Gothicum Mockup

Dóminico Sexto in Advéntus Dómini

Ad Vésperos

Íncipit


K

ýrie, eléïson. Christe eléïson. Kýrie eléïson.

P

ater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.

A

ve María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

P.

In nómine

Dómini nostri Jesu Christe lumen cum pace.

℟.

Deo grátias.

Start


L

ord have mercy. Christ have mercy. Lord have mercy.

O

ur Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.

H

ail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.

P.

In the name of

Our Lord Jesus Christ, light with peace.

℟.

Thanks be to God.

Antiphóna

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

E

rit lux magna in témpore vespertíno.

P.

Quia ecce véniet Dóminus Deus vester.

℣.

Et illuminabúntur, qui in ténebris sunt, et in umbra mortis sedent.

P.

Quia ecce véniet Dóminus Deus vester.

Antiphon

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

T

here shall be a great light in the evening time.

P.

For behold, the Lord your God shall come.

℣.

And they that sit in darkness and in the shadow of death shall be enlightened.

P.

For behold, the Lord your God shall come.

Sono

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Q

ui regis Ísraël, inténde.

P.

Et veni, ut líberes nos. Allelúia.

℣.

Deus virtútum convérte nos: et osténde fáciem tuam.

P.

Et veni, ut líberes nos. Allelúia.

Sounding

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

T

hou who rulest over Israel, give heed.

P.

And come, that you may free us. Alleluia.

℣.

O God of hosts, turn us back and show us thy face

P.

And come, that you may free us. Alleluia.

Antiphóna

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

H

osánna: benedíctus, qui venit in nómine Dómini.

P.

Benedíctum, quod venit, regnum patris nostri David: Hosánna in excélsis.

℣.

Benedíctus, qui venit in nómine Dómini, Deus Dóminus, et illúxit nobis.

P.

Benedíctum, quod venit, regnum patris nostri David: Hosánna in excélsis.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Benedíctum, quod venit, regnum patris nostri David: Hosánna in excélsis.

Antiphon

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

H

osanna: blessed is he who comes in the name of the Lord.

P.

Blessed be the kingdom of our father David that comes: Hosanna in the highest.

℣.

Blessed is he who comes in the name of the Lord, the Lord God, and has shone upon us.

P.

Blessed be the kingdom of our father David that comes: Hosanna in the highest.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, world without end. Amen.

P.

Blessed be the kingdom of our father David that comes: Hosanna in the highest.

Lauda

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

A

pparébit vobis Salvátor, quasi nubes clara média die.

P.

Et sicut guttæ distillántes in fáciem terræ sitiéntis. Allelúia, allelúia, allelúia.

℣.

In sua justítia judicábit páuperes pópuli, et salvos fáciet fílios páuperum, et humiliábit calumniatórem.

P.

Et sicut guttæ distillántes in fáciem terræ sitiéntis. Allelúia, allelúia, allelúia.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Et sicut guttæ distillántes in fáciem terræ sitiéntis. Allelúia, allelúia, allelúia.

Lauds

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

T

he Savior shall appear to you, like a bright cloud in the midst of day.

P.

And as drops distilling upon the face of a thirsty earth. Alleluia, alleluia, alleluia.

℣.

In his righteousness he shall judge the poor of the people, and he shall save the children of the needy, and he shall humble the slanderer.

P.

And as drops distilling upon the face of a thirsty earth. Alleluia, alleluia, alleluia.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, world without end. Amen.

P.

And as drops distilling upon the face of a thirsty earth. Alleluia, alleluia, alleluia.

Hymnus


C

hristi catérva clámitet
Rerum parénti próximas,
Quas esse sentit, grátias,
Laudésque promat máximas.

V

atum poli orácula
Perfécit olim trádita,
Cum nos redémit únicus
Factóris orbis Fílius.

V

erbum proféctum, próditum
Tulit reátum críminum;
Suménsque nostrum púlverem,
Mortis perémit príncipem.

A

matre natus témpore;
Sed sempitérnus a Patre,
Duábus in substántiis
Persóna sola est núminis.

V

enit Deus factus homo,
Nitéscat ut cultu novo,
Renátus in nato Deo,
Factus novus verus homo.

