Gothicum Mockup

Féria Secúnda Post Secúndo de Advéntus Dómini

Ad Matutínum

Íncipit


Debet semper dici sub silentio, flexisque genibus hæc quæ sequuntur.

K

ýrie, eléïson. Christe eléïson. Kýrie eléïson.

P

ater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.

A

ve María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

A

ve Regína Cœlórum,
Ave Dómina Angelórum:
Salve radix, salve porta,
Ex qua Mundo lux est orta:

Gaude Virgo Gloriósa,
Super omnes speciósa:
Vale o valde decóra,
Et pro nobis Christum exóra.

℣.

Post Partum Virgo invioláta permansísti.

℟.

Dei-Génitrix intercéde pro nobis.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

G

rátiam plenam habére te crédimus, Virgo Christi Génitrix, et humáni Géneris amátrix et reparátrix Gloriósa MARÍA, quæ tanta nobis gáudia pariéndo contulísti, ut Fructus Ventris tui, qui est Christus Fílius tuus, a domínio in nos sæviéntis eríperet Inimíci, et in Regno consórtes fácere sibimetípsi. Proínde te quæsumus, teque rogámus, ut adsis Patróna nobis, et mérito tuo nos Fílius tuus a delícto exúles reddat, et post in Regno suo perénniter habitatúros introdúcat. Per Christum Dóminum Nostrum.

℟.

Amen.

P.

In nómine

Dómini nostri Jesu Christe lumen cum pace.

℟.

Deo grátias.

Start


These things that follow should always be said in silence while kneeling.

L

ord have mercy. Christ have mercy. Lord have mercy.

O

ur Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.

H

ail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.

H

ail, O Queen of heaven, enthroned!
Hail, by Angels Mistress owned!
Root of Jesse, Gate of morn,
Whence the world's true Light was born:

Glorious Virgin, joy to thee,
Loveliest whom in heaven they see:
Fairest thou, where all are fair,
Plead with Christ our sins to spare.

℣.

After childbirth, thou, O Virgin, remained inviolate.

℟.

Mother of God, intercede for us.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

W

e believe that thou hast full grace, O Virgin Mother of Christ, and glorious Mary, mother and restorer of the human race, who hath bestowed such great joys upon us by giving birth, that the Fruit of thy Womb, who is Christ thy Son, might deliver us from the tyranny of the raging Enemy, and make us co-heirs in His Kingdom. Therefore, we beseech thee and ask of thee, that thou be our Patroness, and by thy merit, may thy Son deliver us from our sins, and lead us to dwell perpetually in His Kingdom. Through Christ our Lord.

℟.

Amen.

P.

In the name of

Our Lord Jesus Christ, light with peace.

℟.

Thanks be to God.

Psalmus cum Antiphóna

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna.

Dómine, quid multiplicáti sunt, qui tríbulant me? tu autem, Dómine, suscéptor meus es.

Psalmus 3.


D

ómine quid multiplicáti sunt qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me.
Multi dicunt ánimæ meæ : * non est salus illi in Deo ejus.
Tu autem, Dómine, suscéptor meus es: * glória mea, et exáltans caput meum.
Voce mea ad Dóminum clamábi: * et exaudíbit me de monte sancto suo.
Ego dormívi, et quiébi, et resurréxi: * quóniam Dóminus suscitábit me.
Non timébo míllia pópuli: * circumdántis me:
Exúrge Dómine: * salbum me fac Deus meus.
Quóniam tu percusísti omnes adversántes mihi sine causa: * dentes peccatórum conteruísti.
Dómini est salus: * et super pópulum tuum benedíctio tua.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Antiphóna.

Dómine quid multiplicáti sunt qui tríbulant me? tu autem, Dómine, suscéptor meus es.

Psalm with Antiphons

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon.

Why, O Lord, are they multiplied that afflict me? But thou, O Lord art my protector.

Psalm 3.


W

hy, O Lord, are they multiplied that afflict me? * many are they who rise up against me.
Many say to my soul: * There is no salvation for him in his God.
But thou, O Lord art my protector, * my glory, and the lifter up of my head.
I have cried to the Lord with my voice: * and he hath heard me from his holy hill.
I have slept and taken my rest: * and I have risen up, because the Lord hath protected me.
I will not fear thousands of the people, * surrounding me:
Arise, O Lord; * save me, O my God.
For thou hast struck all them who are my adversaries without cause: * thou hast broken the teeth of sinners.
Salvation is of the Lord: * and thy blessing is upon thy people.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

Antiphon.

Why, O Lord, are they multiplied that afflict me? Many are they who rise up against me.

