Ad Cánticum{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna.Ecce Deus magnus vincens sciéntiam nostram: númerus annórum ejus inæstimábilis.Cánticum.Job ex 36. capítulo.Ecce, Deus magnus vincens sciéntiam nostram: * númerus annórum ejus inæstimábilis.Qui aufert stillas plúviæ, et effúndit imbres, adínstar gúrgitum, qui de núbibus fluunt; * qui prætéxunt cuncta désuper. Si voluérit exténdere nubes quasi tentórium suum; et fulguráre lúmine suo, * désuper quoque cárdines maris opériet. Per hoc enim júdicat pópulos, * et dat escam multis mortálibus. In mánibus abscóndit lucem, * et præcípit ei, ut rursus advéniat. Subter omnes cœlos ipse consíderat, * et lumen illíus super términos terræ. * Post eum rúgiet sónitus, Et tonábit vocem magnitúdinis suæ; * et non investigábitur, cum audíta fúerit vox ejus. Tonábit Deus in voce sua mirabíliter, * qui facit magna et inscrutabília. Qui præcépit nivi, ut descéndat in terra; * et híemis plúviis, et imbri fortitúdinis suæ. Quia in manu ómnium hóminum signat: * norint sínguli ópera sua. Ingrediétur béstia latíbulum suum, * et in antro suo morábitur. Ab interióribus egrediétur tempéstas, * et ab Arctúro frigus. Flante Deo concréscit gelu, * et rursus latíssimæ fundúntur aquæ. Fruméntum desíderat nubes, * et nubes adspárgunt lumen suum. Quæ illústrant cuncta per circúitum, * quocúmque eas volúntas gubernántis dúxerit, Ad omne, quod præcéperit illis, * super fáciem orbis terrárum. P.Ecce Deus magnus vincens sciéntiam nostram: númerus annórum ejus inæstimábilis.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Númerus annórum ejus inæstimábilis. |
The Canticle{From the Season}P.The Lord be with always you.℟.And with thy spirit.Antiphon.Behold, God is great, exceeding our knowledge: the number of his years is inestimable.Canticle.Chapter 36. from JobBehold, God is great, exceeding our knowledge: * the number of his years is inestimable.He lifteth up the drops of rain, and poureth out showers like floods: * Which flow from the clouds that cover all above. If he will spread out clouds as his tent, And lighten with his light from above, * he shall cover also the ends of the sea. For by these he judgeth people, * and giveth food to many mortals. In his hands he hideth the light, * and commandeth it to come again. He beholdeth under all the heavens, * and his light is upon the ends of the earth. * After it a noise shall roar, And He shall thunder with the voice of his majesty, * and shall not be found out, when his voice shall be heard. God shall thunder wonderfully with his voice, * he that doth great and unsearchable things. He commandeth the snow to go down upon the earth, * and the winter rain, and the shower of his strength. He sealeth up the hand of all men, * that every one may know his works. Then the beast shall go into his covert, * and shall abide in his den. Out of the inner parts shall a tempest come, * and cold out of the north. When God bloweth there cometh frost, * and again the waters are poured out abundantly. Corn desireth clouds, * and the clouds spread their light: Which go round about, * whithersoever the will of him that governeth them shall lead them, To whatsoever he shall command them * upon the face of the whole earth. P.Behold, God is great, exceeding our knowledge: the number of his years is inestimable.℣.Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.The number of his years is inestimable. |
Matutinárium{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna.In tuo, Deus, lúmine vidébimus lumen.℣.Osténde misericórdiam tuam sciéntibus te, et justítiam tuam his, qui recto sunt corde.P.In tuo, Deus, lúmine vidébimus lumen.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.In tuo, Deus, lúmine vidébimus lumen. |
The Morning{From the Season}P.The Lord be with always you.℟.And with thy spirit.Antiphon.In thy light, O God, we shall see light.℣.Show forth thy mercy to them that know thee, and thy justice to them that are upright in heart.P.In thy light, O God, we shall see light.℣.Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.In thy light, O God, we shall see light. |
LaudaP.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Laudáte Dóminum in sanctis ejus. Allelúia, allelúia. Laudáte eum in firmaménto virtútis ejus. Allelúia.Psalmus 150.Laudáte Dóminum in sanctis ejus: * laudáte eum in firmaménto virtútis ejus.Laudáte eum in potentátibus ejus: * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis ejus. Laudáte eum in sono tubæ: * laudáte eum in psaltério, et cíthara. Laudáte eum in týmpano, et choro: * laudáte eum in chordis, et órgano. Laudáte eum in cýmbalis bene sonántibus: * laudáte eum in cýmbalis jubilatiónum: * omnis spíritus laudet Dóminum. P.Laudáte Dóminum in sanctis ejus. Allelúia, allelúia.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Laudáte eum in firmaménto virtútis ejus. Allelúia. |
