Gothicum Mockup

Féria Sexta Post Primo de Advéntus Dómini

In Láudibus

Ad Cánticum

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna.

Salvábit nos Dóminus Deus noster in die illa; ut gregem pópuli sui.

Cánticum.

Zachariæ 9.

E

xúlta satis filia Sion, * jubila Hierusalem:
Ecce Rex tuus veniet tibi * justus, et salvator:
Ipse pauper, ascendens super asinam, * et super pullum filium asinæ.
Et disperdam quadrigam Ephraim, * et equum de Hierusalem,
Et dissipabitur arcus belli: * et loquetur pacem gentibus,
Et potestas ejus a mari usque ad mare; * et a fluminibus usque ad fines terræ.
Tu quoque in sanguine testamenti tui emisisti vinctos tuos de lacu, * in quo non est aqua.
Convertimini ad munitionem vincti spei; * hodie quoque adnuncians duplicia reddam tibi.
Quoniam extendi mihi Judam quasi arcum, implevi Ephraim: * et suscitabo filios tuos Sion super filios tuos Græcia:
Et ponam te quasi gladium fortium. * Et Dominus Deus super eos videbitur;
Et exibit ut fulgur, jaculum ejus: * et Dominus Deus in tuba canet, et vadet in turbine Austri.
Dominus exercituum proteget eos: et devorabunt te, et subjicient lapidibus fundæ: * et bibentes inebriabuntur, quasi a vino, et replebuntur ut phialæ, et quasi cornu altaris.
Et salvabit eos Dominus Deus eorum in die illa, * ut gregem populi sui.

P.

Salvábit nos Dóminus Deus noster in die illa; ut gregem pópuli sui.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Salvábit nos Dóminus Deus noster in die illa; ut gregem pópuli sui.

The Canticle

{From the Season}

P.

The Lord be with always you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon.

The Lord their God will save them in that day; as the flock of his people.

Canticle.

Zacharias 9.

R

ejoice greatly, O daughter of Sion, * shout for joy, O daughter of Jerusalem:
BEHOLD THY KING will come to thee, * the just and saviour:
He is poor, and riding upon an ass, * and upon a colt the foal of an ass.
And I will destroy the chariot out of Ephraim, * and the horse out of Jerusalem,
And the bow for war shall be broken: * and he shall speak peace to the Gentiles,
And his power shall be from sea to sea, * and from the rivers even to the end of the earth.
Thou also by the blood of thy testament hast sent forth thy prisoners out of the pit, * wherein is no water.
Return to the strong hold, ye prisoners of hope, * I will render thee double as I declare today.
Because I have bent Juda for me as a bow, I have filled Ephraim: * and I will raise up thy sons, O Sion, above thy sons, O Greece,
And I will make thee as the sword of the mighty. * And the Lord God shall be seen over them,
And his dart shall go forth as lightning: * and the Lord God will sound the trumpet, and go in the whirlwind of the south.
The Lord of hosts will protect them: and they shall devour, and subdue with the stones of the sling: * and drinking they shall be inebriated as it were with wine, and they shall be filled as bowls, and as the horns of the altar.
And the Lord their God will save them in that day, * as the flock of his people.

P.

The Lord their God will save them in that day; as the flock of his people.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

The Lord their God will save them in that day; as the flock of his people.

Matutinárium

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna.

Illúminas tu mirábilis a móntibus ætérnis: turbáti sumus omnes insipiéntes corde.

℣.

Notus in Judæa Deus: in Israël magnum nomen ejus.

P.

Illúminas tu mirábilis a móntibus ætérnis: turbáti sumus omnes insipiéntes corde.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Illúminas tu mirábilis a móntibus ætérnis: turbáti sumus omnes insipiéntes corde.

The Morning

{From the Season}

P.

The Lord be with always you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon.

You who are wonderful, illuminate us from the eternal mountains: we are all troubled, who are foolish in heart.

℣.

God is known in Judah: his name is great in Israel.

P.

You who are wonderful, illuminate us from the eternal mountains: we are all troubled, who are foolish in heart.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

You who are wonderful, illuminate us from the eternal mountains: we are all troubled, who are foolish in heart.

