Ad Cánticum{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna.Deus a Líbano véniet, et sanctus a monte Opáuco: texit cœlos virtus ejus, et laudis ejus plena est terra.Cánticum Habacúc.cap. 3.Dómine audívi audítum tuum, et tímui. * Dómine considerávi ópera tua, et expávi.In médio duúm animálium cognoscéris: dum appropinquáverint anni, innotescéris: * dum advénerit tempus, ostendéris: Cum conturbáta fúerit ánima mea in ira, * misericórdia tua memoráberis mei. Deus a Líbano véniet, * et sanctus a monte Opáuco et condénso: Opéruit cœlos virtus ejus, et laude ejus plena est terra. * Et fulgor íllius quasi lumen erit: Córnua in mánibus ejus sunt: * illi confirmáta est virtus glóriæ ejus, et pósuit claritátem firmam. Ante fáciem suam ibit verbum. Et exívit in campos. * Pedes ejus stetérunt, et commóta est terra. Áspexit, et fluxérunt gentes: * dissolúti sunt montes veheménter. Defluxérunt colles æternáles: * itínera sæculária ejus pro labóribus. Vidérunt te tabernácula Æthíopum, * et expavéscent tabernácula terræ Mádian. Numquid in flumínibus ira tua Dómine? * aut in mari ímpetus tuus? Qui ascéndit super equos tuos: * et equitátus tuus sánitas. Inténdens, exténdens arcum super sceptra, dicit Dóminus: * flumínibus scindétur terra. Vidébunt gentes, et dolébunt pópuli: * aspérgens aquas contradictiónis: Dedit abýssus vocem suam, * ab altitúdine phantasíæ suæ. Sol et Luna stetérunt in órdine suo: In lúmine splendóris jácula tua ibunt, * in luce coruscatiónis armatúra tua. Indignatióne tua exterminábis terram: * et in furóre tuo duces gentes. Exísti in salútem plebis tuæ, ut salvos fácias eléctos tuos. Misísti in cápita iniquórum mortem: * resuscitásti víncula usque ad bellum. Præcidísti in pavóre cápita poténtium: * movebúntur in ea gentes, et apérient ora sua: edens pauper in abscónso. Misísti in mari equos tuos, * turbántes aquas multas. Custodívit me, et expávit venter meus * a voce deprecatiónis labiórum meórum. Et introívit timor in ossa mea, * et désuper turbáta est virtus mea. Requiéscam in die tribulatiónis: * et ascéndam ad tabernácula transmigratiónis meæ. Quóniam ficus non áfferet fructus: * et non erunt nascéntia in víneis. Mentiétur opus olívæ: * et campi non præstábunt cibos. Defícient ab esca oves: * et non erunt ad præsépia boves. Ego autem in Dómino gloriábor: * gaudébo in Deo salutári meo. Dóminus virtus mea: * státuet pedes meos in consummatióne. Super excélsa impónet me, * vincam in claritáte ejus. P.Et laudis ejus plena est terra.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen. P.Et laudis ejus plena est terra. |
The Canticle{From the Season}P.The Lord be with always you.℟.And with thy spirit.Antiphon.God will come from the south, and the holy one from mount Pharan: His glory covered the heavens, and the earth is full of his praise.Canticle of Habacuc.chap. 3.OLord, I have heard thy hearing, and was afraid * O Lord, thy work, in the midst of the years bring it to life:In the midst of the years thou shalt make it known: * when thou art angry, thou wilt remember mercy. God will come from the south, * and the holy one from mount Pharan: His glory covered the heavens, and the earth is full of his praise. * His brightness shall be as the light: And horns are in his hands: * There is his strength hid: Death shall go before his face. And the devil shall go forth before his feet. * He stood and measured the earth. He beheld, and melted the nations: * and the ancient mountains were crushed to pieces. The hills of the world were bowed down * by the journeys of his eternity. I saw the tents of Ethiopia for their iniquity, * the curtains of the land of Madian shall be troubled. Wast thou angry, O Lord, with the rivers? * or was thy wrath upon the rivers? or thy indignation in the sea? Who will ride upon thy horses: * and thy chariots are salvation. Thou wilt surely take up thy bow: * according to the oaths which thou hast spoken to the tribes. Thou wilt divide the rivers of the earth. The mountains saw thee, and were grieved: * the great body of