LaudsP.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Praise ye the Lord in his holy places. Alleluia, alleluia. Praise ye him in the firmament of his power. Alleluia.Psalm 150.Praise ye the Lord in his holy places: * praise ye him in the firmament of his power.Praise ye him for his mighty acts: * praise ye him according to the multitude of his greatness. Praise him with sound of trumpet: * praise him with psaltery and harp. Praise him with timbrel and choir: * praise him with strings and organs. Praise him on high sounding cymbals: praise him on cymbals of joy: * let every spirit praise the Lord. P.Praise ye the Lord in his holy places. Alleluia, alleluia.℣.Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.Praise ye him in the firmament of his power. Alleluia. |
Prophétia{Ex Domínico}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Léctio libri Michéæ Prophétæ. Capítulo 4.℟.Deo grátiasErit in novíssimis diérum mons domus Dómini præparátus in vérticem móntium super colles: et fluent ad eum pópuli. Et prophetábunt gentes multæ, et dicent: Veníte, ascendámus ad montem Dómini, et ad domum Dei Jacob: et docébit nos de viis suis, et íbimus in sémitis ejus: quia de Sion egrediétur lex, et verbum Dómini de Hierúsalem. Et judicábit inter pópulos multos, et corrípiet gentes fortes usque in longínquum: et concídent gládios suos in vómeres, et hastas suas in ligónes: non sumet gens contra gentem gládium: et non discent ultra belligeráre. Et sedébit vir subtus víneam suam, et subtus ficum suam, et non erit, qui detérreat: quia os Dómini exercítuum locútum est. Quia omnes pópuli ambulábunt unusquísque in nómine Dómini Dei sui: nos autem ambulábimus in nómine Dómini Dei nostri in ætérnum et ultra. In die illa, dicit Dóminus, congregábo claudicántem: et eam, quam ejéceram, cólligam; et quam afflíxeram: et ponam claudicántem in relíquias: et eam, quæ laboráverat in gentem robústam: et regnábit Dóminus super eos in monte Sion, et nunc et usque in ætérnum. Et tu turris gregis, nebulósa fília Sion usque ad te venit: et véniet potéstas prima, regnum fíliæ Hierúsalem. Nunc quare mœróre consúmeris? Numquid rex non est tibi, aut consiliárius tuus périit, quia comprehéndit te dolor sicut parturiéntem? Dole, et sátage fília Sion quasi partúriens: quia nunc egrediéris de civitáte, et habitábis in regióne, et vénies usque ad Babylónem: ibi liberáberis, ibi rédimet te Dóminus de manu inimicórum tuórum.℟.Amen. |
Prophecy{From Sunday}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Lesson from the book of the Prophet Micheas. Chapter 4.℟.Thanks be to God.It shall come to pass in the last days, that the mountain of the house of the Lord shall be prepared in the top of mountains, and high above the hills: and people shall flow to it. And many nations shall come in haste, and say: Come, let us go up to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob: and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for the law shall go forth out of Sion, and the word of the Lord out of Jerusalem. And he shall judge among many people, and rebuke strong nations afar off: and they shall beat their swords into ploughshares, and their spears into spades: nation shall not take sword against nation: neither shall they learn war any more. And every man shall sit under his vine, and under his fig tree, and there shall be none to make them afraid: for the mouth of the Lord of hosts hath spoken. For all people will walk every one in the name of his god: but we will walk in the name of the Lord our God for ever and ever. In that day, saith the Lord, I will gather up her that halteth: and her that I had cast out, I will gather up: and her whom I had afflicted. And I will make her that halted, a remnant: and her that hath been afflicted, a mighty nation: and the Lord will reign over them in mount Sion, from this time now and for ever. And thou, O cloudy tower of the flock, of the daughter of Sion, unto thee shall it come: yea the first power shall come, the kingdom to the daughter of Jerusalem. Now, why art thou drawn together with grief? Hast thou no king in thee, or is thy counsellor perished, because sorrow hath taken thee as a woman in labour? Be in pain and labour, O daughter of Sion, as a woman that bringeth forth: for now shalt thou go out of the city, and shalt dwell in the country, and shalt come even to Babylon, there thou shalt be delivered: there the Lord will redeem thee out of the hand of thy enemies.℟.Amen. |
HymnusCunctárum rerum OmnípotensMundum salváre véniens, Formam assúmpsit córporis Nostræ similitúdinis. Qui regnat cum Altíssimo,Vírginis intrat úterum, Nascitúrus in córpore, Mortis víncula disrúmpere. Glória Patri Ingénito,Glória Unigénito, Una cum Sancto Spíritu In sempitérna sæcula. ℟.Amen. |
HymnAlmighty, Lord of everything,Came to save the world, He took upon himself The likeness of our body. Who reigns with the Highest,Enters the womb of the Virgin, To be born in the body, To break the bonds of death. Glory to the Father, the Begotten,Glory to the Only Begotten, Together with the Holy Spirit In everlasting ages. ℟.Amen. |
SupplicátioOrémus. Redemptórem mundi Dóminum nostrum Jesum Christum, cum omni supplicatióne rogémus; ut nos grátia advéntus sui propítius justificáre dignétur.℟.Præsta ætérne omnípotens Deus.P.Kýrie eléïson℟.Christe eléïson. Kýrie eléïson. |
