Gothicum Mockup

Féria Sexta Post Secúnda de Advéntus Dómini

Ad Matutínum

Íncipit


Debet semper dici sub silentio, flexisque genibus hæc quæ sequuntur.

K

ýrie, eléïson. Christe eléïson. Kýrie eléïson.

P

ater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.

A

ve María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

A

ve Regína Cœlórum,
Ave Dómina Angelórum:
Salve radix, salve porta,
Ex qua Mundo lux est orta:

Gaude Virgo Gloriósa,
Super omnes speciósa:
Vale o valde decóra,
Et pro nobis Christum exóra.

℣.

Post Partum Virgo invioláta permansísti.

℟.

Dei-Génitrix intercéde pro nobis.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

G

rátiam plenam habére te crédimus, Virgo Christi Génitrix, et humáni Géneris amátrix et reparátrix Gloriósa MARÍA, quæ tanta nobis gáudia pariéndo contulísti, ut Fructus Ventris tui, qui est Christus Fílius tuus, a domínio in nos sæviéntis eríperet Inimíci, et in Regno consórtes fácere sibimetípsi. Proínde te quæsumus, teque rogámus, ut adsis Patróna nobis, et mérito tuo nos Fílius tuus a delícto exúles reddat, et post in Regno suo perénniter habitatúros introdúcat. Per Christum Dóminum Nostrum.

℟.

Amen.

P.

In nómine

Dómini nostri Jesu Christe lumen cum pace.

℟.

Deo grátias.

Start


These things that follow should always be said in silence while kneeling.

L

ord have mercy. Christ have mercy. Lord have mercy.

O

ur Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.

H

ail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.

H

ail, O Queen of heaven, enthroned!
Hail, by Angels Mistress owned!
Root of Jesse, Gate of morn,
Whence the world's true Light was born:

Glorious Virgin, joy to thee,
Loveliest whom in heaven they see:
Fairest thou, where all are fair,
Plead with Christ our sins to spare.

℣.

After childbirth, thou, O Virgin, remained inviolate.

℟.

Mother of God, intercede for us.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

W

e believe that thou hast full grace, O Virgin Mother of Christ, and glorious Mary, mother and restorer of the human race, who hath bestowed such great joys upon us by giving birth, that the Fruit of thy Womb, who is Christ thy Son, might deliver us from the tyranny of the raging Enemy, and make us co-heirs in His Kingdom. Therefore, we beseech thee and ask of thee, that thou be our Patroness, and by thy merit, may thy Son deliver us from our sins, and lead us to dwell perpetually in His Kingdom. Through Christ our Lord.

℟.

Amen.

P.

In the name of

Our Lord Jesus Christ, light with peace.

℟.

Thanks be to God.

Psalmus cum Antiphóna

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna.

In te confídit ánima mea: et in umbra alárum tuárum sperábo, donec tránseat iníquitas.

Psalmus 56.


M

iserére mei, Deus, miserére mei: quóniam in te confídit ánima mea: * et in umbra alárum tuárum sperábo, donec tránseat iníquitas.
Clamábo ad Deum altíssimum: * ad Dóminum qui benefécit mihi.
Misit de cœlo, et salvávit me: * dedit in oppróbrium conculcántes me.
Misit Deus misericórdiam suam, et veritátem suam: * et ánimam meam erípuit de médio catulórum leónum, dormíbi conturbátus.
Fílii hóminum dentes eórum arma et sagítta: * et lingua eórum máchæra acúta.
Exaltáre super cœlos Deus: * et in omnem terram glória tua.
Láqueos parabérunt pédibus meis: * et incurbabérunt ánimam meam.
Fodérunt ante fáciem meam fóbeam: * et ipsi incidérunt in eam.
Parátum cor meum Deus, parátum cor meum: * cantábo et psallam.
Exúrge glória mea: * exúrge psaltérium, et cíthara: exúrgam dilúculo.
Confitébor tibi in pópulis Dómine: * psalmum dicam tibi inter gentes.
Quóniam magnificáta est usque ad cœlos misericórdia tua: * et véritas tua usque ad nubes.
Exaltáre super cœlos Deus: * et super omnem terram glória tua.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Antiphóna.