waters passed away. The deep put forth its voice: * the deep lifted up its hands. The sun and the moon stood still in their habitation, * in the light of thy arrows, they shall go in the brightness of thy glittering spear. In thy anger thou wilt tread the earth under foot: * in thy wrath thou wilt astonish the nations. Thou wentest forth for the salvation of thy people: * for salvation with thy Christ. Thou struckest the head of the house of the wicked: * thou hast laid bare his foundation even to the neck. Thou hast cursed his sceptres, the head of his warriors, * them that came out as a whirlwind to scatter me. Their joy * was like that of him that devoureth the poor man in secret. Thou madest a way in the sea for thy horses, * in the mud of many waters. I have heard and my bowels were troubled: * my lips trembled at the voice. Let rottenness enter into my bones, * and swarm under me. That I may rest in the day of tribulation: * that I may go up to our people that are girded. For the fig tree shall not blossom: * and there shall be no spring in the vines. The labour of the olive tree shall fail: * and the fields shall yield no food: The flock shall be cut off from the fold, * and there shall be no herd in the stalls. But I will rejoice in the Lord: * and I will joy in God my Jesus. The Lord God is my strength: * and he will make my feet like the feet of harts: And he the conqueror will lead me upon my high places * singing psalms. P.And the earth is full of his praise.Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen. P.And the earth is full of his praise. |
Ad BenedíctusP.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna.Benedíctus es, Deus; et benedíctum nomen glóriæ tuæ.Cánticum trium Puerórum.Daniélis 3.Benedíctus es Dómine Deus patrum nostrórum: * et laudábilis, et gloriósus in sǽcula.Et benedíctum nomen glóriæ tuæ, * quod est sanctum: et laudábile, et gloriósum in sǽcula. Benedíctus es in templo sancto honóris tui, qui vides abýssos, et sedes super sedem regni tui, in firmaménto cœli: * et laudábilis, et gloriósus in sǽcula. Benedícite ómnia ópera Dómini: * cœli, Ángeli, et aquæ omnes qui estis supra cœlos. Omnes virtútes, sol et luna, imber et ros, * omnis spíritus, * ignis et æstus, noctes et dies, lux et ténebræ. Hyems et æstus, gelatiónes et nives, * fúlgura et nubes. Terra, montes, et colles, * et ómnia nascéntia de terra. Mária et flúmina, fontes, cete, * et ómnia quæ movéntur in aquis. Vólucres cæli, béstiæ et juménta, * fílii hóminum, Israël. Sacerdótes, servi Dómini, * spíritus et ánimæ justórum, sancti et húmiles corde. Ananía, Azaría, et Mísaël, Dómino hymnum dícite, * et superexaltáte eum in sǽcula. Amen. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen. Antiphóna.Benedíctus es, Deus; et benedíctum nomen glóriæ tuæ. |
The BenedíctusP.The Lord be with always you.℟.And with thy spirit.Antiphon.Blessed art Thou, O God: and blessed is the name of Thy glory.Canticle of the Three Young Men.Daniel 3.Blessed art Thou, O Lord, the God of our fathers: * and worthy of praise and glorious forever.And blessed is the name of Thy glory, * which is holy, and worthy of praise and glorious forever. Thou art blessed in the holy temple of Thy glory, that beholdest the depths, and sittest upon the throne of Thy kingdom, in the firmament of heaven, * and worthy of praise and glorious forever. Bless the Lord, all ye works of the Lord, heaven, * angels, and all ye waters that are above the heavens. All ye powers, sun and moon, rain and dew, all ye spirits, * fire and heat, nights and days, light and darkness. Cold and heat, frost and snow, * lightning and clouds. Let the earth bless the Lord, mountains and hills, * and all things that spring from the earth. Seas and rivers, fountains, whales, * and all that move in the waters. Birds of the air, beasts and cattle, * sons of men, Israel. Priests of the Lord, His servants, * spirits and souls of the just, holy and humble of heart. Ananias, Azarias, and Misael, * bless the Lord, and exalt Him above all forever. Amen. Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen. Antiphon.Blessed art Thou, O God: and blessed is the name of Thy glory. |
