ÍncipitKýrie, eléïson. Christe eléïson. Kýrie eléïson.Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.Ave María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.P.In nómine✠Dómini nostri Jesu Christe lumen cum pace.℟.Deo grátias. |
StartLord have mercy. Christ have mercy. Lord have mercy.Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.P.In the name of✠Our Lord Jesus Christ, light with peace.℟.Thanks be to God. |
Lauda{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Erit lux magna in témpore vespertíno.P.Quia ecce véniet Dóminus Deus vester.℣.Et illuminabúntur, qui in ténebris sunt, et in umbra mortis sedent.P.Quia ecce véniet Dóminus Deus vester. |
Lauds{From the Season}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.There shall be a great light in the evening time.P.For behold, the Lord your God shall come.℣.And they that sit in darkness and in the shadow of death shall be enlightened.P.For behold, the Lord your God shall come. |
Sono{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Qui regis Ísraël, inténde.P.Et veni, ut líberes nos. Allelúia.℣.Deus virtútum convérte nos: et osténde fáciem tuam.P.Et veni, ut líberes nos. Allelúia. |
Sounding{From the Season}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Thou who rulest over Israel, give heed.P.And come, that you may free us. Alleluia.℣.O God of hosts, turn us back and show us thy faceP.And come, that you may free us. Alleluia. |
Antiphóna{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Quam pulchri sunt super montes pedes evangelizántes pacem: prædicántes salútem, dicéntes.P.Sion, regnábit Deus tuus.℣.Omnes Gentes pláudite mánibus: jubiláte Deo in voce exultatiónis.P.Sion, regnábit Deus tuus.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Sion, regnábit Deus tuus. |
Antiphon{From the Season}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.How beautiful are the feet upon the mountains of those who proclaim peace, announcing salvation, saying,P.Zion, your God shall reign.℣.All you nations, clap your hands; shout to God with the voice of exultation.P.Zion, your God shall reign.℣.Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, world without end. Amen.P.Zion, your God shall reign. |
Lauda{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Cantáte Dómino, et benedícite nomen ejus. Allelúia.P.Bene nunciáte de die in diem salutáre ejus. Allelúia. Allelúia.℣.Cum convertérit Dóminus captivitátem plebis suæ, lætétur Jacob, et exúltet Ísraël.P.Bene nunciáte de die in diem salutáre ejus. Allelúia. Allelúia.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Bene nunciáte de die in diem salutáre ejus. Allelúia. Allelúia. |
Lauds{From the Season}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Sing ye to the Lord and bless his name. Alleluia.P.Shew forth his salvation from day to day. Alleluia. Alleluia.℣.When God shall bring back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.P.Shew forth his salvation from day to day. Alleluia. Alleluia.℣.Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, world without end. Amen.P.Shew forth his salvation from day to day. Alleluia. Alleluia. |
HymnusChristi catérva clámitetRerum parénti próximas, Quas esse sentit, grátias, Laudésque promat máximas. Vatum poli oráculaPerfécit olim trádita, Cum nos redémit únicus Factóris orbis Fílius. Verbum proféctum, próditumTulit reátum críminum; Suménsque nostrum púlverem, Mortis perémit príncipem. Amatre natus témpore;Sed sempitérnus a Patre, Duábus in substántiis Persóna sola est núminis. Venit Deus factus homo,Nitéscat ut cultu novo, Renátus in nato Deo, Factus novus verus homo. Natális hinc ob gáudiumOvans trophœo, géntium Renáta plebs per grátiam, Hæc gesta præbet ánnua. Advéntus hic solémnibusVotis ferátur ómnibus, Quos sustinére convénit, Tanti Dei glóriam. Secúndus ut com cœperit,Orbémque terror présserit; Succúrrat hæc humíllima Susceptóris dígnitas. Deo Patri sit glória,Ejúsque soli Fílio, Cum Spíritu Paráclito, In sempitérna sæcula. ℟.Amen. |