Lauda


P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

L

audáte Dóminum in sanctis ejus. Allelúia, allelúia. Laudáte eum in firmaménto virtútis ejus. Allelúia.

Psalmus 150.


L

audáte Dóminum in sanctis ejus: * laudáte eum in firmaménto virtútis ejus.
Laudáte eum in potentátibus ejus: * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis ejus.
Laudáte eum in sono tubæ: * laudáte eum in psaltério, et cíthara.
Laudáte eum in týmpano, et choro: * laudáte eum in chordis, et órgano.
Laudáte eum in cýmbalis bene sonántibus: * laudáte eum in cýmbalis jubilatiónum: * omnis spíritus laudet Dóminum.

P.

Laudáte Dóminum in sanctis ejus. Allelúia, allelúia.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Laudáte eum in firmaménto virtútis ejus. Allelúia.

Lauds


P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

P

raise ye the Lord in his holy places. Alleluia, alleluia. Praise ye him in the firmament of his power. Alleluia.

Psalm 150.


P

raise ye the Lord in his holy places: * praise ye him in the firmament of his power.
Praise ye him for his mighty acts: * praise ye him according to the multitude of his greatness.
Praise him with sound of trumpet: * praise him with psaltery and harp.
Praise him with timbrel and choir: * praise him with strings and organs.
Praise him on high sounding cymbals: praise him on cymbals of joy: * let every spirit praise the Lord.

P.

Praise ye the Lord in his holy places. Alleluia, alleluia.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

Praise ye him in the firmament of his power. Alleluia.

Prophétia

{Ex Domínico}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

L

éctio libri Ecclesiátici Salomónis. Capitulo 24

℟.

Deo grátias

F

ili, qui audit me, non confundétur: et qui operántur in me, non peccant: qui elúcidant me, vitam ætérnam possidébunt. Hæc ómnia liber vitæ, testaméntum Altíssimi, et agnítio veritátis. Legem mandávit Móyses in præcéptis justitiárum, et hereditátem dómui Jacob, et Israël promissiónes. Pósuit David púero suo excitáre regem ex ipso fortíssimum, in throno honóris sedéntem in sempitérnum. Qui implévit quasi Phison sciéntiam, et sicut Tigris in diébus novórum. Qui adímplet quasi Euphrátes sensum: qui multíplicat quasi Jordánis in témpore messis. Qui mittit disciplínam sicut lucem: et assístens quasi Gehon in diébus vindémiæ. Qui perfécit primum scire ipsam, et infírmior non investigávit eam. A mari enim abundávit cogitátio ejus, et consílium ipsíus in abýsso magna. Ego sapiéntia effúdi flúmina. Ego trames aquæ in messe défluo. Ego quasi flúius Dioryx, et sicut aquædúctus exívi a paradíso. Dixi rigábo hortum meum, et inebriábo prati mei fructum. Et ecce factus est mihi trames abúndans, et flúvius meus appropinquávit ad mare: quóniam doctrínam quasi lucem illuminábo ómnibus, et narrábo illam usque in longínquum. Penetrábo inferióres partes terræ, et inspíciam omnes dormiéntes, et illuminábo sperántes in Deum.

℟.

Amen.

Prophecy

{From Sunday}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

L

esson from the book of the Ecclesiaticus of Solomon. Chapter 24

℟.

Thanks be to God.

M

y son, he that hearkeneth to me, shall not be confounded: and they that work by me, shall not sin. They that explain me shall have life everlasting. All these things are the book of life, and the covenant of the most High, and the knowledge of truth. Moses commanded a law in the precepts of justices, and an inheritance to the house of Jacob, and the promises to Isaël. He appointed to David his servant to raise up of him a most mighty king, and sitting on the throne of glory for ever. Who filleth up wisdom as the Phison, and as the Tigris in the days of the new fruits. Who maketh understanding to abound as the Euphrates, who multiplieth it as the Jordan in the time of harvest. Who sendeth knowledge as the light, and riseth up as Gehon in the time of the vintage. Who first hath perfect knowledge of her, and a weaker shall not search her out. For her thoughts are more vast than the sea, and her counsels more deep than the great ocean. I, wisdom, have poured out rivers. I, like a brook out of a river of a mighty water; I, like a channel of a river. and like an aqueduct, came out of paradise. I said: I will water my garden of plants, and I will water abundantly the fruits of my meadow. And behold my brook became a great river, and my river came near to a sea: For I make doctrine to shine forth to all as the morning light, and I will declare it afar off. I will penetrate to all the lower parts of the earth, and will behold all that sleep, and will enlighten all that hope in the Lord.

