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri.
Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ.
Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes júdices terræ.
Júvenes, et vírgines, senióres cum junióribus: * laudent nomen Dómini:
Quia exaltátum est nomen ejus solíus: * conféssio ejus super cœlum et terram.
Et exaltábit cornu pópuli sui: * hymnus ómnibus sanctis ejus: fíliis pópulo adpropinquánti sibi.

Psalmus 149.


C

antáte Dómino cánticum nobum: * laus ejus in Ecclésiis sanctórum.
Lætétur Israhël in eo, qui fecit ipsum: * et fílii Syon exúltent super regem suum.
Laudent nomen ejus in choro: * in týmpano, et psaltério psallant ei.
Quia beneplácitum est Dómino in pópulo suo: * et exultábit mansuétos in salúte.
Exultábunt sancti in glória: * lætabúntur in cubílibus suis.
Exaltatiónes Dei in fáucibus eórum: * et gládii bis acúti in mánibus eórum.
Ad faciéndam vindíctam in natiónibus, * increpatiónes in pópulis.
Ad alligándos reges eórum in compédibus: * et nóbiles eórum in vínculis férreis.
Ut fiat in eis judícium conscríptum: * glória hæc est ómnibus sanctis ejus.

Psalmus 150.


L

audáte Dóminum in sanctis ejus: * laudáte eum in firmaménto virtútis ejus.
Laudáte eum in potentátibus ejus: * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis ejus.
Laudáte eum in sono tubæ: * laudáte eum in psaltério, et cíthara.
Laudáte eum in týmpano, et choro: * laudáte eum in chordis, et órgano.
Laudáte eum in cýmbalis bene sonántibus: * laudáte eum in cýmbalis jubilatiónum: * omnis spíritus laudet Dóminum.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

L

audáte Dóminum de cœlis. Allelúia: laudáte eum in excélsis. Allelúia.

Lauds


P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

P

raise ye the Lord from the heavens. Alleluia: praise ye him in the high places. Alleluia.

Psalm 148.


P

raise ye the Lord from the heavens * praise ye him in the high places.
Praise ye him, all his angels: * praise ye him, all his hosts.
Praise ye him, O sun and moon: * praise him, all ye stars and light.
Praise him, ye heavens of heavens: * and let all the waters that are above the heavens, praise the name of the Lord.
For he spoke, and they were made: * he commanded, and they were created.
He hath established them for ever, and for ages of ages: * he hath made a decree, and it shall not pass away.
Praise the Lord from the earth, * ye dragons, and all ye deeps:
Fire, hail, snow, ice, stormy winds * which fulfill his word:
Mountains and all hills, * fruitful trees and all cedars:
Beasts and all cattle: * serpents and feathered fowls:
Kings of the earth and all people: * princes and all judges of the earth:
Young men and maidens: * let the old with the younger, praise the name of the Lord: For his name alone is exalted.
The praise of him is above heaven and earth: * and he hath exalted the horn of his people.
A hymn to all his saints: to the children of Israel, a people approaching him.

Psalm 149.


S

ing ye to the Lord a new canticle: * let his praise be in the church of the saints.
Let Israel rejoice in him that made him: * and let the children of Sion be joyful in their king.
Let them praise his name in choir: * let them sing to him with the timbrel and the psaltery.
For the Lord is well pleased with his people: * and he will exalt the meek unto salvation.
The saints shall rejoice in glory: * they shall be joyful in their beds.
The high praises of God shall be in their mouth: * and two-edged swords in their hands:
To execute vengeance upon the nations, * chastisements among the people:
To bind their kings with fetters, * and their nobles with manacles of iron.
To execute upon them the judgment that is written: * this glory is to all his saints.

Psalm 150.


P

raise ye the Lord in his holy places: * praise ye him in the firmament of his power.
Praise ye him for his mighty acts: * praise ye him according to the multitude of his greatness.
Praise him with sound of trumpet: * praise him with psaltery and harp.
Praise him with timbrel and choir: * praise him with strings and organs.
Praise him on high sounding cymbals: praise him on cymbals of joy: * let every spirit praise the Lord.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P

raise ye the Lord from the heavens. Alleluia: praise ye him in the high places. Alleluia.

Prophétia

{Ex Domínico}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

L

éctio libri Esaíæ Prophétæ. Ex cap. 7.

℟.