HymnLet the assembly of Christ cry outTo the parent of all things nearby, Let it give thanks for what it feels, And offer the greatest praises. The oracle of the prophets of heavenLong ago declared, When the only Son of the Creator of the world Redeemed us. The Word that went forth and was givenBore the guilt of our sins; And taking our dust, He destroyed the prince of death. Born in time from a mother,But eternal from the Father, In two substances He is the single person of the divine. God came in the form of a man,That He might shine with a new worship, Born anew in God's Son, He became a new and true man. Therefore, for the joy of this birth,Let the people, renewed by grace, Rejoice with a triumphal song; This yearly celebration offers us these deeds. This solemn advent nowWith fervent prayers by all Should be celebrated For the great glory of God. When the second one shall comeAnd the world shall be struck with terror, May the lowliness of the receiver Be of help. To God the Father be glory,And to His only Son, With the Holy Spirit, For everlasting ages. ℟.Amen. |
SupplicátioOrémus. Redemptórem mundi Dóminum nostrum Jesum Christum, cum omni supplicatióne rogémus; ut nos grátia advéntus sui propítius justificáre dignétur.℟.Præsta ætérne omnípotens Deus.P.Kýrie eléïson℟.Christe eléïson. Kýrie eléïson. |
SupplicationLet us pray to our Redeemer, the Lord Jesus Christ of the world, with all our supplication; that He may, by the grace of His coming, deign to justify us.℟.Grant this, eternal almighty God.P.Lord have mercy.℟.Christ have mercy. Lord have mercy. |
Capítula{Ex Témpore}Deus, cujus ætérnitas témpora præscit, et órdinat; qui in plenitúdine témporum Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum nascitúrum ex Vírgine déstinas; ut ætérnus ex te sine témpore pródiens, pro nobis Cónditor nascerétur in témpore; ut et nostra scílicet témpora vísitet, et temporáles suæ immortalitátis partícipes reddat; assístat tibi pro nobis: ut, quos Advéntu suo mirabíliter redémit, múnere suo abundantíssime ditet.P.Pater noster, qui es in cælis.℟.Amen.P.Sanctificétur nomen tuum.℟.Amen.P.Advéniat regnum tuum.℟.Amen.P.Fiat volútas tua, sicut in cælo, et in terra.℟.Amen.P.Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.℟.Quia Deus es.P.Et dimítte nobis débita nostra, sicut, et nos dimíttimus debitóribus nostris.℟.Amen.P.Et ne nos indúcas in tentatiónem.℟.Sed líbera nos a malo. |
Chapter{From the Season}Harken, O God, whose eternity doth foreknow and ordain times; who in the fullness of times didst destine to bring forth from the Virgin our Lord Jesus Christ thy Son; that the eternal, proceeding from thee without time, might be born for us the Creator in time; that he may visit our times and make us sharers in his immortal timelessness; be present for us: that those whom he hath wondrously redeemed by his coming, he may enrich most abundantly by his gift.P.Our Father, who art in heaven.℟.Amen.P.Hallowed be thy name.℟.Amen.P.Thy kingdom come.℟.Amen.P.Thy will be done, on earth, as it is in heaven.℟.Amen.P.Give us this day our daily bread.℟.For thou art God.P.And forgive us our trespasses, as we, forgive those who trespass against us.℟.Amen.P.And lead us not into temptation.℟.But deliver us from evil. |
PetítioLiberáti a malo, confirmáti semper in bono tibi servíre mereámur Deo, ac Dómino nostro. Pone, Dómine, finem peccátis nostris: da gáudium tribulátis: præbe redemptiónem captívis: sanitátem infírmis: requiémque defúnctis. Concéde pacem et securitátem in ómnibus diébus nostris: frange audáciam inimicórum nostrórum: exáudi, Deus, oratiónem servórum tuórum ómnium fidélium christianórum in hoc die, et in omni témpore. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit, et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus per ómnia semper sæcula sæculórum.℟.Amen. |
EmbolismDelivered from evil, strengthened always in good, may we merit to serve thee, O God, and our Lord. Put, O Lord, an end to our sins: give joy to the troubled: grant redemption to captives: health to the sick: and rest to the dead. Grant peace and security in all our days: break the audacity of our enemies: hear, O God, the prayer of thy servants, all faithful Christians, in this day and at all times. Through our Lord Jesus Christ, thy Son, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.℟.Amen. |
