Gothicum Mockup

Féria Secúnda Post Primo de Advéntus Dómini

In Láudibus

Ad Cánticum

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna.

Ecce Deus magnus vincens sciéntiam nostram: númerus annórum ejus inæstimábilis.

Cánticum.

Job ex 36. capítulo.

E

cce, Deus magnus vincens sciéntiam nostram: * númerus annórum ejus inæstimábilis.
Qui aufert stillas plúviæ, et effúndit imbres, adínstar gúrgitum, qui de núbibus fluunt; * qui prætéxunt cuncta désuper.
Si voluérit exténdere nubes quasi tentórium suum; et fulguráre lúmine suo, * désuper quoque cárdines maris opériet.
Per hoc enim júdicat pópulos, * et dat escam multis mortálibus.
In mánibus abscóndit lucem, * et præcípit ei, ut rursus advéniat.
Subter omnes cœlos ipse consíderat, * et lumen illíus super términos terræ. * Post eum rúgiet sónitus,
Et tonábit vocem magnitúdinis suæ; * et non investigábitur, cum audíta fúerit vox ejus.
Tonábit Deus in voce sua mirabíliter, * qui facit magna et inscrutabília.
Qui præcépit nivi, ut descéndat in terra; * et híemis plúviis, et imbri fortitúdinis suæ.
Quia in manu ómnium hóminum signat: * norint sínguli ópera sua.
Ingrediétur béstia latíbulum suum, * et in antro suo morábitur.
Ab interióribus egrediétur tempéstas, * et ab Arctúro frigus.
Flante Deo concréscit gelu, * et rursus latíssimæ fundúntur aquæ.
Fruméntum desíderat nubes, * et nubes adspárgunt lumen suum.
Quæ illústrant cuncta per circúitum, * quocúmque eas volúntas gubernántis dúxerit,
Ad omne, quod præcéperit illis, * super fáciem orbis terrárum.

P.

Ecce Deus magnus vincens sciéntiam nostram: númerus annórum ejus inæstimábilis.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Númerus annórum ejus inæstimábilis.

The Canticle

{From the Season}

P.

The Lord be with always you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon.

Behold, God is great, exceeding our knowledge: the number of his years is inestimable.

Canticle.

Chapter 36. from Job

B

ehold, God is great, exceeding our knowledge: * the number of his years is inestimable.
He lifteth up the drops of rain, and poureth out showers like floods: * Which flow from the clouds that cover all above.
If he will spread out clouds as his tent, And lighten with his light from above, * he shall cover also the ends of the sea.
For by these he judgeth people, * and giveth food to many mortals.
In his hands he hideth the light, * and commandeth it to come again.
He beholdeth under all the heavens, * and his light is upon the ends of the earth. * After it a noise shall roar,
And He shall thunder with the voice of his majesty, * and shall not be found out, when his voice shall be heard.
God shall thunder wonderfully with his voice, * he that doth great and unsearchable things.
He commandeth the snow to go down upon the earth, * and the winter rain, and the shower of his strength.
He sealeth up the hand of all men, * that every one may know his works.
Then the beast shall go into his covert, * and shall abide in his den.
Out of the inner parts shall a tempest come, * and cold out of the north.
When God bloweth there cometh frost, * and again the waters are poured out abundantly.
Corn desireth clouds, * and the clouds spread their light:
Which go round about, * whithersoever the will of him that governeth them shall lead them,
To whatsoever he shall command them * upon the face of the whole earth.

P.

Behold, God is great, exceeding our knowledge: the number of his years is inestimable.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

The number of his years is inestimable.

Matutinárium

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna.

In tuo, Deus, lúmine vidébimus lumen.

℣.

Osténde misericórdiam tuam sciéntibus te, et justítiam tuam his, qui recto sunt corde.

P.

In tuo, Deus, lúmine vidébimus lumen.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

In tuo, Deus, lúmine vidébimus lumen.

The Morning

{From the Season}

P.

The Lord be with always you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon.

In thy light, O God, we shall see light.

℣.

Show forth thy mercy to them that know thee, and thy justice to them that are upright in heart.

P.

In thy light, O God, we shall see light.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

In thy light, O God, we shall see light.

Lauda


P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

L

audáte Dóminum in sanctis ejus. Allelúia, allelúia. Laudáte eum in firmaménto virtútis ejus. Allelúia.

Psalmus 150.


L

audáte Dóminum in sanctis ejus: * laudáte eum in firmaménto virtútis ejus.
Laudáte eum in potentátibus ejus: * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis ejus.
Laudáte eum in sono tubæ: * laudáte eum in psaltério, et cíthara.
Laudáte eum in týmpano, et choro: * laudáte eum in chordis, et órgano.
Laudáte eum in cýmbalis bene sonántibus: * laudáte eum in cýmbalis jubilatiónum: * omnis spíritus laudet Dóminum.

P.

Laudáte Dóminum in sanctis ejus. Allelúia, allelúia.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Laudáte eum in firmaménto virtútis ejus. Allelúia.

