Gothicum Mockup

Féria Sexta Post Tértio de Advéntus Dómini

In Láudibus

Ad Cánticum

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna.

Salvábit nos Dóminus Deus noster in die illa; ut gregem pópuli sui.

Cánticum.

Zachariæ 9.

E

xúlta satis filia Sion, * jubila Hierusalem:
Ecce Rex tuus veniet tibi * justus, et salvator:
Ipse pauper, ascendens super asinam, * et super pullum filium asinæ.
Et disperdam quadrigam Ephraim, * et equum de Hierusalem,
Et dissipabitur arcus belli: * et loquetur pacem gentibus,
Et potestas ejus a mari usque ad mare; * et a fluminibus usque ad fines terræ.
Tu quoque in sanguine testamenti tui emisisti vinctos tuos de lacu, * in quo non est aqua.
Convertimini ad munitionem vincti spei; * hodie quoque adnuncians duplicia reddam tibi.
Quoniam extendi mihi Judam quasi arcum, implevi Ephraim: * et suscitabo filios tuos Sion super filios tuos Græcia:
Et ponam te quasi gladium fortium. * Et Dominus Deus super eos videbitur;
Et exibit ut fulgur, jaculum ejus: * et Dominus Deus in tuba canet, et vadet in turbine Austri.
Dominus exercituum proteget eos: et devorabunt te, et subjicient lapidibus fundæ: * et bibentes inebriabuntur, quasi a vino, et replebuntur ut phialæ, et quasi cornu altaris.
Et salvabit eos Dominus Deus eorum in die illa, * ut gregem populi sui.

P.

Salvábit nos Dóminus Deus noster in die illa; ut gregem pópuli sui.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Salvábit nos Dóminus Deus noster in die illa; ut gregem pópuli sui.

The Canticle

{From the Season}

P.

The Lord be with always you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon.

The Lord their God will save them in that day; as the flock of his people.

Canticle.

Zacharias 9.

R

ejoice greatly, O daughter of Sion, * shout for joy, O daughter of Jerusalem:
BEHOLD THY KING will come to thee, * the just and saviour:
He is poor, and riding upon an ass, * and upon a colt the foal of an ass.
And I will destroy the chariot out of Ephraim, * and the horse out of Jerusalem,
And the bow for war shall be broken: * and he shall speak peace to the Gentiles,
And his power shall be from sea to sea, * and from the rivers even to the end of the earth.
Thou also by the blood of thy testament hast sent forth thy prisoners out of the pit, * wherein is no water.
Return to the strong hold, ye prisoners of hope, * I will render thee double as I declare today.
Because I have bent Juda for me as a bow, I have filled Ephraim: * and I will raise up thy sons, O Sion, above thy sons, O Greece,
And I will make thee as the sword of the mighty. * And the Lord God shall be seen over them,
And his dart shall go forth as lightning: * and the Lord God will sound the trumpet, and go in the whirlwind of the south.
The Lord of hosts will protect them: and they shall devour, and subdue with the stones of the sling: * and drinking they shall be inebriated as it were with wine, and they shall be filled as bowls, and as the horns of the altar.
And the Lord their God will save them in that day, * as the flock of his people.

P.

The Lord their God will save them in that day; as the flock of his people.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

The Lord their God will save them in that day; as the flock of his people.

Matutinárium

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna.

Illúminas tu mirábilis a móntibus ætérnis: turbáti sumus omnes insipiéntes corde.

℣.

Notus in Judæa Deus: in Israël magnum nomen ejus.

P.

Illúminas tu mirábilis a móntibus ætérnis: turbáti sumus omnes insipiéntes corde.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Illúminas tu mirábilis a móntibus ætérnis: turbáti sumus omnes insipiéntes corde.

The Morning

{From the Season}

P.

The Lord be with always you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon.

You who are wonderful, illuminate us from the eternal mountains: we are all troubled, who are foolish in heart.

℣.

God is known in Judah: his name is great in Israel.

P.