BenedíctioP.Humiliáte vos benedictióni. Dóminus sit semper vobiscum.℟.Et cum spíritu tuo.Christus Dóminus, qui per suscéptæ mystérium carnis notam fecit mundo glóriam suæ divinitátis, advéntu suo nos vivíficet a delíctis.℟.Amen.P.Quique in se suscépit infirmitátem nostram, ipse in nobis cónferat misericórdiam suam.℟.Amen.P.Et qui primum véniens húmilis redémit mundum a crímine; secúndo advéniens, ab omni nostro nos reátu justíficet.℟.Amen.P.Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus, et vivit, et ómnia regit in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
BlessingP.Humble yourselves for the blessing. The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Christ the Lord, who through the mystery of assuming flesh didst make known to the world the glory of thy divinity, may he by his coming give us life from sins.℟.Amen.P.And he who took upon himself our weakness, may he grant us his mercy.℟.Amen.P.And he who first came in humility to redeem the world from its crimes, in his second coming may justify us from all our guilt.℟.Amen.P.Through the mercy of our God, who is blessed and liveth and reigneth for ever and ever.℟.Amen. |
Lauda Finális cum Orátio{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Lauda.Univérsi, qui te expéctant. Allelúia. Non confundéntur. Allelúia.P.Quia tu es Deus salutáris meus. Allelúia, allelúia, allelúia.℣.Dírige me in veritáte tua: édoce me, quia tu es Deus Salvátor meus.P.Quia tu es Deus salutáris meus. Allelúia, allelúia, allelúia.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Quia tu es Deus salutáris meus. Allelúia, allelúia, allelúia.Consoláre Dómine expectántium te corda fidélium; ut fatigátæ manus nostræ tuæ confortatiónis suscípiant opem: quáliter debília génua, dum mandatórum tuórum itinéribus infatigábili vestígio occúrrunt, ætérnæ a te promissiónis gáudio muneréntur.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.P.In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.℟.Deo grátias. |
Final Lauds with Prayer{From the Season}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Lauda.All those who await thee, Alleluia, shall not be put to shame, Alleluia.P.For thou art my God, the God of my salvation. Alleluia, alleluia, alleluia.℣.Guide me in thy truth and teach me, for thou art my God, my Savior.P.For thou art my God, the God of my salvation. Alleluia, alleluia, alleluia.℣.Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.For thou art my God, the God of my salvation. Alleluia, alleluia, alleluia.Console, O Lord, the hearts of your faithful who await you; so that our weary hands may receive the support of your comfort: in this way, weak knees, as they come upon the paths of your commandments with unwavering steps, may be enriched by the joy of your eternal promise.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.P.In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.℟.Thanks be to God. |
{Alia Commemorátio} |
{Other Commemorations} |
CommemorátioLauda. P.Véspere, et mane, et merídie.℟.Te laudámus, Dómine.Dómine, Deus omnípotens, qui véspere, et mane, et merídie unum diem vocári jussísti; et, ut sol agnósceret occásum suum, imperásti; áperi, quæsumus, ténebras córdium nostrórum, ut, te radiánte, cognoscámus te Deum verum et lumen ætérnum.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.P.In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.℟.Deo grátias. |
CommemorationLauda. P.At evening, and morning, and noonday.℟.We praise thee, O Lord.OLord God Almighty, who hast commanded that one day should be called evening, and morning, and noonday; and who hast commanded the sun to know its going down: open, we beseech thee, the darkness of our hearts, that by thy shining we may know thee to be the true God and eternal light.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.P.In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.℟.Thanks be to God. |