Lauds


P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

P

raise ye the Lord in his holy places. Alleluia, alleluia. Praise ye him in the firmament of his power. Alleluia.

Psalm 150.


P

raise ye the Lord in his holy places: * praise ye him in the firmament of his power.
Praise ye him for his mighty acts: * praise ye him according to the multitude of his greatness.
Praise him with sound of trumpet: * praise him with psaltery and harp.
Praise him with timbrel and choir: * praise him with strings and organs.
Praise him on high sounding cymbals: praise him on cymbals of joy: * let every spirit praise the Lord.

P.

Praise ye the Lord in his holy places. Alleluia, alleluia.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

Praise ye him in the firmament of his power. Alleluia.

Prophétia

{Ex Domínico}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

L

éctio libri Ecclesiátici Salomónis. Capitulo 24.

℟.

Deo grátias

F

ili, qui audit me, non confundétur: et qui operántur in me, non peccant: qui elúcidant me, vitam ætérnam possidébunt. Hæc ómnia liber vitæ, testaméntum Altíssimi, et agnítio veritátis. Legem mandávit Móyses in præcéptis justitiárum, et hereditátem dómui Jacob, et Israël promissiónes. Pósuit David púero suo excitáre regem ex ipso fortíssimum, in throno honóris sedéntem in sempitérnum. Qui implévit quasi Phison sciéntiam, et sicut Tigris in diébus novórum. Qui adímplet quasi Euphrátes sensum: qui multíplicat quasi Jordánis in témpore messis. Qui mittit disciplínam sicut lucem: et assístens quasi Gehon in diébus vindémiæ. Qui perfécit primum scire ipsam, et infírmior non investigávit eam. A mari enim abundávit cogitátio ejus, et consílium ipsíus in abýsso magna. Ego sapiéntia effúdi flúmina. Ego trames aquæ in messe défluo. Ego quasi flúius Dioryx, et sicut aquædúctus exívi a paradíso. Dixi rigábo hortum meum, et inebriábo prati mei fructum. Et ecce factus est mihi trames abúndans, et flúvius meus appropinquávit ad mare: quóniam doctrínam quasi lucem illuminábo ómnibus, et narrábo illam usque in longínquum. Penetrábo inferióres partes terræ, et inspíciam omnes dormiéntes, et illuminábo sperántes in Deum.

℟.

Amen.

Prophecy

{From Sunday}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

L

esson from the book of the Ecclesiaticus of Solomon. Chapter 24.

℟.

Thanks be to God.

M

y son, he that hearkeneth to me, shall not be confounded: and they that work by me, shall not sin. They that explain me shall have life everlasting. All these things are the book of life, and the covenant of the most High, and the knowledge of truth. Moses commanded a law in the precepts of justices, and an inheritance to the house of Jacob, and the promises to Israel. He appointed to David his servant to raise up of him a most mighty king, and sitting on the throne of glory for ever. Who filleth up wisdom as the Phison, and as the Tigris in the days of the new fruits. Who maketh understanding to abound as the Euphrates, who multiplieth it as the Jordan in the time of harvest. Who sendeth knowledge as the light, and riseth up as Gehon in the time of the vintage. Who first hath perfect knowledge of her, and a weaker shall not search her out. For her thoughts are more vast than the sea, and her counsels more deep than the great ocean. I, wisdom, have poured out rivers. I, like a brook out of a river of a mighty water; I, like a channel of a river. and like an aqueduct, came out of paradise. I said: I will water my garden of plants, and I will water abundantly the fruits of my meadow. And behold my brook became a great river, and my river came near to a sea: For I make doctrine to shine forth to all as the morning light, and I will declare it afar off. I will penetrate to all the lower parts of the earth, and will behold all that sleep, and will enlighten all that hope in the Lord.

℟.

Amen.

Hymnus


C

unctárum rerum Omnípotens
Mundum salváre véniens,
Formam assúmpsit córporis
Nostræ similitúdinis.

Q

ui regnat cum Altíssimo,
Vírginis intrat úterum,
Nascitúrus in córpore,
Mortis víncula disrúmpere.

G

lória Patri Ingénito,
Glória Unigénito,
Una cum Sancto Spíritu
In sempitérna sæcula.

℟.

Amen.

Hymn


A

lmighty, Lord of everything,
Came to save the world,
He took upon himself
The likeness of our body.

W

ho reigns with the Highest,
Enters the womb of the Virgin,
To be born in the body,
To break the bonds of death.

G

lory to the Father, the Begotten,
Glory to the Only Begotten,
Together with the Holy Spirit
In everlasting ages.

℟.

Amen.

Supplicátio


O

rémus. Redemptórem mundi Dóminum nostrum Jesum Christum, cum omni supplicatióne rogémus; ut nos grátia advéntus sui propítius justificáre dignétur.

℟.

Præsta ætérne omnípotens Deus.

P.

Kýrie eléïson

℟.

Christe eléïson. Kýrie eléïson.

Supplication


L

et us pray to our Redeemer, the Lord Jesus Christ of the world, with all our supplication; that He may, by the grace of His coming, deign to justify us.

℟.