In te confídit ánima mea: et in umbra alárum tuárum sperábo, donec tránseat iníquitas.

Psalm with Antiphon

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon.

My soul trusteth in thee: and in the shadow of thy wings will I hope, until iniquity pass away.

Psalm 56.


H

ave mercy on me, O God, have mercy on me: for my soul trusteth in thee: * and in the shadow of thy wings will I hope, until iniquity pass away.
I will cry to God the most High; * to God who hath done good to me.
He hath sent from heaven and delivered me: * he hath made them a reproach that trod upon me.
God hath sent his mercy and his truth, * and he hath delivered my soul from the midst of the young lions. I slept troubled.
The sons of men, whose teeth are weapons and arrows, * and their tongue a sharp sword.
Be thou exalted, O God, above the heavens, * and thy glory above all the earth.
They prepared a snare for my feet; * and they bowed down my soul.
They dug a pit before my face, * and they are fallen into it.
My heart is ready, O God, my heart is ready: * I will sing, and rehearse a psalm.
Arise, O my glory, arise psaltery and harp: * I will arise early.
I will give praise to thee, O Lord, among the people: * I will sing a psalm to thee among the nations.
For thy mercy is magnified even to the heavens: * and thy truth unto the clouds.
Be thou exalted, O God, above the heavens: * and thy glory above all the earth.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

Antiphon.

My soul trusteth in thee: and in the shadow of thy wings will I hope, until iniquity pass away.

Orátio post Psalmus

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

D

eus, Dei Fílius, cujus in ætérnum pérmanet nomen; quique unum te esse innotéscens Deum ac Dóminum, per suscéptæ incarnatiónis mystérium venísti in regem, ut redímeres sæculum: da nobis, ita fervére hujus mystério pietátis, ut per hæc evadámus muscípulam deceptóris: ut, qui Advéntus tui gáudia diffúso ore præcínimus, salvátos nos, cum ad judícium véneris, te júdice, gratulémur.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Prayer after Psalm

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

O

God, Son of God, whose name endures forever, and who, knowing yourself to be the one true God and Lord, came in the mystery of the Incarnation to be our King and to redeem the world; grant that we may so fervently contemplate this mystery of piety, that we may escape the snares of the deceiver; so that, having sung with joyful hearts the praises of Your coming, we may be saved and rejoice in Your judgment when You come again.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Antiphóna cum Orátio

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna 1.

Ecce Dóminus tuba canet in Sion.

P.

Et véniet in túrbine Austri: ipse Dóminus omnípotens próteget nos.

℣.

Fidélis Dóminus in verbis suis, et sanctus in ómnibus opéribus suis.

P.

Et véniet in túrbine Austri: ipse Dóminus omnípotens próteget nos.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Ipse Dóminus omnípotens próteget nos.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

D

eus, qui tubam in Sion cóntinens, salváre venísti in Austri túrbine peccatóres, dum álios terróre signórum, álios prædicatiónis grátia éxcitas ad credéndum; prótege nos ab omni adversitáte tentatiónum: ut tuba verbi tui sit semper salvátio ánimæ et córporis nostri.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Antiphon with Prayer

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon 1.

Behold, the Lord shall sound the trumpet in Zion.

P.

And He shall come in the whirlwind of the South: the Lord Himself, the Almighty, shall protect us.

℣.

The Lord is faithful in His words and holy in all His works.

P.

And He shall come in the whirlwind of the South: the Lord Himself, the Almighty, shall protect us.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

The Lord Himself, the Almighty, shall protect us.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

O

God, who, like a trumpet resounding in Zion, came to save sinners in the whirlwind of the South, while arousing others through the terror of signs and inciting others through the grace of preaching to believe, protect us from all adversity of temptations. May the trumpet of Your word always be the salvation of our souls and bodies.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Antiphóna cum Orátio

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna 2.

Congregávit Dóminus dispersiónem pópuli sui in misericórdia.