℟.

Amen.

Hymnus


V

ox clara ecce íntonat:
Obscúra quæque íncrepat,
Pellántur éminus sómnia,
Ab æthere Christus prómicat.

M

ens jam resúrgat tórpida,
Quæ sorde extat sáucia:
Sidus refúlget jam novum,
Ut tollat omne nóxium.

E

n sursum agnus míttitur
Laxáre grátia débitum:
Omnes pro indulgéntia
Vocem demus cum láchrymis:

S

ecúndo ut cum fúlserit,
Mundúmque horror cínxerit;
Non pro reátu púniat,
Sed pius tunc nos prótegat.

P

ræsta, Pater piíssime,
Patrique compar Únice,
Cum Spíritu Paráclito
In sempitérna sæcula.

℟.

Amen.

Hymn


B

ehold, a clear voice thunders forth,
And reproves all that is dark,
The dreams are chased far away,
As Christ appears from heaven.

L

et our sluggish minds now rise up,
Which lie wounded by filth;
A new star shines out,
To remove all that is harmful.

S

ee, the Lamb is sent from above,
To loosen our debt with grace;
Let us all, with tears, give voice
For the sake of forgiveness.

W

hen He shines forth for the second time,
And envelops the world in horror,
May He not punish us for our guilt,
But rather, may He protect us with His mercy.

G

rant this, O most loving Father,
And to the Only Begotten Son,
Together with the Holy Spirit,
Unto everlasting ages.

℟.

Amen.

Supplicátio


O

rémus. Redemptórem mundi Dóminum nostrum Jesum Christum, cum omni supplicatióne rogémus; ut nos grátia advéntus sui propítius justificáre dignétur.

℟.

Præsta ætérne omnípotens Deus.

P.

Kýrie eléïson

℟.

Christe eléïson. Kýrie eléïson.

Supplication


L

et us pray to our Redeemer, the Lord Jesus Christ of the world, with all our supplication; that He may, by the grace of His coming, deign to justify us.

℟.

Grant this, eternal almighty God.

P.

Lord have mercy.

℟.

Christ have mercy. Lord have mercy.

Capítula

{Ex Témpore}

D

ómine virtútum, oratiónes servórum tuórum placátus áccipe, et quid nos oráre opórtet, dignáre monstráre: eósque æternitátis cibo confórta, quos panis lachrymárum contúrbat: et tam miserábili fletu flúmina lachrymárum óculi fluant, ut miseratiónum tuárum cópiam crimínibus elísis implectámur: quique Redemptóris nostri Advéntum pavémus, ejus gloriósum conspéctum ipso adveniénte pacatíssimum contemplémur.

P.

Pater noster, qui es in cælis.

℟.

Amen.

P.

Sanctificétur nomen tuum.

℟.

Amen.

P.

Advéniat regnum tuum.

℟.

Amen.

P.

Fiat volútas tua, sicut in cælo, et in terra.

℟.

Amen.

P.

Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.

℟.

Quia Deus es.

P.

Et dimítte nobis débita nostra, sicut, et nos dimíttimus debitóribus nostris.

℟.

Amen.

P.

Et ne nos indúcas in tentatiónem.

℟.

Sed líbera nos a malo.

Chapter

{From the Season}

O

Lord of hosts, graciously accept the prayers of your servants, and deign to show us what we ought to pray for: and strengthen with the food of eternity those whom the bread of tears disturbs: and may the rivers of tears flow from our eyes with such abundant weeping of misery, that we may be filled with the abundance of your mercies, when our sins are forgiven: and may we, who fear the coming of our Redeemer, peacefully contemplate his glorious appearance when he comes.

P.

Our Father, who art in heaven.

℟.

Amen.

P.

Hallowed be thy name.

℟.

Amen.

P.

Thy kingdom come.

℟.

Amen.