Deo grátias

L

ocútus est Dóminus ad Achaz, dicens: Pete tibi signum a Dómino Deo tuo in profúndum inférni, sive in excélsum supra. Et dixit Achaz: Non petam, et non tentábo Dóminum. Et dixit: Audíte ergo domus David: Numquid parum vobis est, moléstos esse homínibus, quia molésti estis et Deo meo? Propter hoc dabit Dóminus ipse vobis signum. Ecce Virgo concípiet, et páriet fílium, et vocábitur nomen ejus Emmánuel. Butýrum et mel cómedet, ut sciat reprobáre malum, et elígere bonum. Quia ántequam sciat puer reprobáre malum, et elígere bonum, derelinquétur terra, quam tu detestáris a fácie duórum Regum. Addúcet Dóminus super te, et super domum patris tui, et super pópulum tuum dies, qui non venérunt a diébus separatiónis Éphraïm a Juda cum rege Assyriórum. In die illa radet Dóminus in nováculam condúctam his, qui trans flumen sunt, in rege Assyriórum, caput et pilos pedum, et barbam univérsam. Et erit in die illa: Nútriet homo vaccam boum, et duas oves, et præ ubertáte lactis cómedet butýrum: butýrum enim et mel manducábit omnis qui relíctus fúerit in médio terræ. Et dixit Dóminus ad me: Sume tibi librum grandem, et scribe in eo stilo hóminis: Velóciter spólia détrahe, cito prædáre. Et adhíbui mihi testes fidéles, Uríam Sacerdótem, et Zacharíam fílium Barachíæ: et accéssi ad prophetíssam, et concépit, et péperit fílium. Et dixit Dóminus ad me: Voca nomen ejus, Accélera spólia détrahe: Festína prædári. Quia ántequam sciat puer vocáre patrem suum, et matrem suam, auferétur fortitúdo Damásci, et spólia Samaríæ coram rege Assyriórum. Et adjécit Dóminus loqui ad me dicens adhuc: Pro eo quod abjécit pópulus iste aquas Síloë, quæ vadunt cum siléntio, et assúmpsit magis Rasin, et fílium Romelíæ: propter hoc ecce Dóminus addúcet super eos aquas flúminis fortes et multas, regem Assyriórum, et omnem glóriam ejus: et ascéndet super omnes rivos ejus, et fluet super univérsas ripas ejus, et ibit supra Judam inúndans, et tránsiens usque ad collum véniet. Et erit exténsio alárum ejus, implens altitúdinem terræ, o Emmánuel. Congregámini, et audíte univérsæ procul terræ: confortámini, et vincímini: iníte consílium, et dissipábitur: loquímini verbum, et non fiat: quia nobíscum est Deus.

℟.

Amen.

Prophecy

{From Sunday}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

L

esson from the book of the Prophet Isaias. From chap. 7.

℟.

Thanks be to God.

T

he Lord spoke to Achaz, saying: Ask thee a sign of the Lord thy God either unto the depth of hell, or unto the height above. And Achaz said: I will not ask, and I will not tempt the Lord. And he said: Hear ye therefore, O house of David: Is it a small thing for you to be grievous to men, that you are grievous to my God also? Therefore the Lord himself shall give you a sign. Behold a virgin shall conceive, and bear a son, and his name shall be called Emmanuel. He shall eat butter and honey, that he may know to refuse the evil, and to choose the good. For before the child know to refuse the evil, and to choose the good, the land which thou abhorrest shall be forsaken of the face of her two kings. The Lord shall bring upon thee, and upon thy people, and upon the house of thy father, days that have not come since the time of the separation of Ephraim from Juda with the king of the Assyrians. In that day the Lord shall shave with a razor that is hired by them that are beyond the river, by the king of the Assyrians, the head and the hairs of the feet, and the whole beard. And it shall come to pass in that day, that a man shall nourish a young cow, and two sheep. And for the abundance of milk he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that shall be left in the midst of the land. And the Lord said to me: Take thee a great book, and write in it with a man's pen. Take away the spoils with speed, quickly take the prey. And I took unto me faithful witnesses, Urias the priest, and Zacharias the son of Barachias. And I went to the prophetess, and she conceived, and bore a son. And the Lord said to me: Call his name, Hasten to take away the spoils: Make haste to take away the prey. For before the child know to call his father and his mother, the strength of Damascus, and the spoils of Samaria shall be taken away before the king of the Assyrians. And the Lord spoke to me again, saying: Forasmuch as this people hath cast away the waters of Siloe, that go with silence, and hath rather taken Rasin, and the son of Romelia: Therefore behold the Lord will bring upon them the waters of the river strong and many, the king of the Assyrians, and all his glory: and he shall come up over all his channels, and shall overflow all his banks, And shall pass through Juda, overflowing, and going over shall reach even to the neck. And the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Emmanuel. Gather yourselves together, O ye people, and be overcome, and give ear, all ye lands afar off: strengthen yourselves, and be overcome, gird yourselves, and be overcome. Take counsel together, and it shall be defeated: speak a word, and it shall not be done: because God is with us.