Sono{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Allelúia: Qui reminiscímini Dóminum, ne taceátis, et ne detis siléntium, donec stabíliat, et ponat Hierúsalem.P.Laudem in terra.℣.Allelúia. Sicut terra, quæ prodúcit flores suos, et sicut hortus semen suum gérminat; ita Dóminus germinábit justítiam.P.Laudem in terra. |
Sounding{From the Season}P.The Lord be with always you.℟.And with thy spirit.Alleluia: You who remember the Lord, do not keep silent, and do not give silence until He establishes and makes Jerusalem a praise in the earth.P.Praise on the earth.℣.Alleluia. As the earth brings forth its flowers, and as a garden causes its seed to germinate, so the Lord will cause righteousness to flourish.P.Praise on the earth. |
LaudaP.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Laudáte Dóminum de cœlis: allelúia. Laudáte eum in excélsis, allelúia: allelúia.Psalmus 148.Laudáte Dóminum de cœlis: * laudáte eum in excélsis.Laudáte eum omnes ángeli ejus: * laudáte eum, omnes virtútes ejus. Laudáte eum sol et luna: * laudáte eum omnes stellæ et lumen. Laudáte eum cœli cœlórum: * et aquæ, quæ super cœlos sunt, laudent nomen Dómini. Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt. Státuit ea in ætérnum, et in sǽculum sǽculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit. Laudáte Dóminum a terra, * dracónes, et omnes abýssi. Ignis, grando, nix, glácies, spíritus tempestátis: * qui fácitis verbum ejus. Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri. Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ. Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes júdices terræ. Júvenes, et vírgines, senióres cum junióribus: * laudent nomen Dómini: Quia exaltátum est nomen ejus solíus: * conféssio ejus super cœlum et terram. Et exaltábit cornu pópuli sui: * hymnus ómnibus sanctis ejus: fíliis pópulo adpropinquánti sibi. Psalmus 149.Cantáte Dómino cánticum nobum: * laus ejus in Ecclésiis sanctórum.Lætétur Israhël in eo, qui fecit ipsum: * et fílii Syon exúltent super regem suum. Laudent nomen ejus in choro: * in týmpano, et psaltério psallant ei. Quia beneplácitum est Dómino in pópulo suo: * et exultábit mansuétos in salúte. Exultábunt sancti in glória: * lætabúntur in cubílibus suis. Exaltatiónes Dei in fáucibus eórum: * et gládii bis acúti in mánibus eórum. Ad faciéndam vindíctam in natiónibus, * increpatiónes in pópulis. Ad alligándos reges eórum in compédibus: * et nóbiles eórum in vínculis férreis. Ut fiat in eis judícium conscríptum: * glória hæc est ómnibus sanctis ejus. Psalmus 150.Laudáte Dóminum in sanctis ejus: * laudáte eum in firmaménto virtútis ejus.Laudáte eum in potentátibus ejus: * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis ejus. Laudáte eum in sono tubæ: * laudáte eum in psaltério, et cíthara. Laudáte eum in týmpano, et choro: * laudáte eum in chordis, et órgano. Laudáte eum in cýmbalis bene sonántibus: * laudáte eum in cýmbalis jubilatiónum: * omnis spíritus laudet Dóminum. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen. Laudáte Dóminum de cœlis: allelúia. Laudáte eum in excélsis, allelúia: allelúia. |
LaudsP.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Praise ye the Lord from the heavens: alleluia. Praise ye him in the high places, alleluia: alleluia.Psalm 148.Praise ye the Lord from the heavens * praise ye him in the high places.Praise ye him, all his angels: * praise ye him, all his hosts. Praise ye him, O sun and moon: * praise him, all ye stars and light. Praise him, ye heavens of heavens: * and let all the waters that are above the heavens, praise the name of the Lord. For he spoke, and they were made: * he commanded, and they were created. He hath established them for ever, and for ages of ages: * he hath made a decree, and it shall not pass away. Praise the Lord from the earth, * ye dragons, and all ye deeps: Fire, hail, snow, ice, stormy winds * which fulfill his word: Mountains and all hills, * fruitful trees and all cedars: Beasts and all cattle: * serpents and feathered fowls: Kings of the earth and all people: * princes and all judges of the earth: Young men and maidens: * let the old with the younger, praise the name of the Lord: For his name alone is exalted. The praise of him is above heaven and earth: * and he hath exalted the horn of his people. A hymn to all his saints: to the children of Israel, a people approaching him. Psalm 149.Sing ye to the Lord a new canticle: * let his praise be in the church of the saints.Let Israel rejoice in him that made him: * and let the children of Sion be joyful in their king. Let them praise his name in choir: * let them sing to him with the timbrel and the psaltery. For the Lord is well pleased with his people: * and he will exalt the meek unto salvation. The saints shall rejoice in glory: * they shall be joyful in their beds. The high praises of God shall be in their mouth: * and two-edged swords in their hands: To execute vengeance upon the nations, * chastisements among the people: To bind their kings with fetters, * and their nobles with manacles of iron. To execute upon them the judgment that is written: * this glory is to all his saints. Psalm 150.Praise ye the Lord in his holy places: * praise ye him in the firmament of his power.Praise ye him for his mighty acts: * praise ye him according to the multitude of his greatness. Praise him with sound of trumpet: * praise him with psaltery and harp. Praise him with timbrel and choir: * praise him with strings and organs. Praise him on high sounding cymbals: praise him on cymbals of joy: * let every spirit praise the Lord. Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen. Praise ye the Lord from the heavens: alleluia. Praise ye him in the high places, alleluia: alleluia. |
Prophétia{Ex Domínico}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Léctio libri Ezechiélis Prophétæ. Capítulo 34.℟.Deo grátiasHæc dicit Dóminus: Salvábo gregem meum, et non erit ultra in rapínam, et judicábo inter pecus: et fáciam cum eis pactum pacis, et cessáre fáciam béstias péssimas de terra: et qui hábitant in desérto, secúri dórmient in sáltibus. Et ponam in circúitu collis mei benedictiónem: et dedúcam imbrem in témpore suo: et plúviæ benedictiónis erunt. Et dabit lignum agri fructum suum, et terra dabit germen suum, et erunt in terra sua absque pavóre: et scient, quia ego sum Dóminus, cum contrívero caténas jugi eórum, et erúero eos de manu imperántium sibi. Et non erunt ultra in rapínam géntibus, nec béstiæ terræ devorábunt eos: sed habitábunt confidénter absque ullo terróre. Et suscitábo eis germen nominátum: et non erunt ultra imminúti fame in terra, nec portábunt ultra oppróbrium géntium. Et scient quia ego sum Dóminus eórum. Ero cum eis, et ipsi pópulus meus domus Ísraël: ait Dóminus. Vos autem greges mei, páscuæ meæ omnes estis: et ego Dóminus Deus vester.℟.Amen. |
Prophecy{From Sunday}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Lesson from the book of the Prophet Ezechiel. Chapter 34.℟.Thanks be to God.Thus saith the Lord: I will save my flock, and it shall be no more a spoil, and I will judge between cattle and cattle. And I will make a covenant of peace with them, and will cause the evil beasts to cease out of the land: and they that dwell in the wilderness shall sleep secure in the forests. And I will make them a blessing round about my hill: and I will send down the rain in its season, there shall be showers of blessing. And the tree of the field shall yield its fruit, and the earth shall yield her increase, and they shall be in their land without fear: and they shall know that I am the Lord, when I shall have broken the bonds of their yoke, and shall have delivered them out of the hand of those that rule over them. And they shall be no more for a spoil to the nations, neither shall the beasts of the earth devour them: but they shall dwell securely without any terror. And I will raise up for them a bud of renown: and they shall be no more consumed with famine in the land, neither shall they bear any more the reproach of the Gentiles. And they shall know that I the Lord their God am with them, and that they are my people the house of Israel: saith the Lord God. And you my flocks, the flocks of my pasture are men: and I am the Lord your God.℟.Amen. |