Grant this, eternal almighty God.

P.

Lord have mercy.

℟.

Christ have mercy. Lord have mercy.

Capítula

{Ex Témpore}

E

mítte, omnípotens Pater, de summis Cœlórum claritátis tuæ lumen, Dóminum nostrum Jesum Christum, et nostrórum arcána irrádia péctorum: osténde veritátem tuam, quæ nos a falsis inimíci seductiónibus éruat: et plebem, quam repúleras, ipse tibi restítuat.

P.

Pater noster, qui es in cælis.

℟.

Amen.

P.

Sanctificétur nomen tuum.

℟.

Amen.

P.

Advéniat regnum tuum.

℟.

Amen.

P.

Fiat volútas tua, sicut in cælo, et in terra.

℟.

Amen.

P.

Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.

℟.

Quia Deus es.

P.

Et dimítte nobis débita nostra, sicut, et nos dimíttimus debitóribus nostris.

℟.

Amen.

P.

Et ne nos indúcas in tentatiónem.

℟.

Sed líbera nos a malo.

Chapter

{From the Season}

S

end forth, O almighty Father, from the highest brightness of thy heavenly glory, the light of our Lord Jesus Christ, and illuminate the secrets of our hearts. Show us thy truth, which may deliver us from the false seductions of the enemy, and may he himself restore to thee the people whom thou hast rejected.

P.

Our Father, who art in heaven.

℟.

Amen.

P.

Hallowed be thy name.

℟.

Amen.

P.

Thy kingdom come.

℟.

Amen.

P.

Thy will be done, on earth, as it is in heaven.

℟.

Amen.

P.

Give us this day our daily bread.

℟.

For thou art God.

P.

And forgive us our trespasses, as we, forgive those who trespass against us.

℟.

Amen.

P.

And lead us not into temptation.

℟.

But deliver us from evil.

Petítio


A

malo nos líbera, et in tuo timóre ópere bono nos confírma Trínitas, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Embolism


D

eliver us from evil, and in the fear of thee confirm us in good works, O Trinity, our God, who art blessed and dost live and reign over all things for ever and ever.

℟.

Amen.

Lauda Finális cum Orátio

{Ex Témpore}

P.

Dominus sit semper vobiscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Lauda.

Deus maniféste véniet, et non silébit. Allelúia.

P.

Advocávit cœlos sursum, et terram discérnere pópulum suum. Allelúia, allelúia.

℣.

Deus deórum Dóminus locútus est: et vocávit terram.

P.

Advocávit cœlos sursum, et terram discérnere pópulum suum. Allelúia, allelúia.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Advocávit cœlos sursum, et terram discérnere pópulum suum. Allelúia, allelúia.

P.

Dominus sit semper vobiscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

F

ac nos Dómine juste, et sóbrie, et pie in hoc sæculo vívere, ut expectántes beátam illam spem, et Advéntum claritátis magnificéntiæ tuæ; sic per sémitas currámus justítiæ, ut mérito accédere possímus ad ætérnam hereditátem.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

P.

Dominus sit semper vobiscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

P.

In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.

℟.

Deo grátias.

Final Lauds with Prayer

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Lauda.

God shall come manifestly, and shall not keep silence. Alleluia.

P.

He hath called the heavens from above, and the earth, to judge his people. Alleluia, alleluia.

℣.

The Lord God hath spoken and hath called the earth.

P.

He hath called the heavens from above, and the earth, to judge his people. Alleluia, alleluia.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

He hath called the heavens from above, and the earth, to judge his people. Alleluia, alleluia.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

M

ake us, O Lord, to live justly, soberly, and piously in this world, so that while we wait for that blessed hope and the Advent of the magnificence of thy glory, we may run along the paths of righteousness in such a way as to be able to attain the eternal inheritance by merit.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

P.

In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.

℟.

Thanks be to God.
{Alia Commemorátio}
{Other Commemorations}

Commemorátio


Lauda. P.

Ad annuntiándum mane misericórdiam tuam,

℟.

Et veritátem tuam per noctem.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

M

ane, Dómine, orátio nostra pervéniat ad te, quia suscepísti confractiónem fragilitátis nostræ: concéde nobis diem istum jocúndum, et pacíficum, sine scándalo, sine mácula, sine ulla tentatióne: ut adveniéntes ad vésperum te collaudámus Regem ætérnum.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

P.

In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.

℟.

Deo grátias.

P.

Et fidélium ánimæ ómnium defunctórum, per misericórdiam Dei cum Christo sine fine requiéscant in pace.

℟.

Amen.

Commemoration


Lauda. P.

To show forth thy mercy in the morning,

℟.

And thy truth in the night.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

M

ay our prayer come to thee in the morning, O Lord. Since thou hast taken upon thyself the frailty of our nature, grant us this joyful and peaceful day without scandal or blemish, and may we, coming to evening without any temptation, praise thee, the eternal King.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

P.

In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.

℟.

Thanks be to God.

P.

And may the souls of all the faithful departed, through the mercy of God with Christ without end rest in peace.

℟.

Amen.
Post Laudes

Index