P.

Et vidébitur cláritas ejus in nube, sicut tempóribus Móysi.

P.

Et manifestábitur quemádmodum Salomónis regis.

℣.

Et dominábitur a mari usque ad mare, et a flúmine usque ad propágines ejus.

P.

Et vidébitur cláritas ejus in nube, sicut tempóribus Móysi.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Et manifestábitur quemádmodum Salomónis regis.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

C

óngrega, Dómine, dispersiónem pópuli tui in misericórdia, quem olim, redemptúrus mundum, in virtúte bráchii tui liberásti; et ídeo ab his, quos redemísti, magno ópere invocáris: ut, qui infirmári pro nobis dignátus es, ut homo; divinitátis tuæ hómines dignéris præmuníre præsídio.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Antiphon with Prayer

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon 2.

The Lord has gathered the dispersion of His people in mercy.

P.

And His glory shall be seen in the cloud, as in the times of Moses.

P.

And He shall be revealed as Solomon the king was.

℣.

And He shall reign from sea to sea, and from the river to the ends of the earth.

P.

And His glory shall be seen in the cloud, as in the times of Moses.

℣.

Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

And He shall be revealed as Solomon the king was.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

G

ather, O Lord, the dispersion of Your people in mercy, whom You once delivered, in the power of Your arm, to redeem the world; and therefore, you are greatly invoked by those whom you have redeemed, so that you, who deigned to be weak for our sake as a man, may graciously fortify humanity with the protection of Your divinity.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Antiphóna cum Orátio

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna 3.

Lætábitur desérta et ínvia, et exultábit solitúdo.

P.

Et florébit sicut lílium. Gérminans, germinábit.

℣.

Gaudébunt campi, et ligna cedri Líbani illic, quas plantávit: illic pásseres nidificábunt.

P.

Et florébit sicut lílium. Gérminans, germinábit.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Et florébit sicut lílium. Gérminans, germinábit.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

V

enísse te Dóminum in Sion, cum laude et lætítia omnis cathólica præconátur ecclésia: et ídeo pétimus, ut, qui Advéntum tuum gloriósum in pópulis nunciámus, a nostris facinóribus, te expiánte, purgémur.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Antiphon with Prayer

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon 3.

The desolate and impassable places shall rejoice and the solitude shall exult.

P.

And it shall blossom as the lily. It shall bud forth and flourish.

℣.

The fields shall rejoice, and the cedar trees of Lebanon, which He has planted, shall be glad. There, birds shall make their nests.

P.

And it shall blossom as the lily. It shall bud forth and flourish.

℣.

Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

And it shall blossom as the lily. It shall bud forth and flourish.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

M

ay it be announced with praise and joy by the entire Catholic Church that You, O Lord, have come to Zion. Therefore, we beseech that, as we proclaim Your glorious Advent among the people, we may be cleansed from our sins through Your expiation.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Responsórium

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

℟.

Expectátur Dominus, ut misereátur nobis.

P.

Quia Deus judícii Dóminus est: beáti omnes, qui expéctant eum.

℣.

Non secúndum visiónem oculórum judicábit, neque secúndum audítum áurium árguet; sed judicábit in justítia páuperes.

P.

Quia Deus judícii Dóminus est: beáti omnes, qui expéctant eum.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

℟.

Expectátur Dominus, ut misereátur nobis.
Quia Deus judícii Dóminus est: beáti omnes, qui expéctant eum.

Responsory

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

℟.

The Lord is awaited, that He may have mercy upon us.

P.

For the Lord is the God of judgment: blessed are all those who wait for Him.

℣.

He will not judge according to the sight of the eyes, nor reprove according to the hearing of the ears; but He will judge the poor in righteousness.

P.

For the Lord is the God of judgment: blessed are all those who wait for Him.

℣.

Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and forever. Amen.

℟.

The Lord is awaited, that He may have mercy upon us.
For the Lord is the God of judgment: blessed are all those who wait for Him.

Procéde ad Láudibus

Proceed to Lauds


Index