HymnusCunctórum Rex omnípotens,Mundum salváre véniens, Formam assúmpsit córporis Nostræ similitúdinis. Qui regnat cum Altíssimo,Vírginis intrat úterum, Nascitúrus in córpore, Mortis víncula disrúmpere. Gentes erant in ténebris:Vidérunt lumen fulgóris, Cum Salvátor advénerit Redímere, quos cóndidit. Quem olim Vatum præsciaCecinérunt orácula, Nunc véniet in glória, Nostra ut curet vúlnera. Lætémur nunc in Dómino,Simul in Dei Fílio, Paráti eum suscípere Advéntus sui glória. ℟.Amen. |
HymnOmnipotent King of all,Coming to save the world, Assumed the form of a body Like unto our own. Who reigns with the Most High,Entered the womb of a virgin, About to be born in flesh, To break the chains of death. People were in darkness:They saw the light of glory, When the Savior came To redeem those he had made. Whom in ancient timesThe prophecies of the prophets sang, Now he will come in glory, To heal our wounds. Let us rejoice now in the Lord,Together with the Son of God, Prepared to receive him In the glory of his coming. ℟.Amen. |
SupplicátioOrémus. Redemptórem mundi Dóminum nostrum Jesum Christum, cum omni supplicatióne rogémus; ut nos grátia advéntus sui propítius justificáre dignétur.℟.Præsta ætérne omnípotens Deus.P.Kýrie eléïson℟.Christe eléïson. Kýrie eléïson. |
SupplicationLet us pray to our Redeemer, the Lord Jesus Christ of the world, with all our supplication; that He may, by the grace of His coming, deign to justify us.℟.Grant this, eternal almighty God.P.Lord have mercy.℟.Christ have mercy. Lord have mercy. |
Capítula{Ex Témpore}Advéntus tui glóriam devotióne promptíssima præstolántes, rogámus atque expóscimus; ut præséntiæ tuæ luce ténebras nostras inrádies: quáliter nunc ad perféctum nos usquequáque sanctíficans tuis póstmodum munéribus dignos effícias.P.Pater noster, qui es in cælis.℟.Amen.P.Sanctificétur nomen tuum.℟.Amen.P.Advéniat regnum tuum.℟.Amen.P.Fiat volútas tua, sicut in cælo, et in terra.℟.Amen.P.Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.℟.Quia Deus es.P.Et dimítte nobis débita nostra, sicut, et nos dimíttimus debitóribus nostris.℟.Amen.P.Et ne nos indúcas in tentatiónem.℟.Sed líbera nos a malo. |
Chapter{From the Season}Devoutly awaiting the glory of your Advent, we humbly pray and beseech you to illuminate our darkness with the light of your presence. May you sanctify us at every moment, and in your perfect gifts, make us worthy of your grace.P.Our Father, who art in heaven.℟.Amen.P.Hallowed be thy name.℟.Amen.P.Thy kingdom come.℟.Amen.P.Thy will be done, on earth, as it is in heaven.℟.Amen.P.Give us this day our daily bread.℟.For thou art God.P.And forgive us our trespasses, as we, forgive those who trespass against us.℟.Amen.P.And lead us not into temptation.℟.But deliver us from evil. |
PetítioLiberáti a malo, confirmáti semper in bono tibi servíre mereámur Deo, ac Dómino nostro. Pone, Dómine, finem peccátis nostris: da gáudium tribulátis: præbe redemptiónem captívis: sanitátem infírmis: requiémque defúnctis. Concéde pacem et securitátem in ómnibus diébus nostris: frange audáciam inimicórum nostrórum: exáudi, Deus, oratiónem servórum tuórum ómnium fidélium christianórum in hoc die, et in omni témpore. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit, et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus. Per ómnia semper sæcula sæculórum.℟.Amen. |
EmbolismDelivered from evil, strengthened always in good, may we merit to serve thee, O God, and our Lord. Put, O Lord, an end to our sins: give joy to the troubled: grant redemption to captives: health to the sick: and rest to the dead. Grant peace and security in all our days: break the audacity of our enemies: hear, O God, the prayer of thy servants, all faithful Christians, in this day and at all times. Through our Lord Jesus Christ, thy Son, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Spirit, God. World without end.℟.Amen. |
