Gothicum Mockup

Féria Secúnda in Advéntus Dómini

Ad Vésperos II

Íncipit


K

ýrie, eléïson. Christe eléïson. Kýrie eléïson.

P

ater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.

A

ve María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

P.

In nómine

Dómini nostri Jesu Christe lumen cum pace.

℟.

Deo grátias.

Start


L

ord have mercy. Christ have mercy. Lord have mercy.

O

ur Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.

H

ail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.

P.

In the name of

Our Lord Jesus Christ, light with peace.

℟.

Thanks be to God.

Lauda

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

A

solis ortu usque ad occásum.

P.

Laudabíle nomen Dómini.

℣.

Sit nomen Dómini benedíctum, ámodo, et usque in ætérnum.

P.

Laudabíle nomen Dómini.

Lauds

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

F

rom the rising of the sun unto the going down of the same.

P.

The name of the Lord is worthy of praise.

℣.

Blessed be the name of the Lord, from henceforth now and for ever.

P.

The name of the Lord is worthy of praise.

Antiphóna

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

V

éniet Dóminus cum sénibus de princípibus pópuli sui

P.

Ad salvándos pópulos.

℣.

Audíte, hæc omnes gentes: áuribus percípite, qui habitátis orbem.

P.

Ad salvándos pópulos.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Ad salvándos pópulos.

Antiphon

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

T

he Lord will come with the elders and princes of his people

P.

To save his people.

℣.

Hear, all ye nations: give ear, all ye that dwell in the world.

P.

To save his people.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, world without end. Amen.

P.

To save his people.

Lauda

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

D

éxteram tuam, Deus, notam fac nobis Allelúia,

P.

Et erudítos corde in sapiéntia. Allelúia. allelúia.

℣.

Deus maniféste veniet: Deus noster non silébit.

P.

Et erudítos corde in sapiéntia. Allelúia. allelúia.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Et erudítos corde in sapiéntia. Allelúia. allelúia.

Lauds

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

T

hy right hand, O God, make known to us, Alleluia,

P.

And instruct us in wisdom of heart. Alleluia, alleluia.

℣.

God will manifestly come; our God will not keep silence.

P.

And instruct us in wisdom of heart. Alleluia, alleluia.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, world without end. Amen.

P.

And instruct us in wisdom of heart. Alleluia, alleluia.

Hymnus


V

erbum supérnum pródiens,
A Patre olim éxiens,
Qui natus orbi suúvenis
Cursu declívi témporis.

I

llúmina nunc péctora,
Tuóque amóre cóncrema;
Audíto ut præcónio
Sint pulsa tandem lúbrica.

J

udéxque cum post áderis
Rimári facta péctoris
Reddens vicem pro ábditis,
Justísque regnum pro bonis:

N

on demum arctémur malis
Pro qualitáte críminis;
Sed cum beátis cómpotes
Simus perénni cælibes.

P

ræsta Pater piíssime,
Patríque compar Únice,
Cum Spíritu Paráclito
In sempitérna sæcula.

℟.

Amen.

Hymn


C

oming forth from the highest Word,
Sent once from the Father's sight,
Thou who saved the world by birth,
In the course of time's decline.

I

lluminate now our hearts,
And inflame them with thy love,
So that, hearing the proclamation,
All vice may finally be put to flight.

A

nd when thou comest as Judge,
To probe the secrets of our hearts,
Returning for the hidden things,
And for the just establishing a kingdom:

T

hen shall we not be bound by evils,
According to the quality of our crimes;
But, joined with the blessed,
Shall be forever chaste.

G

rant this, O most loving Father,
And thou, Only-begotten like the Father,
With the Holy Spirit, the Comforter,
Unto everlasting ages.

℟.

Amen.

Supplicátio


O

rémus. Redemptórem mundi Dóminum nostrum Jesum Christum, cum omni supplicatióne rogémus; ut nos grátia advéntus sui propítius justificáre dignétur.

℟.

Præsta ætérne omnípotens Deus.

P.

Kýrie eléïson

℟.

Christe eléïson. Kýrie eléïson.

Supplication


L

et us pray to our Redeemer, the Lord Jesus Christ of the world, with all our supplication; that He may, by the grace of His coming, deign to justify us.

℟.

Grant this, eternal almighty God.

P.

Lord have mercy.

℟.

Christ have mercy. Lord have mercy.

Capítula

{Ex Témpore}

E

xúrge, Deus, qui júdicas terram, et bráchio fortitúdinis rege, quos miserábili concédere dignátus es ópere, quosque facínora ággravant vitiórum; tuárum súbleva miseratiónum: ut justítiam tuam, quam cœli annúnciant, agnoscámus, et glóriam tuam cum ómnibus pópulis videámus: ut inhábitet glória in terra nostra, et sit redémptio nobis, quam álacres fide crédimus esse ventûram.

P.

Pater noster, qui es in cælis.

℟.

Amen.

P.

Sanctificétur nomen tuum.

℟.

Amen.

P.

Advéniat regnum tuum.

℟.

Amen.

P.

Fiat volútas tua, sicut in cælo, et in terra.

℟.

Amen.

P.

Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.

℟.

Quia Deus es.

