Gothicum Mockup

Féria Sexta Post Quarto de Advéntus Dómini

In Láudibus

Ad Cánticum

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna.

Dóminus Deus germinábit justítiam, et laudem coram ómnibus Géntibus.

Cánticum.

Esaíæ. cap. 61.

G

audens gaudébo in Dómino, * exultábit spíritus meus in Deo salutári meo:
Quia índuit me vestiménto salútis: * et induménto jocunditátis circumdédit me,
Quasi sponsum decorátum coróna, * et quasi sponsam ornátam monílibus suis.
Sicut enim terra profert germen suum, * et sicut hortus semen suum gérminat;
Sic Dóminus Deus germinábit * justítiam et laudem coram ómnibus Géntibus.
Propter Sion non tacébo, * et propter Hierúsalem non quiéscam,
Donec egrediátur sicut splendor justus ejus, * et salvátor ejus ut fácula accendátur.
Et vidébunt Gentes justum tuum, * et cuncti reges ínclytum tuum:
Et vocábitur tibi nomen novum, * quod os Dómini nominábit.
Et eris coróna glóriæ in manu Dómini, * et diadéma regni in manu Dei tui.
Non vocáberis ultra Derelícta: * et terra tua non vocábitur ámplius Desoláta:
Sed vocáberis volúntas mea in ea, * et terra tua inhabitábitur.
Habitábit enim júvenis cum vírgine, * et inhabitábunt in te fílii tui.
Sicut enim gaudet sponsus super sponsam suam, * sic gaudébit Dóminus Deus tuus super te.
Super muros tuos Hierúsalem constítui custódes, * tota die et tota nocte in perpétuum non tacébunt.
Qui reminiscímini Dóminum, ne taceátis, * et ne detis siléntium, donec stabíliat, et donec ponat Hierúsalem laudem in terra.

P.

Dóminus Deus germinábit justítiam, et laudem coram ómnibus Géntibus.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Dóminus Deus germinábit justítiam, et laudem coram ómnibus Géntibus.

The Canticle

{From the Season}

P.

The Lord be with always you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon.

The Lord God make justice to spring forth, and praise before all the nations.

Canticle.

Isaias. chap. 61.

I

will greatly rejoice in the Lord, * and my soul shall be joyful in my God:
For he hath clothed me with the garments of salvation: * and with the robe of justice he hath covered me,
As a bridegroom decked with a crown, * and as a bride adorned with her jewels.
For as the earth bringeth forth her bud, * and as the garden causeth her seed to shoot forth:
So shall the Lord God make justice to spring forth, * and praise before all the nations.
For Sion's sake I will not hold my peace, * and for the sake of Jerusalem,
I will not rest till her just one come forth as brightness, * and her saviour be lighted as a lamp.
And the Gentiles shall see thy just one, * and all kings thy glorious one:
And thou shalt be called by a new name, * which the mouth of the Lord shall name.
And thou shalt be a crown of glory in the hand of the Lord, * and a royal diadem in the hand of thy God.
Thou shalt no more be called Forsaken: * and thy land shall no more be called Desolate:
But thou shalt be called My pleasure in her, * and thy land inhabited.
Because the Lord hath been well pleased with thee: * and thy land shall be inhabited.
For the young man shall dwell with the virgin, * and thy children shall dwell in thee.
And the bridegroom shall rejoice over the bride, * and thy God shall rejoice over thee.
Upon thy walls, O Jerusalem, I have appointed watchmen all the day, * and all the night, they shall never hold their peace.
You that are mindful of the Lord, hold not your peace, * And give him no silence till he establish, and till he make Jerusalem a praise in the earth.

P.

The Lord God make justice to spring forth, and praise before all the nations.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

The Lord God make justice to spring forth, and praise before all the nations.

Matutinárium

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna.

Deus Dóminus: Et illúxit nobis.

℣.

Constitúite diem solémnem in condénsis usque ad cornu altáris.

P.

Et illúxit nobis.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Et illúxit nobis.

The Morning

{From the Season}

P.

The Lord be with always you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon.

God the Lord: And he has shone upon us.

℣.

Establish a solemn day in the congregation, even to the horns of the altar.

P.

And he has shone upon us.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

And he has shone upon us.

Lauda


P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

L

audáte Dóminum in sanctis ejus. Allelúia, allelúia. Laudáte eum in firmaménto virtútis ejus. Allelúia.

Psalmus 150.


L

audáte Dóminum in sanctis ejus: * laudáte eum in firmaménto virtútis ejus.
Laudáte eum in potentátibus ejus: * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis ejus.
Laudáte eum in sono tubæ: * laudáte eum in psaltério, et cíthara.
Laudáte eum in týmpano, et choro: * laudáte eum in chordis, et órgano.
Laudáte eum in cýmbalis bene sonántibus: * laudáte eum in cýmbalis jubilatiónum: * omnis spíritus laudet Dóminum.