℟.

Amen.

Hymnus


C

unctórum Rex omnípotens,
Mundum salváre véniens,
Formam assúmpsit córporis
Nostræ similitúdinis.

Q

ui regnat cum Altíssimo,
Vírginis intrat úterum,
Nascitúrus in córpore,
Mortis víncula disrúmpere.

G

entes erant in ténebris:
Vidérunt lumen fulgóris,
Cum Salvátor advénerit
Redímere, quos cóndidit.

Q

uem olim Vatum præscia
Cecinérunt orácula,
Nunc véniet in glória,
Nostra ut curet vúlnera.

L

ætémur nunc in Dómino,
Simul in Dei Fílio,
Paráti eum suscípere
Advéntus sui glória.

℟.

Amen.

Hymn


O

mnipotent King of all,
Coming to save the world,
Assumed the form of a body
Like unto our own.

W

ho reigns with the Most High,
Entered the womb of a virgin,
About to be born in flesh,
To break the chains of death.

P

eople were in darkness:
They saw the light of glory,
When the Savior came
To redeem those he had made.

W

hom in ancient times
The prophecies of the prophets sang,
Now he will come in glory,
To heal our wounds.

L

et us rejoice now in the Lord,
Together with the Son of God,
Prepared to receive him
In the glory of his coming.

℟.

Amen.

Supplicátio


O

rémus. Redemptórem mundi Dóminum nostrum Jesum Christum, cum omni supplicatióne rogémus; ut nos grátia advéntus sui propítius justificáre dignétur.

℟.

Præsta ætérne omnípotens Deus.

P.

Kýrie eléïson

℟.

Christe eléïson. Kýrie eléïson.

Supplication


L

et us pray to our Redeemer, the Lord Jesus Christ of the world, with all our supplication; that He may, by the grace of His coming, deign to justify us.

℟.

Grant this, eternal almighty God.

P.

Lord have mercy.

℟.

Christ have mercy. Lord have mercy.

Capítula

{Ex Témpore}

D

ómine, cujus est regnum poténtia terríbile, et præcínctum virtúte, quem flúmina Doctórum elevátis vócibus laudant, et mirabília maris concélebrant: éxcita poténtiam tuam, et bráchii tui terríbilem fortitúdinem, quæ cónterat jugum nostræ servitútis miserórum colla premeétis; nostrásque fatigátas confórtet manus, debília róboret génua, convaléscere pusillánimes fáciat; nec ultra sit, quod timeámus ex inimíco, quia propter salvatiónem nostram veníre crédimus nostrum piíssimum Redemptórem.

P.

Pater noster, qui es in cælis.

℟.

Amen.

P.

Sanctificétur nomen tuum.

℟.

Amen.

P.

Advéniat regnum tuum.

℟.

Amen.

P.

Fiat volútas tua, sicut in cælo, et in terra.

℟.

Amen.

P.

Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.

℟.

Quia Deus es.

P.

Et dimítte nobis débita nostra, sicut, et nos dimíttimus debitóribus nostris.

℟.

Amen.

P.

Et ne nos indúcas in tentatiónem.

℟.

Sed líbera nos a malo.

Chapter

{From the Season}

O

Lord, whose kingdom is full of power and terrible might, whom the streams of Doctors raise their voices to praise and extol the wonders of the sea, arouse your power and the dread strength of your arm, which shall break the yoke of our wretched servitude and press down upon the necks of our miserable state; may it strengthen our weary hands, fortify our feeble knees, and uplift the faint-hearted; so that we may fear no longer from the enemy, for we believe that our most loving Redeemer is coming for our salvation.

P.

Our Father, who art in heaven.

℟.

Amen.

P.

Hallowed be thy name.

℟.

Amen.

P.

Thy kingdom come.

℟.

Amen.

P.

Thy will be done, on earth, as it is in heaven.

℟.

Amen.

P.

Give us this day our daily bread.

℟.