P.

Et dimítte nobis débita nostra, sicut, et nos dimíttimus debitóribus nostris.

℟.

Amen.

P.

Et ne nos indúcas in tentatiónem.

℟.

Sed líbera nos a malo.

Chapter

{From the Season}

A

rise, O God, thou who judgest the earth and reign with the arm of thy strength over those whom thou hast deemed worthy of mercy, and whose misdeeds are burdened by their sins. Uplift them with thy compassion so that we may recognize thy justice, which is proclaimed by the heavens, and behold thy glory with all peoples. May glory dwell in our land, and may there be redemption for us, which we believe with eager faith is to come.

P.

Our Father, who art in heaven.

℟.

Amen.

P.

Hallowed be thy name.

℟.

Amen.

P.

Thy kingdom come.

℟.

Amen.

P.

Thy will be done, on earth, as it is in heaven.

℟.

Amen.

P.

Give us this day our daily bread.

℟.

For thou art God.

P.

And forgive us our trespasses, as we, forgive those who trespass against us.

℟.

Amen.

P.

And lead us not into temptation.

℟.

But deliver us from evil.

Petítio


A

malo nos líbera, et in tuo timóre ópere bono nos confírma Trínitas, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Embolism


D

eliver us from evil, and in the fear of thee confirm us in good works, O Trinity, our God, who art blessed and dost live and reign over all things for ever and ever.

℟.

Amen.

Benedíctio


P.

Humiliáte vos benedictióni. Dóminus sit semper vobiscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

C

hristus Dóminus, qui ad hoc venit, ut impietátes a domo Jacob avérteret; ad hoc íterum véniet, ut redeúntes ad se a mortis potestáte líberet.

℟.

Amen.

P.

Et, qui dudum véniens, reconciliáre dignátus est mundum; ad judícium véniens, ab omni nos pœnárum líberet cruciátu.

℟.

Amen.

P.

Ut cum illo gaudeámus in glória, quem hic pura fídei incólimus consciéntia.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus, et vivit, et ómnia regit in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Blessing


P.

Humble yourselves for the blessing. The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

C

hrist our Lord, who came to turn impiety away from the house of Jacob, will come again to deliver those who return to him from the power of death.

℟.

Amen.

P.

And he who once deigned to come to reconcile the world, when he comes to judge, may he free us from all torment of punishment.

℟.

Amen.

P.

So that with pure faith and an unblemished conscience, we may rejoice with him in glory.

℟.

Amen.

P.

Through the mercy of our God, who is blessed and liveth and reigneth for ever and ever.

℟.

Amen.

Lauda Finális cum Orátio

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Lauda.

Deus maniféste véniet, et non silébit. Allelúia.

P.

Advocávit cœlos sursum, et terram discérnere pópulum suum. Allelúia, allelúia.

℣.

Deus deórum Dóminus locútus est: et vocávit terram.

P.

Advocávit cœlos sursum, et terram discérnere pópulum suum. Allelúia, allelúia.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Advocávit cœlos sursum, et terram discérnere pópulum suum. Allelúia, allelúia.

P.

Dominus sit semper vobiscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

(Ad libítum)


I

ncarnatiónis tuæ, Christe Dómine, mystério reveláto, húmiles páuperes exúltant, te sanctum verum cognóscere mitíssimum in lætítia. Te ergo proínde quæsumus, ut, qui stériles facis esse fœcúndos, nos peccatóres effícias esse beátos.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

P.

Dominus sit semper vobiscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

P.

In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.

℟.

Deo grátias.

Final Lauds with Prayer

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Lauda.

God shall come manifestly, and shall not keep silence. Alleluia.

P.

He hath called the heavens from above, and the earth, to judge his people. Alleluia, alleluia.

℣.

The Lord God hath spoken and hath called the earth.

P.

He hath called the heavens from above, and the earth, to judge his people. Alleluia, alleluia.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

He hath called the heavens from above, and the earth, to judge his people. Alleluia, alleluia.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

(Ad libítum)


O

Lord Christ, with the mystery of your incarnation revealed, the humble and poor rejoice, knowing you as the holy and gentle one with great joy. Therefore, we beseech you, make us sinners blessed, as you have the power to make the barren fruitful.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

P.

In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.

℟.

Thanks be to God.
{Alia Commemorátio}
{Other Commemorations}

Commemorátio


Lauda. P.

Véspere, et mane, et merídie.

℟.

Te laudámus, Dómine.

D

ómine, Deus omnípotens, qui véspere, et mane, et merídie unum diem vocári jussísti; et, ut sol agnósceret occásum suum, imperásti; áperi, quæsumus, ténebras córdium nostrórum, ut, te radiánte, cognoscámus te Deum verum et lumen ætérnum.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

P.

In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.

℟.

Deo grátias.

Commemoration


Lauda. P.

At evening, and morning, and noonday.

℟.

We praise thee, O Lord.

O

Lord God Almighty, who hast commanded that one day should be called evening, and morning, and noonday; and who hast commanded the sun to know its going down: open, we beseech thee, the darkness of our hearts, that by thy shining we may know thee to be the true God and eternal light.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

P.

In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.

℟.

Thanks be to God.

Index