N

atális hinc ob gáudium
Ovans trophœo, géntium
Renáta plebs per grátiam,
Hæc gesta præbet ánnua.

A

dvéntus hic solémnibus
Votis ferátur ómnibus,
Quos sustinére convénit,
Tanti Dei glóriam.

S

ecúndus ut com cœperit,
Orbémque terror présserit;
Succúrrat hæc humíllima
Susceptóris dígnitas.

D

eo Patri sit glória,
Ejúsque soli Fílio,
Cum Spíritu Paráclito,
In sempitérna sæcula.

℟.

Amen.

Hymn


L

et the assembly of Christ cry out
To the parent of all things nearby,
Let it give thanks for what it feels,
And offer the greatest praises.

T

he oracle of the prophets of heaven
Long ago declared,
When the only Son of the Creator of the world
Redeemed us.

T

he Word that went forth and was given
Bore the guilt of our sins;
And taking our dust,
He destroyed the prince of death.

B

orn in time from a mother,
But eternal from the Father,
In two substances
He is the single person of the divine.

G

od came in the form of a man,
That He might shine with a new worship,
Born anew in God's Son,
He became a new and true man.

T

herefore, for the joy of this birth,
Let the people, renewed by grace,
Rejoice with a triumphal song;
This yearly celebration offers us these deeds.

T

his solemn advent now
With fervent prayers by all
Should be celebrated
For the great glory of God.

W

hen the second one shall come
And the world shall be struck with terror,
May the lowliness of the receiver
Be of help.

T

o God the Father be glory,
And to His only Son,
With the Holy Spirit,
For everlasting ages.

℟.

Amen.

Supplicátio


O

rémus. Redemptórem mundi Dóminum nostrum Jesum Christum, cum omni supplicatióne rogémus; ut nos grátia advéntus sui propítius justificáre dignétur.

℟.

Præsta ætérne omnípotens Deus.

P.

Kýrie eléïson

℟.

Christe eléïson. Kýrie eléïson.

Supplication


L

et us pray to our Redeemer, the Lord Jesus Christ of the world, with all our supplication; that He may, by the grace of His coming, deign to justify us.

℟.

Grant this, eternal almighty God.

P.

Lord have mercy.

℟.

Christ have mercy. Lord have mercy.

Capítula

{Ex Témpore}

H

osánna fílio David: benedíctus, qui venit in nómine Dómini: benedíctum, quod venit, regnum patris David: Hosánna in excélsis. Proínde quæsumus et rogámus, ut arcána péctoris nostri splendóre Parácliti Spíritus irrádies, et adminículo déxteræ tuæ nos præsénti in sæculo a cunctis malis éruas, et ad regnum cum tuis láudibus tripudiántes perdúcas.

P.

Pater noster, qui es in cælis.

℟.

Amen.

P.

Sanctificétur nomen tuum.

℟.

Amen.

P.

Advéniat regnum tuum.

℟.

Amen.

P.

Fiat volútas tua, sicut in cælo, et in terra.

℟.

Amen.

P.

Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.

℟.

Quia Deus es.

P.

Et dimítte nobis débita nostra, sicut, et nos dimíttimus debitóribus nostris.

℟.

Amen.

P.

Et ne nos indúcas in tentatiónem.

℟.

Sed líbera nos a malo.

Chapter

{From the Season}

H

osanna to the son of David: blessed is he who comes in the name of the Lord: blessed be the kingdom of our father David that comes: Hosanna in the highest. Therefore, we beseech and entreat, that you may illuminate the secret recesses of our hearts with the splendor of the Spirit of the Paraclete, and with the support of your right hand, deliver us from all evils in this present world, and lead us rejoicing with your praises to the kingdom.

P.

Our Father, who art in heaven.

℟.

Amen.

P.

Hallowed be thy name.

℟.

Amen.

P.

Thy kingdom come.

℟.

Amen.

P.

Thy will be done, on earth, as it is in heaven.

℟.

Amen.

P.

Give us this day our daily bread.

℟.

For thou art God.

P.

And forgive us our trespasses, as we, forgive those who trespass against us.

℟.

Amen.

P.

And lead us not into temptation.

℟.

But deliver us from evil.

