Gothicum Mockup

Féria Secúnda in Advéntus Dómini

Ad Vésperos II

Íncipit


K

ýrie, eléïson. Christe eléïson. Kýrie eléïson.

P

ater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.

A

ve María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

P.

In nómine

Dómini nostri Jesu Christe lumen cum pace.

℟.

Deo grátias.

Start


L

ord have mercy. Christ have mercy. Lord have mercy.

O

ur Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.

H

ail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.

P.

In the name of

Our Lord Jesus Christ, light with peace.

℟.

Thanks be to God.

Lauda

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

A

solis ortu usque ad occásum.

P.

Laudabíle nomen Dómini.

℣.

Sit nomen Dómini benedíctum, ámodo, et usque in ætérnum.

P.

Laudabíle nomen Dómini.

Lauds

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

F

rom the rising of the sun unto the going down of the same.

P.

The name of the Lord is worthy of praise.

℣.

Blessed be the name of the Lord, from henceforth now and for ever.

P.

The name of the Lord is worthy of praise.

Antiphóna

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

V

éniet Dóminus cum sénibus de princípibus pópuli sui

P.

Ad salvándos pópulos.

℣.

Audíte, hæc omnes gentes: áuribus percípite, qui habitátis orbem.

P.

Ad salvándos pópulos.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Ad salvándos pópulos.

Antiphon

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

T

he Lord will come with the elders and princes of his people

P.

To save his people.

℣.

Hear, all ye nations: give ear, all ye that dwell in the world.

P.

To save his people.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, world without end. Amen.

P.

To save his people.

Lauda

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

D

éxteram tuam, Deus, notam fac nobis Allelúia,

P.

Et erudítos corde in sapiéntia. Allelúia. allelúia.

℣.

Deus maniféste veniet: Deus noster non silébit.

P.

Et erudítos corde in sapiéntia. Allelúia. allelúia.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Et erudítos corde in sapiéntia. Allelúia. allelúia.

Lauds

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

T

hy right hand, O God, make known to us, Alleluia,

P.

And instruct us in wisdom of heart. Alleluia, alleluia.

℣.

God will manifestly come; our God will not keep silence.

P.

And instruct us in wisdom of heart. Alleluia, alleluia.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, world without end. Amen.

P.

And instruct us in wisdom of heart. Alleluia, alleluia.

Hymnus


A

Patre, Unigénite,
Ad nos venis per Vírginem,
Baptísmi rore cónsecrans,
Cunctos fide regénerans.

D

e cœlo celsus pródiens
Excépit formam hóminis
Victor a morte rédiens,
Gáudia vitæ lárgiens.

H

oc te, Redémptor, quæsumus,
Illábere propítius;
Clarúmque nostris córdibus
Lumen præbe deíficum.

D

eo Patri sit glória,
Ejúsque soli Fílio,
Cum Spíritu Paráclito,
In sempitérna sæcula.

℟.

Amen.

Hymn


F

rom the Father, Only Begotten,
You come to us through the Virgin,
Consecrating with the waters of baptism,
Regenerating all by faith.

D

escending from the lofty heavens,
You assumed the form of man,
Returning victorious from death,
Bestowing the joys of life.

W

e beseech you, Redeemer,
To graciously descend upon us;
And shine forth the divine light,
Brightly within our hearts.

T

o God the Father be glory,
And to His only Son,
With the Holy Spirit,
For everlasting ages.

℟.

Amen.

Supplicátio


O

rémus. Redemptórem mundi Dóminum nostrum Jesum Christum, cum omni supplicatióne rogémus; ut nos grátia advéntus sui propítius justificáre dignétur.

℟.

Præsta ætérne omnípotens Deus.

P.

Kýrie eléïson

℟.

Christe eléïson. Kýrie eléïson.

Supplication


L

et us pray to our Redeemer, the Lord Jesus Christ of the world, with all our supplication; that He may, by the grace of His coming, deign to justify us.

℟.

Grant this, eternal almighty God.

P.

Lord have mercy.

℟.

Christ have mercy. Lord have mercy.

Capítula

{Ex Témpore}

T

e expectántes quæsumus, Dómine: salva nos sperántes in te: tuóque nos redémptos sánguine, sicut es pollícitus, consoláre: ac, remóto gémitu, expulsóque dolóre, sempitérnum gáudium æternámque lætítiam nos fácito obtinére.

P.

Pater noster, qui es in cælis.

℟.

Amen.

P.

Sanctificétur nomen tuum.

℟.

Amen.

P.

Advéniat regnum tuum.

℟.

Amen.

P.

Fiat volútas tua, sicut in cælo, et in terra.

℟.

Amen.

P.

Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.

℟.

Quia Deus es.

P.

Et dimítte nobis débita nostra, sicut, et nos dimíttimus debitóribus nostris.