P.

Laudáte Dóminum in sanctis ejus. Allelúia, allelúia.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Laudáte eum in firmaménto virtútis ejus. Allelúia.

Lauds


P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

P

raise ye the Lord in his holy places. Alleluia, alleluia. Praise ye him in the firmament of his power. Alleluia.

Psalm 150.


P

raise ye the Lord in his holy places: * praise ye him in the firmament of his power.
Praise ye him for his mighty acts: * praise ye him according to the multitude of his greatness.
Praise him with sound of trumpet: * praise him with psaltery and harp.
Praise him with timbrel and choir: * praise him with strings and organs.
Praise him on high sounding cymbals: praise him on cymbals of joy: * let every spirit praise the Lord.

P.

Praise ye the Lord in his holy places. Alleluia, alleluia.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

Praise ye him in the firmament of his power. Alleluia.

Prophétia

{Ex Domínico}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

L

éctio libri Esaíæ Prophétæ. Capítulo 42.

℟.

Deo grátias

C

antáte Dómino cánticum novum, laus ejus in extrémis terræ: qui descendístis in mare, et plenitúdinem ejus; ínsulæ, et habitatóres eárum. Sublevétur desértum, et civitátes ejus; in dómibus habitábit Cedar: laudáte habitatóres Petræ, de vértice móntium clamábunt. Ponent Dómino glóriam, et laudem ejus in ínsulis nunciárunt. Dóminus, sicut fortis, egrediétur, sicut vir præliátor suscitávit zelum: vociferábitur, et clamábit: super inimícos suos confortábitur. Tácui semper, sílui, pátiens fui, sicut páriens loquar: dissipábo, et obsorbébo simul. Desértos fáciam montes, et colles, et omne gramen eórum exsiccábo: et ponam flúmina in ínsulis, et stagnáre fáciam. Et dedúcam cæcos in viam, quam nésciunt; et in sémitis, quas ignoravérunt, ambuláre eos fáciam.

℟.

Amen.

Prophecy

{From Sunday}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

L

esson from the book of the Prophet Isaias. Chapter 42.

℟.

Thanks be to God.

S

ing ye to the Lord a new song, his praise is from the ends of the earth: you that go down to the sea, and all that are therein: ye islands, and ye inhabitants of them. Let the desert and the cities thereof be exalted: Cedar shall dwell in houses: ye inhabitants of Petra, give praise, they shall cry from the top of the mountains. They shall give glory to the Lord, and shall declare his praise in the islands. The Lord shall go forth as a mighty man, as a man of war shall he stir up zeal: he shall shout and cry: he shall prevail against his enemies. I have always held my peace, I have I kept silence, I have been patient, I will speak now as a woman in labour: I will destroy, and swallow up at once. I will lay waste the mountains and hills, and will make all their grass to wither: and I will turn rivers into islands, and will dry up the standing pools. And I will lead the blind into the way which they know not: and in the paths which they were ignorant of I will make them walk.

℟.

Amen.

Hymnus


E

cce salvátor ómnium
Desiderátus óptimus,
Advéntus cujus prædíctus,
Ventúrus est quantótius.

M

undémus corda a sórdibus
Parántes viam Dómino
Clamémus cordis órgano:
Veni, Redémptor, salva nos.

D

eo Patri sit glória,
Ejúsque soli Fílio,
Cum Spíritu Paráclito
In sempitérna sæcula.

℟.

Amen.

Hymn


B

ehold, the savior of all,
The most desired and excellent one,
Whose coming was foretold,
Will come soon.

L

et us cleanse our hearts from filth,
Preparing the way for the Lord,
With the instrument of our heart, let us cry out:
Come, Redeemer, save us.

T

o God the Father be glory,
And to his only Son,
With the Holy Spirit, the Comforter,
For everlasting ages.

℟.

Amen.

Supplicátio


O

rémus. Redemptórem mundi Dóminum nostrum Jesum Christum, cum omni supplicatióne rogémus; ut nos grátia advéntus sui propítius justificáre dignétur.

℟.

Præsta ætérne omnípotens Deus.

P.

Kýrie eléïson

℟.

Christe eléïson. Kýrie eléïson.

Supplication


L

et us pray to our Redeemer, the Lord Jesus Christ of the world, with all our supplication; that He may, by the grace of His coming, deign to justify us.

℟.

Grant this, eternal almighty God.

P.

Lord have mercy.

℟.

Christ have mercy. Lord have mercy.

Capítula

{Ex Témpore}

D

ominátor desiderábilis Dómine Jesu Christe, quasi ignis conflans ab scóriis peccáminum nos abstérge: et quasi aurum purum argentúmque purgátum, nos éffice, tuóque inspirámine, ad quæréndum te júgiter, corda nostra succénde: ut ad te ardénter nostra desidéria anhélent, tibíque conjúngi tota aviditáte festínent.