Petítio


L

iberáti a malo, confirmáti semper in bono tibi servíre mereámur Deo, ac Dómino nostro. Pone, Dómine, finem peccátis nostris: da gáudium tribulátis: præbe redemptiónem captívis: sanitátem infírmis: requiémque defúnctis. Concéde pacem et securitátem in ómnibus diébus nostris: frange audáciam inimicórum nostrórum: exáudi, Deus, oratiónem servórum tuórum ómnium fidélium christianórum in hoc die, et in omni témpore. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit, et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus per ómnia semper sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Embolism


D

elivered from evil, strengthened always in good, may we merit to serve thee, O God, and our Lord. Put, O Lord, an end to our sins: give joy to the troubled: grant redemption to captives: health to the sick: and rest to the dead. Grant peace and security in all our days: break the audacity of our enemies: hear, O God, the prayer of thy servants, all faithful Christians, in this day and at all times. Through our Lord Jesus Christ, thy Son, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.

℟.

Amen.

Benedíctio


P.

Humiliáte vos benedictióni. Dóminus sit semper vobiscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

D

eus, qui venit, ut líberet nos, tales nos fáciat, quales liberándos effíciat.

℟.

Amen.

P.

Líbertas, quam rediméndis rédimens cóntulit, redemptiónis conservatióne deféndat.

℟.

Amen.

P.

Ut, qui Redémptor venit ad mundum, redémptos nos pérvehat in cœlum.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus, et vivit, et ómnia regit in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Blessing


P.

Humble yourselves for the blessing. The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

O

God, who comes to free us, make us such as you would have us to be, those whom you are making free.

℟.

Amen.

P.

May the liberty that you have granted by your redeeming work, be preserved by the protection of redemption.

℟.

Amen.

P.

That the Redeemer who came to the world, may lead us, the redeemed, into heaven.

℟.

Amen.

P.

Through the mercy of our God, who is blessed and liveth and reigneth for ever and ever.

℟.

Amen.

Lauda Finális cum Orátio

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Lauda.

Miserére, Deus, ómnium; et réspice nos. Allelúia.

P.

Et osténde nobis lumen miseratiónum tuárum. Allelúia: allelúia.

℣.

Deus tu convértens vivificábis nos: et plebs tua lætábitur in te.

P.

Et osténde nobis lumen miseratiónum tuárum. Allelúia: allelúia.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Et osténde nobis lumen miseratiónum tuárum. Allelúia: allelúia.

C

onsoláre Dómine expectántium te corda fidélium; ut fatigátæ manus nostræ tuæ confortatiónis suscípiant opem: quáliter debília génua, dum mandatórum tuórum itinéribus infatigábili vestígio occúrrunt, ætérnæ a te promissiónis gáudio muneréntur.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

P.

In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.

℟.

Deo grátias.

Final Lauds with Prayer

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Lauda.

Have mercy, O God, upon all; and look upon us. Alleluia.

P.

And show us the light of your mercies. Alleluia, alleluia.

℣.

You, O God, turning, will enliven us; and your people shall rejoice in you.

P.

And show us the light of your mercies. Alleluia, alleluia.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

And show us the light of your mercies. Alleluia, alleluia.

C

onsole, O Lord, the hearts of your faithful who await you; so that our weary hands may receive the support of your comfort: in this way, weak knees, as they come upon the paths of your commandments with unwavering steps, may be enriched by the joy of your eternal promise.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

P.

In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.

℟.

Thanks be to God.
{Alia Commemorátio}
{Other Commemorations}

Commemorátio


Lauda. P.

Véspere, et mane, et merídie.

℟.

Te laudámus, Dómine.

D

ómine, Deus omnípotens, qui véspere, et mane, et merídie unum diem vocári jussísti; et, ut sol agnósceret occásum suum, imperásti; áperi, quæsumus, ténebras córdium nostrórum, ut, te radiánte, cognoscámus te Deum verum et lumen ætérnum.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

P.

In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.

℟.

Deo grátias.

Commemoration


Lauda. P.

At evening, and morning, and noonday.

℟.

We praise thee, O Lord.

O

Lord God Almighty, who hast commanded that one day should be called evening, and morning, and noonday; and who hast commanded the sun to know its going down: open, we beseech thee, the darkness of our hearts, that by thy shining we may know thee to be the true God and eternal light.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

P.

In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.

℟.

Thanks be to God.

Index