You who are wonderful, illuminate us from the eternal mountains: we are all troubled, who are foolish in heart.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

You who are wonderful, illuminate us from the eternal mountains: we are all troubled, who are foolish in heart.

Lauda


P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

L

audáte Dóminum in sanctis ejus. Allelúia, allelúia. Laudáte eum in firmaménto virtútis ejus. Allelúia.

Psalmus 150.


L

audáte Dóminum in sanctis ejus: * laudáte eum in firmaménto virtútis ejus.
Laudáte eum in potentátibus ejus: * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis ejus.
Laudáte eum in sono tubæ: * laudáte eum in psaltério, et cíthara.
Laudáte eum in týmpano, et choro: * laudáte eum in chordis, et órgano.
Laudáte eum in cýmbalis bene sonántibus: * laudáte eum in cýmbalis jubilatiónum: * omnis spíritus laudet Dóminum.

P.

Laudáte Dóminum in sanctis ejus. Allelúia, allelúia.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Laudáte eum in firmaménto virtútis ejus. Allelúia.

Lauds


P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

P

raise ye the Lord in his holy places. Alleluia, alleluia. Praise ye him in the firmament of his power. Alleluia.

Psalm 150.


P

raise ye the Lord in his holy places: * praise ye him in the firmament of his power.
Praise ye him for his mighty acts: * praise ye him according to the multitude of his greatness.
Praise him with sound of trumpet: * praise him with psaltery and harp.
Praise him with timbrel and choir: * praise him with strings and organs.
Praise him on high sounding cymbals: praise him on cymbals of joy: * let every spirit praise the Lord.

P.

Praise ye the Lord in his holy places. Alleluia, alleluia.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

Praise ye him in the firmament of his power. Alleluia.

Prophétia

{Ex Domínico}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

L

éctio libri Ezechiélis Prophétæ. Capítulo 34.

℟.

Deo grátias

H

æc dicit Dóminus: Salvábo gregem meum, et non erit ultra in rapínam, et judicábo inter pecus: et fáciam cum eis pactum pacis, et cessáre fáciam béstias péssimas de terra: et qui hábitant in desérto, secúri dórmient in sáltibus. Et ponam in circúitu collis mei benedictiónem: et dedúcam imbrem in témpore suo: et plúviæ benedictiónis erunt. Et dabit lignum agri fructum suum, et terra dabit germen suum, et erunt in terra sua absque pavóre: et scient, quia ego sum Dóminus, cum contrívero caténas jugi eórum, et erúero eos de manu imperántium sibi. Et non erunt ultra in rapínam géntibus, nec béstiæ terræ devorábunt eos: sed habitábunt confidénter absque ullo terróre. Et suscitábo eis germen nominátum: et non erunt ultra imminúti fame in terra, nec portábunt ultra oppróbrium géntium. Et scient quia ego sum Dóminus eórum. Ero cum eis, et ipsi pópulus meus domus Ísraël: ait Dóminus. Vos autem greges mei, páscuæ meæ omnes estis: et ego Dóminus Deus vester.

℟.

Amen.

Prophecy

{From Sunday}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

L

esson from the book of the Prophet Ezechiel. Chapter 34.

℟.

Thanks be to God.

T

hus saith the Lord: I will save my flock, and it shall be no more a spoil, and I will judge between cattle and cattle. And I will make a covenant of peace with them, and will cause the evil beasts to cease out of the land: and they that dwell in the wilderness shall sleep secure in the forests. And I will make them a blessing round about my hill: and I will send down the rain in its season, there shall be showers of blessing. And the tree of the field shall yield its fruit, and the earth shall yield her increase, and they shall be in their land without fear: and they shall know that I am the Lord, when I shall have broken the bonds of their yoke, and shall have delivered them out of the hand of those that rule over them. And they shall be no more for a spoil to the nations, neither shall the beasts of the earth devour them: but they shall dwell securely without any terror. And I will raise up for them a bud of renown: and they shall be no more consumed with famine in the land, neither shall they bear any more the reproach of the Gentiles. And they shall know that I the Lord their God am with them, and that they are my people the house of Israel: saith the Lord God. And you my flocks, the flocks of my pasture are men: and I am the Lord your God.