P.

Pater noster, qui es in cælis.

℟.

Amen.

P.

Sanctificétur nomen tuum.

℟.

Amen.

P.

Advéniat regnum tuum.

℟.

Amen.

P.

Fiat volútas tua, sicut in cælo, et in terra.

℟.

Amen.

P.

Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.

℟.

Quia Deus es.

P.

Et dimítte nobis débita nostra, sicut, et nos dimíttimus debitóribus nostris.

℟.

Amen.

P.

Et ne nos indúcas in tentatiónem.

℟.

Sed líbera nos a malo.

Chapter

{From the Season}

O

desirable Dominator, Lord Jesus Christ, akin to a purifying fire cleansing us from the dross of sins, wipe us clean. Like pure gold and refined silver, make us, and through Your inspiration, ignite our hearts in perpetual search of You. May our desires fervently long for You and hasten with utmost eagerness to be united with You.

P.

Our Father, who art in heaven.

℟.

Amen.

P.

Hallowed be thy name.

℟.

Amen.

P.

Thy kingdom come.

℟.

Amen.

P.

Thy will be done, on earth, as it is in heaven.

℟.

Amen.

P.

Give us this day our daily bread.

℟.

For thou art God.

P.

And forgive us our trespasses, as we, forgive those who trespass against us.

℟.

Amen.

P.

And lead us not into temptation.

℟.

But deliver us from evil.

Petítio


A

malo nos líbera, et in tuo timóre ópere bono nos confírma Trínitas, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Embolism


D

eliver us from evil, and in the fear of thee confirm us in good works, O Trinity, our God, who art blessed and dost live and reign over all things for ever and ever.

℟.

Amen.

Lauda Finális cum Orátio

{Ex Témpore}

P.

Dominus sit semper vobiscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Lauda.

Deus maniféste véniet, et non silébit. Allelúia.

P.

Advocávit cœlos sursum, et terram discérnere pópulum suum. Allelúia, allelúia.

℣.

Deus deórum Dóminus locútus est: et vocávit terram.

P.

Advocávit cœlos sursum, et terram discérnere pópulum suum. Allelúia, allelúia.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Advocávit cœlos sursum, et terram discérnere pópulum suum. Allelúia, allelúia.

P.

Dominus sit semper vobiscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

(Ad libítum)


C

lamémus ad te, Dómine, a fácie tribulántis, ut mittas nobis Salvatórem, qui líberet nos de manu inimicórum nostrórum: ut, qui præséntiam faciéi tuæ præstolámur, nostrórum meritórum torménta evadámus.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

P.

Dominus sit semper vobiscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

P.

In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.

℟.

Deo grátias.

Final Lauds with Prayer

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Lauda.

God shall come manifestly, and shall not keep silence. Alleluia.

P.

He hath called the heavens from above, and the earth, to judge his people. Alleluia, alleluia.

℣.

The Lord God hath spoken and hath called the earth.

P.

He hath called the heavens from above, and the earth, to judge his people. Alleluia, alleluia.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

He hath called the heavens from above, and the earth, to judge his people. Alleluia, alleluia.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

(Ad libítum)


L

et us cry out to you, O Lord, from the face of the oppressor, that you may send us a Savior who will deliver us from the hand of our enemies, so that we, who await the presence of your face, may escape the torments of our own transgressions.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

P.

In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.

℟.

Thanks be to God.
{Alia Commemorátio}
{Other Commemorations}

Commemorátio


Lauda. P.

Ad annuntiándum mane misericórdiam tuam,

℟.

Et veritátem tuam per noctem.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

M

ane, Dómine, orátio nostra pervéniat ad te, quia suscepísti confractiónem fragilitátis nostræ: concéde nobis diem istum jocúndum, et pacíficum, sine scándalo, sine mácula, sine ulla tentatióne: ut adveniéntes ad vésperum te collaudámus Regem ætérnum.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

P.

In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.

℟.

Deo grátias.

P.

Et fidélium ánimæ ómnium defunctórum, per misericórdiam Dei cum Christo sine fine requiéscant in pace.

℟.

Amen.

Commemoration


Lauda. P.

To show forth thy mercy in the morning,

℟.

And thy truth in the night.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

M

ay our prayer come to thee in the morning, O Lord. Since thou hast taken upon thyself the frailty of our nature, grant us this joyful and peaceful day without scandal or blemish, and may we, coming to evening without any temptation, praise thee, the eternal King.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

P.

In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.

℟.

Thanks be to God.

P.

And may the souls of all the faithful departed, through the mercy of God with Christ without end rest in peace.

℟.

Amen.
Post Laudes

Index