℟.

Amen.

P.

Et ne nos indúcas in tentatiónem.

℟.

Sed líbera nos a malo.

Chapter

{From the Season}

W

e beseech thee, O Lord, while we await thy coming: Save us, those who hope in thee; Console us, redeemed by thy precious blood, As thou hast promised; And, with groans removed and sorrow expelled, Grant us to obtain eternal joy and everlasting gladness.

P.

Our Father, who art in heaven.

℟.

Amen.

P.

Hallowed be thy name.

℟.

Amen.

P.

Thy kingdom come.

℟.

Amen.

P.

Thy will be done, on earth, as it is in heaven.

℟.

Amen.

P.

Give us this day our daily bread.

℟.

For thou art God.

P.

And forgive us our trespasses, as we, forgive those who trespass against us.

℟.

Amen.

P.

And lead us not into temptation.

℟.

But deliver us from evil.

Petítio


A

malo nos líbera, et in tuo timóre ópere bono nos confírma Trínitas, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Embolism


D

eliver us from evil, and in the fear of thee confirm us in good works, O Trinity, our God, who art blessed and dost live and reign over all things for ever and ever.

℟.

Amen.

Benedíctio


P.

Humiliáte vos benedictióni. Dóminus sit semper vobiscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

A

gnus Dei, qui olim venit peccáta tóllere mundi, áuferat a nobis omnem colluviónem delícti.

℟.

Amen.

P.

Et, qui venit redímere, quod períerat; ad hoc íterum véniat, ut redémpta non púniat.

℟.

Amen.

P.

Quo cum illo, in quo fidem nostram dirígimus, gáudium perpétuum, cum vénerit, habeámus.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus, et vivit, et ómnia regit in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Blessing


P.

Humble yourselves for the blessing. The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

T

he Lamb of God, who once came to take away the sins of the world, may He remove from us all the pollution of guilt.

℟.

Amen.

P.

And may He, who came to redeem what was lost, come again for this purpose, that the redeemed may not be punished.

℟.

Amen.

P.

So that when He comes, along with Him, in whom we direct our faith, we may have eternal joy.

℟.

Amen.

P.

Through the mercy of our God, who is blessed and liveth and reigneth for ever and ever.

℟.

Amen.

Lauda Finális cum Orátio

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Lauda.

Deus maniféste véniet, et non silébit. Allelúia.

P.

Advocávit cœlos sursum, et terram discérnere pópulum suum. Allelúia, allelúia.

℣.

Deus deórum Dóminus locútus est: et vocávit terram.

P.

Advocávit cœlos sursum, et terram discérnere pópulum suum. Allelúia, allelúia.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Advocávit cœlos sursum, et terram discérnere pópulum suum. Allelúia, allelúia.

(Ad libítum)


V

éniat super nos, Dómine, donum misericórdiæ tuæ, ut reverténtes a socórdia cordis nostri, et quæréntes te Dóminum regem in Sion; illa speculatióne sancta lætémur, ut, qui faciéi tuæ præstolámur præséntiam, meritórum nostrórum evadámus torménta.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

P.

In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.

℟.

Deo grátias.

Final Lauds with Prayer

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Lauda.

God shall come manifestly, and shall not keep silence. Alleluia.

P.

He hath called the heavens from above, and the earth, to judge his people. Alleluia, alleluia.

℣.

The Lord God hath spoken and hath called the earth.

P.

He hath called the heavens from above, and the earth, to judge his people. Alleluia, alleluia.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

He hath called the heavens from above, and the earth, to judge his people. Alleluia, alleluia.

(Ad libítum)


C

ome upon us, O Lord, with the gift of Thy mercy, so that turning away from the filthiness of our hearts and seeking Thee, the Lord and King, in Zion, we may rejoice in that holy expectation. May we, who await the presence of Thy face, escape the torments of our own merits.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

P.

In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.

℟.

Thanks be to God.
{Alia Commemorátio}
{Other Commemorations}

Commemorátio


Lauda. P.

Véspere, et mane, et merídie.

℟.

Te laudámus, Dómine.

D

ómine, Deus omnípotens, qui véspere, et mane, et merídie unum diem vocári jussísti; et, ut sol agnósceret occásum suum, imperásti; áperi, quæsumus, ténebras córdium nostrórum, ut, te radiánte, cognoscámus te Deum verum et lumen ætérnum.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

P.

In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.

℟.

Deo grátias.

Commemoration


Lauda. P.

At evening, and morning, and noonday.

℟.

We praise thee, O Lord.

O

Lord God Almighty, who hast commanded that one day should be called evening, and morning, and noonday; and who hast commanded the sun to know its going down: open, we beseech thee, the darkness of our hearts, that by thy shining we may know thee to be the true God and eternal light.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

P.

In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.

℟.

Thanks be to God.

Index