℟.

Amen.

Hymnus


V

ox clara ecce íntonat:
Obscúra quæque íncrepat,
Pellántur éminus sómnia,
Ab æthere Christus prómicat.

M

ens jam resúrgat tórpida,
Quæ sorde extat sáucia:
Sidus refúlget jam novum,
Ut tollat omne nóxium.

E

n sursum agnus míttitur
Laxáre grátia débitum:
Omnes pro indulgéntia
Vocem demus cum láchrymis:

S

ecúndo ut cum fúlserit,
Mundúmque horror cínxerit;
Non pro reátu púniat,
Sed pius tunc nos prótegat.

P

ræsta, Pater piíssime,
Patrique compar Únice,
Cum Spíritu Paráclito
In sempitérna sæcula.

℟.

Amen.

Hymn


B

ehold, a clear voice thunders forth,
And reproves all that is dark,
The dreams are chased far away,
As Christ appears from heaven.

L

et our sluggish minds now rise up,
Which lie wounded by filth;
A new star shines out,
To remove all that is harmful.

S

ee, the Lamb is sent from above,
To loosen our debt with grace;
Let us all, with tears, give voice
For the sake of forgiveness.

W

hen He shines forth for the second time,
And envelops the world in horror,
May He not punish us for our guilt,
But rather, may He protect us with His mercy.

G

rant this, O most loving Father,
And to the Only Begotten Son,
Together with the Holy Spirit,
Unto everlasting ages.

℟.

Amen.

Supplicátio


O

rémus. Redemptórem mundi Dóminum nostrum Jesum Christum, cum omni supplicatióne rogémus; ut nos grátia advéntus sui propítius justificáre dignétur.

℟.

Præsta ætérne omnípotens Deus.

P.

Kýrie eléïson

℟.

Christe eléïson. Kýrie eléïson.

Supplication


L

et us pray to our Redeemer, the Lord Jesus Christ of the world, with all our supplication; that He may, by the grace of His coming, deign to justify us.

℟.

Grant this, eternal almighty God.

P.

Lord have mercy.

℟.

Christ have mercy. Lord have mercy.

Capítula

{Ex Témpore}

D

ómine virtútum, oratiónes servórum tuórum placátus áccipe, et quid nos oráre opórtet, dignáre monstráre: eósque æternitátis cibo confórta, quos panis lachrymárum contúrbat: et tam miserábili fletu flúmina lachrymárum óculi fluant, ut miseratiónum tuárum cópiam crimínibus elísis implectámur: quique Redemptóris nostri Advéntum pavémus, ejus gloriósum conspéctum ipso adveniénte pacatíssimum contemplémur.

P.

Pater noster, qui es in cælis.

℟.

Amen.

P.

Sanctificétur nomen tuum.

℟.

Amen.

P.

Advéniat regnum tuum.

℟.

Amen.

P.

Fiat volútas tua, sicut in cælo, et in terra.

℟.

Amen.

P.

Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.

℟.

Quia Deus es.

P.

Et dimítte nobis débita nostra, sicut, et nos dimíttimus debitóribus nostris.

℟.

Amen.

P.

Et ne nos indúcas in tentatiónem.

℟.

Sed líbera nos a malo.

Chapter

{From the Season}

O

Lord of hosts, graciously accept the prayers of your servants, and deign to show us what we ought to pray for: and strengthen with the food of eternity those whom the bread of tears disturbs: and may the rivers of tears flow from our eyes with such abundant weeping of misery, that we may be filled with the abundance of your mercies, when our sins are forgiven: and may we, who fear the coming of our Redeemer, peacefully contemplate his glorious appearance when he comes.

P.

Our Father, who art in heaven.

℟.

Amen.

P.

Hallowed be thy name.

℟.

Amen.

P.

Thy kingdom come.

℟.

Amen.

P.