Lauda Finális{Ex Témpore}P.Dominus sit semper vobiscum.℟.Et cum spíritu tuo.Lauda.Lætábimur in salutári tuo: allelúia. Et in nómine Dómini Dei nostri magnificábimur: allelúia. Ipsi obligáti sunt, et cecidérunt.P.Nos vero resurréximus et erecti sumus. Allelúia, allelúia.℣.Ímpleat Dóminus omnes petitiónes nostras. Nunc cognóvi, quóniam salvum fáciet Dóminus Christum suum.P.Nos vero resurréximus et erécti sumus. Allelúia, allelúia.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Allelúia, allelúia. |
Final Lauds{From the Season}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Lauda.We will rejoice in Your salvation: alleluia. And in the name of the Lord our God, we will be magnified: alleluia. They have been bound and have fallen.P.But we have risen and stand upright. Alleluia, alleluia.℣.May the Lord fulfill all our petitions. Now I know that the Lord will save His anointed one.P.But we have risen and stand upright. Alleluia, alleluia.℣.Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.Alleluia, alleluia. |
BenedíctioP.Humiliáte vos benedictióni. Dominus sit semper vobiscum.℟.Et cum spíritu tuo.Dóminus Jesus Christus, qui Advéntu suo subveníre dignátus est mundo, ánimas nostras corporáque puríficet a delícto.℟.Amen.P.Det nobis legis suæ præcépta virtúte spíritus atténdere; ut possímus Advéntum ejus amabíliter præstoláre.℟.Amen.P.Sicque ab omni reátu immúnes effíciat, ut Advéntus ejus non reprobándos expéllat; sed redémptos atque glorificándos assúmat.℟.Amen.P.Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus, et vivit, et ómnia regit in sæcula sæculórum.℟.Amen.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.P.In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.℟.Deo grátias. |
BlessingP.Humble yourselves for the blessing. The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.The Lord Jesus Christ, who deigned to come to the world by His Advent, purify our souls and bodies from sin.℟.Amen.P.Grant us the power of the Holy Spirit to attend to the precepts of His law, so that we may lovingly await His Advent.℟.Amen.P.And may He make us free from all guilt, so that His Advent may not cast us out as reprobates, but rather receive us as redeemed and glorified.℟.Amen.P.Through the mercy of our God, who is blessed and liveth and reigneth for ever and ever.℟.Amen.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.P.In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.℟.Thanks be to God. |
{Alia Commemorátio} |
{Other Commemorations} |
CommemorátioLauda. P.Ad annuntiándum mane misericórdiam tuam,℟.Et veritátem tuam per noctem.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Mane, Dómine, orátio nostra pervéniat ad te, quia suscepísti confractiónem fragilitátis nostræ: concéde nobis diem istum jocúndum, et pacíficum, sine scándalo, sine mácula, sine ulla tentatióne: ut adveniéntes ad vésperum te collaudámus Regem ætérnum.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.P.In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.℟.Deo grátias.P.Et fidélium ánimæ ómnium defunctórum, per misericórdiam Dei cum Christo sine fine requiéscant in pace.℟.Amen. |
CommemorationLauda. P.To show forth thy mercy in the morning,℟.And thy truth in the night.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.May our prayer come to thee in the morning, O Lord. Since thou hast taken upon thyself the frailty of our nature, grant us this joyful and peaceful day without scandal or blemish, and may we, coming to evening without any temptation, praise thee, the eternal King.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.P.In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.℟.Thanks be to God.P.And may the souls of all the faithful departed, through the mercy of God with Christ without end rest in peace.℟.Amen. |
Post Laudes |