SupplicationLet us pray to our Redeemer, the Lord Jesus Christ of the world, with all our supplication; that He may, by the grace of His coming, deign to justify us.℟.Grant this, eternal almighty God.P.Lord have mercy.℟.Christ have mercy. Lord have mercy. |
Capítula{Ex Témpore}Emítte, omnípotens Pater, de summis Cœlórum claritátis tuæ lumen, Dóminum nostrum Jesum Christum, et nostrórum arcána irrádia péctorum: osténde veritátem tuam, quæ nos a falsis inimíci seductiónibus éruat: et plebem, quam repúleras, ipse tibi restítuat.P.Pater noster, qui es in cælis.℟.Amen.P.Sanctificétur nomen tuum.℟.Amen.P.Advéniat regnum tuum.℟.Amen.P.Fiat volútas tua, sicut in cælo, et in terra.℟.Amen.P.Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.℟.Quia Deus es.P.Et dimítte nobis débita nostra, sicut, et nos dimíttimus debitóribus nostris.℟.Amen.P.Et ne nos indúcas in tentatiónem.℟.Sed líbera nos a malo. |
Chapter{From the Season}Send forth, O almighty Father, from the highest brightness of thy heavenly glory, the light of our Lord Jesus Christ, and illuminate the secrets of our hearts. Show us thy truth, which may deliver us from the false seductions of the enemy, and may he himself restore to thee the people whom thou hast rejected.P.Our Father, who art in heaven.℟.Amen.P.Hallowed be thy name.℟.Amen.P.Thy kingdom come.℟.Amen.P.Thy will be done, on earth, as it is in heaven.℟.Amen.P.Give us this day our daily bread.℟.For thou art God.P.And forgive us our trespasses, as we, forgive those who trespass against us.℟.Amen.P.And lead us not into temptation.℟.But deliver us from evil. |
PetítioAmalo nos líbera, et in tuo timóre ópere bono nos confírma Trínitas, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
EmbolismDeliver us from evil, and in the fear of thee confirm us in good works, O Trinity, our God, who art blessed and dost live and reign over all things for ever and ever.℟.Amen. |
Lauda Finális cum Orátio{Ex Témpore}P.Dominus sit semper vobiscum.℟.Et cum spíritu tuo.Lauda.Deus maniféste véniet, et non silébit. Allelúia.P.Advocávit cœlos sursum, et terram discérnere pópulum suum. Allelúia, allelúia.℣.Deus deórum Dóminus locútus est: et vocávit terram.P.Advocávit cœlos sursum, et terram discérnere pópulum suum. Allelúia, allelúia.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Advocávit cœlos sursum, et terram discérnere pópulum suum. Allelúia, allelúia.P.Dominus sit semper vobiscum.℟.Et cum spíritu tuo.(Ad libítum)Incarnatiónis tuæ, Christe Dómine, mystério reveláto, húmiles páuperes exúltant, te sanctum verum cognóscere mitíssimum in lætítia. Te ergo proínde quæsumus, ut, qui stériles facis esse fœcúndos, nos peccatóres effícias esse beátos.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen.P.Dominus sit semper vobiscum.℟.Et cum spíritu tuo.P.In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.℟.Deo grátias. |
Final Lauds with Prayer{From the Season}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Lauda.God shall come manifestly, and shall not keep silence. Alleluia.P.He hath called the heavens from above, and the earth, to judge his people. Alleluia, alleluia.℣.The Lord God hath spoken and hath called the earth.P.He hath called the heavens from above, and the earth, to judge his people. Alleluia, alleluia.℣.Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.He hath called the heavens from above, and the earth, to judge his people. Alleluia, alleluia.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.(Ad libítum)OLord Christ, with the mystery of your incarnation revealed, the humble and poor rejoice, knowing you as the holy and gentle one with great joy. Therefore, we beseech you, make us sinners blessed, as you have the power to make the barren fruitful.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.P.In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.℟.Thanks be to God. |
{Alia Commemorátio} |
{Other Commemorations} |
CommemorátioLauda. P.Ad annuntiándum mane misericórdiam tuam,℟.Et veritátem tuam per noctem.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Mane, Dómine, orátio nostra pervéniat ad te, quia suscepísti confractiónem fragilitátis nostræ: concéde nobis diem istum jocúndum, et pacíficum, sine scándalo, sine mácula, sine ulla tentatióne: ut adveniéntes ad vésperum te collaudámus Regem ætérnum.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.P.In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.℟.Deo grátias.P.Et fidélium ánimæ ómnium defunctórum, per misericórdiam Dei cum Christo sine fine requiéscant in pace.℟.Amen. |
CommemorationLauda. P.To show forth thy mercy in the morning,℟.And thy truth in the night.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.May our prayer come to thee in the morning, O Lord. Since thou hast taken upon thyself the frailty of our nature, grant us this joyful and peaceful day without scandal or blemish, and may we, coming to evening without any temptation, praise thee, the eternal King.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.P.In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.℟.Thanks be to God.P.And may the souls of all the faithful departed, through the mercy of God with Christ without end rest in peace.℟.Amen. |
Post Laudes |