P.

Thy will be done, on earth, as it is in heaven.

℟.

Amen.

P.

Give us this day our daily bread.

℟.

For thou art God.

P.

And forgive us our trespasses, as we, forgive those who trespass against us.

℟.

Amen.

P.

And lead us not into temptation.

℟.

But deliver us from evil.

Petítio


A

malo nos líbera, et in tuo timóre ópere bono nos confírma Trínitas, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Embolism


D

eliver us from evil, and in the fear of thee confirm us in good works, O Trinity, our God, who art blessed and dost live and reign over all things for ever and ever.

℟.

Amen.

Lauda Finális

{Ex Témpore}

P.

Dominus sit semper vobiscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Lauda.

Deus maniféste véniet, et non silébit. Allelúia.

P.

Advocávit cœlos sursum, et terram discérnere pópulum suum. Allelúia, allelúia.

℣.

Deus deórum Dóminus locútus est: et vocávit terram.

P.

Advocávit cœlos sursum, et terram discérnere pópulum suum. Allelúia, allelúia.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Advocávit cœlos sursum, et terram discérnere pópulum suum. Allelúia, allelúia.

Final Lauds

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Lauda.

God shall come manifestly, and shall not keep silence. Alleluia.

P.

He hath called the heavens from above, and the earth, to judge his people. Alleluia, alleluia.

℣.

The Lord God hath spoken and hath called the earth.

P.

He hath called the heavens from above, and the earth, to judge his people. Alleluia, alleluia.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

He hath called the heavens from above, and the earth, to judge his people. Alleluia, alleluia.

Benedíctio


P.

Humiliáte vos benedictióni. Dominus sit semper vobiscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

R

edémptor noster et Dóminus, qui, nascéndo in carne, jugum a nobis sústulit legis; cómpleat in nobis benefícia suæ pietátis.

℟.

Amen.

P.

Et qui de nobis suscépit, quod divinitáti suæ conveníret; de suo cónferat, quod in nos præstolátus muníficet.

℟.

Amen.

P.

Ut omnes, qui hic prióra gáudia Advéntus ejus hílari devotióne excípimus; secúndi Advéntus sui témpore cum Sanctis ómnibus exultémus.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus, et vivit, et ómnia regit in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

P.

In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.

℟.

Deo grátias.

Blessing


P.

Humble yourselves for the blessing. The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

O

ur Redeemer and Lord, who by being born in the flesh, took from us the yoke of the law, may He fulfill in us the benefits of His mercy.

℟.

Amen.

P.

P. And may He who took upon Himself what was fitting for His divinity from us, grant to us from His own, what He has promised us.

℟.

Amen.

P.

P. So that all of us who here receive His first coming with joyful devotion, may exult with all the Saints at the time of His second coming.

℟.

Amen.

P.

Through the mercy of our God, who is blessed and liveth and reigneth for ever and ever.

℟.

Amen.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

P.

In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.

℟.

Thanks be to God.
{Alia Commemorátio}
{Other Commemorations}

Commemorátio


Lauda. P.

Ad annuntiándum mane misericórdiam tuam,

℟.

Et veritátem tuam per noctem.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

M

ane, Dómine, orátio nostra pervéniat ad te, quia suscepísti confractiónem fragilitátis nostræ: concéde nobis diem istum jocúndum, et pacíficum, sine scándalo, sine mácula, sine ulla tentatióne: ut adveniéntes ad vésperum te collaudámus Regem ætérnum.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

P.

In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.

℟.

Deo grátias.

P.

Et fidélium ánimæ ómnium defunctórum, per misericórdiam Dei cum Christo sine fine requiéscant in pace.

℟.

Amen.

Commemoration


Lauda. P.

To show forth thy mercy in the morning,

℟.

And thy truth in the night.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

M

ay our prayer come to thee in the morning, O Lord. Since thou hast taken upon thyself the frailty of our nature, grant us this joyful and peaceful day without scandal or blemish, and may we, coming to evening without any temptation, praise thee, the eternal King.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

P.

In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.

℟.

Thanks be to God.

P.

And may the souls of all the faithful departed, through the mercy of God with Christ without end rest in peace.

℟.

Amen.
Post Laudes

Index