Thy will be done, on earth, as it is in heaven.

℟.

Amen.

P.

Give us this day our daily bread.

℟.

For thou art God.

P.

And forgive us our trespasses, as we, forgive those who trespass against us.

℟.

Amen.

P.

And lead us not into temptation.

℟.

But deliver us from evil.

Petítio


A

malo nos líbera, et in tuo timóre ópere bono nos confírma Trínitas, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Embolism


D

eliver us from evil, and in the fear of thee confirm us in good works, O Trinity, our God, who art blessed and dost live and reign over all things for ever and ever.

℟.

Amen.

Lauda Finális cum Orátio

{Ex Témpore}

P.

Dominus sit semper vobiscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Lauda.

Deus maniféste véniet, et non silébit. Allelúia.

P.

Advocávit cœlos sursum, et terram discérnere pópulum suum. Allelúia, allelúia.

℣.

Deus deórum Dóminus locútus est: et vocávit terram.

P.

Advocávit cœlos sursum, et terram discérnere pópulum suum. Allelúia, allelúia.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Advocávit cœlos sursum, et terram discérnere pópulum suum. Allelúia, allelúia.

P.

Dominus sit semper vobiscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

D

eus Pater, qui, fílium tuum missúrus ad terras, legátos tuos, voces útique prædicántium, ad gentes destinásti, vel ad ínsulas, qui incarnatiónem ejus prædicántes, longe ad eos, qui non audiérunt, verbi tui fidem prædicándo porrígerent; da nobis, et te audiéntes a vítiis resipíscere, et credéntes te supérnam promeréri hereditátem: ut Christum tuum sermónibus prædicántes; opéribus non efficiámur ante tuæ glóriæ majestátem damnábiles.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

P.

Dominus sit semper vobiscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

P.

In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.

℟.

Deo grátias.

Final Lauds with Prayer

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Lauda.

God shall come manifestly, and shall not keep silence. Alleluia.

P.

He hath called the heavens from above, and the earth, to judge his people. Alleluia, alleluia.

℣.

The Lord God hath spoken and hath called the earth.

P.

He hath called the heavens from above, and the earth, to judge his people. Alleluia, alleluia.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

He hath called the heavens from above, and the earth, to judge his people. Alleluia, alleluia.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

O

God the Father, who, sending forth thy Son into the world, appointed thy messengers to go to the nations or to the islands, proclaiming the incarnation of Him, reaching far to those who have not heard, extending the faith in thy Word through preaching. Grant us, as we hear and believe in thee, to repent from our vices, and by our faith in thee, to deserve the heavenly inheritance. May we, who proclaim thy Christ with our words, not be found condemnable in the presence of thy glorious majesty by our actions.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

P.

In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.

℟.

Thanks be to God.
{Alia Commemorátio}
{Other Commemorations}

Commemorátio


Lauda. P.

Ad annuntiándum mane misericórdiam tuam,

℟.

Et veritátem tuam per noctem.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

M

ane, Dómine, orátio nostra pervéniat ad te, quia suscepísti confractiónem fragilitátis nostræ: concéde nobis diem istum jocúndum, et pacíficum, sine scándalo, sine mácula, sine ulla tentatióne: ut adveniéntes ad vésperum te collaudámus Regem ætérnum.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

P.

In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.

℟.

Deo grátias.

P.

Et fidélium ánimæ ómnium defunctórum, per misericórdiam Dei cum Christo sine fine requiéscant in pace.

℟.

Amen.

Commemoration


Lauda. P.

To show forth thy mercy in the morning,

℟.

And thy truth in the night.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

M

ay our prayer come to thee in the morning, O Lord. Since thou hast taken upon thyself the frailty of our nature, grant us this joyful and peaceful day without scandal or blemish, and may we, coming to evening without any temptation, praise thee, the eternal King.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

P.

In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.

℟.

Thanks be to God.

P.

And may the souls of all the faithful departed, through the mercy of God with Christ without end rest in peace.

℟.

Amen.
Post Laudes

Index