For thou art God.

P.

And forgive us our trespasses, as we, forgive those who trespass against us.

℟.

Amen.

P.

And lead us not into temptation.

℟.

But deliver us from evil.

Petítio


L

iberáti a malo, confirmáti semper in bono tibi servíre mereámur Deo, ac Dómino nostro. Pone, Dómine, finem peccátis nostris: da gáudium tribulátis: præbe redemptiónem captívis: sanitátem infírmis: requiémque defúnctis. Concéde pacem et securitátem in ómnibus diébus nostris: frange audáciam inimicórum nostrórum: exáudi, Deus, oratiónem servórum tuórum ómnium fidélium christianórum in hoc die, et in omni témpore. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit, et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus. Per ómnia semper sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Embolism


D

elivered from evil, strengthened always in good, may we merit to serve thee, O God, and our Lord. Put, O Lord, an end to our sins: give joy to the troubled: grant redemption to captives: health to the sick: and rest to the dead. Grant peace and security in all our days: break the audacity of our enemies: hear, O God, the prayer of thy servants, all faithful Christians, in this day and at all times. Through our Lord Jesus Christ, thy Son, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Spirit, God. World without end.

℟.

Amen.

Lauda Finális

{Ex Témpore}

P.

Dominus sit semper vobiscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Lauda.

Miserére, Deus, ómnium; et réspice nos. Allelúia.

P.

Et osténde nobis lumen miseratiónum tuárum. Allelúia: allelúia.

℣.

Deus tu convértens vivificábis nos: et plebs tua lætábitur in te.

P.

Et osténde nobis lumen miseratiónum tuárum. Allelúia: allelúia.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Et osténde nobis lumen miseratiónum tuárum. Allelúia: allelúia.

Final Lauds

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Lauda.

Have mercy, O God, upon all; and look upon us. Alleluia.

P.

And show us the light of your mercies. Alleluia, alleluia.

℣.

You, O God, turning, will enliven us; and your people shall rejoice in you.

P.

And show us the light of your mercies. Alleluia, alleluia.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

And show us the light of your mercies. Alleluia, alleluia.

Benedíctio


P.

Humiliáte vos benedictióni. Dominus sit semper vobiscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

D

eus, qui venit, ut líberet nos, tales nos fáciat, quales liberándos effíciat.

℟.

Amen.

P.

Líbertas, quam rediméndis rédimens cóntulit, redemptiónis conservatióne deféndat.

℟.

Amen.

P.

Ut, qui Redémptor venit ad mundum, redémptos nos pérvehat in cœlum.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus, et vivit, et ómnia regit in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

P.

In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.

℟.

Deo grátias.

Blessing


P.

Humble yourselves for the blessing. The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

O

God, who comes to free us, make us such as you would have us to be, those whom you are making free.

℟.

Amen.

P.

May the liberty that you have granted by your redeeming work, be preserved by the protection of redemption.

℟.

Amen.

P.

That the Redeemer who came to the world, may lead us, the redeemed, into heaven.

℟.

Amen.

P.

Through the mercy of our God, who is blessed and liveth and reigneth for ever and ever.

℟.

Amen.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

P.

In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.

℟.

Thanks be to God.
{Alia Commemorátio}
{Other Commemorations}

Commemorátio


Lauda. P.

Ad annuntiándum mane misericórdiam tuam,

℟.

Et veritátem tuam per noctem.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

M

ane, Dómine, orátio nostra pervéniat ad te, quia suscepísti confractiónem fragilitátis nostræ: concéde nobis diem istum jocúndum, et pacíficum, sine scándalo, sine mácula, sine ulla tentatióne: ut adveniéntes ad vésperum te collaudámus Regem ætérnum.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

P.

In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.

℟.

Deo grátias.

P.

Et fidélium ánimæ ómnium defunctórum, per misericórdiam Dei cum Christo sine fine requiéscant in pace.

℟.

Amen.

Commemoration


Lauda. P.

To show forth thy mercy in the morning,

℟.

And thy truth in the night.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

M

ay our prayer come to thee in the morning, O Lord. Since thou hast taken upon thyself the frailty of our nature, grant us this joyful and peaceful day without scandal or blemish, and may we, coming to evening without any temptation, praise thee, the eternal King.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

P.

In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.

℟.

Thanks be to God.

P.

And may the souls of all the faithful departed, through the mercy of God with Christ without end rest in peace.

℟.

Amen.
Post Laudes

Index