Orátio post Psalmus

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

M

ultiplicáti sunt, Dómine, qui tríbulant nos; sed tu multus es in misericórdia, qui éruas nos. In nullo enim formidámur ab imminénti pressúra, si tantum tua muniámur, Omnípotens, grátia.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Prayer after Psalm

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

L

ord, they are multiplied who trouble us; but thou art abundant in mercy, who deliver us. For in nothing we are afraid of impending distress, if only we are fortified by thy Almighty grace.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Antiphóna cum Orátio

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna 1.

Montes et colles cantábunt coram Deo, et ómnia ligna silvárum plaudent mánibus.

P.

Quóniam véniet Dóminus dominátor in signum ætérnum, quod numquam auferétur.

℣.

Gaudébunt campi, et ómnia ligna cedri Líbani, quas plantávit. Illic pásseres nidificábunt.

P.

Quóniam véniet Dóminus dominátor in signum ætérnum, quod numquam auferétur.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Quóniam véniet Dóminus dominátor in signum ætérnum, quod numquam auferétur.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

D

ominátor Dómine, qui in signum ætérnum liberátor mundi advéniens, montes et colles coram te laudem fecísti clamáre, cum tota in te vivéntia approbásti; concéde nobis, ut laudes, quas glorióso nómini sancto tuo offérimus, accéptas tibi semper effícias: ut, qui mundum redemptúrus, in salútis signo osténsus es; mundum íterum judicatúrus, non ultórem, sed liberatórem te nostris óculis maniféstes.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Antiphon with Prayer

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon 1.

The mountains and hills shall sing before God, and all the trees of the forests shall clap their hands.

P.

For the Lord will come, the everlasting sign, which shall never be taken away.

℣.

The fields shall rejoice, and all the cedars of Lebanon, planted by Him, shall exult. There the birds will make their nests.

P.

For the Lord will come, the everlasting sign, which shall never be taken away.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

For the Lord will come, the everlasting sign, which shall never be taken away.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

L

ord and Ruler, who at thy coming as the eternal Savior of the world, made the mountains and hills to cry out in praise before thee, and approved all that lives as pleasing to thee; grant that the praises we offer to thy glorious and holy name may always be acceptable to thee, so that, who didst come to redeem the world and were manifested as a sign of salvation, may be revealed to our eyes not as an avenger, but as a liberator when thou judgest the world again.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Antiphóna cum Orátio

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna 2.

Adhuc módicum et consummábitur indignátio.

P.

Et in illa die auferétur onus de húmero nostro, et jugum de collo nostro.

℣.

Vídeant páuperes, et læténtur: quærite Dóminum, et vivet ánima vestra.

P.

Et in illa die auferétur onus de húmero nostro, et jugum de collo nostro.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Et in illa die auferétur onus de húmero nostro, et jugum de collo nostro.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

J

esu Salvátor noster et Dómine, qui jugum legis a collo nostro prædicaménto grátiæ sustulísti, et onus nostri húmeri in tuis húmeris excepísti; concéde précibus Ecclésiæ tuæ, ut, quæ, consummáta indignatióne, fídei tuæ præcépto refúlsit; de consummáta justítia mereátur a te, ad judícium veniénte, attólli: ut et hic felíciter vivat, et post felicióri prospéctu fáciem divinitátis tuæ lætabúnda aspíciat.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Antiphon with Prayer

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon 2.

Yet a little while, and indignation shall be accomplished.

P.

And in that day the burden shall be taken away from off thy shoulder, and the yoke from off thy neck.

℣.

Let the poor see and rejoice: seek ye the Lord, and your soul shall live.

P.

And in that day the burden shall be taken away from off thy shoulder, and the yoke from off thy neck.

℣.

Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

And in that day the burden shall be taken away from off thy shoulder, and the yoke from off thy neck.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

J

esus, our Lord and Saviour, who by the preaching of grace didst remove the yoke of the law from our neck, and didst bear the burden of our shoulders on thine own; grant, we beseech thee, to the prayers of thy Church, that she who, by consummated indignation, resisted thy commandments of faith, may, by the consummation of justice, be lifted up by thee at thy coming to judgement: so that she may live here in happiness, and afterwards may behold with joy the face of thy divinity in a more fortunate prospect.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Antiphóna cum Orátio

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna 3.

Ego ante te ibo, dicit Dóminus.

P.

Et gloriósos terræ humiliábo.

℣.

Deus, deórum Dóminus, locútus est, et vocávit terram.

P.

Et gloriósos terræ humiliábo.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Et gloriósos terræ humiliábo.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

E

sto nobis, Dómine, coróna glóriæ in die, qua véneris sæcula judicáre per ignem: ut hic nos pius véstias induménto justítiæ, et post perfécta glóriæ libertáte.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Antiphon with Prayer

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon 3.

I will go before you, says the Lord.

P.

And I will humble the glorious ones of the earth.

℣.

God, the Lord of hosts, has spoken and called the earth.

P.

And I will humble the glorious ones of the earth.

℣.

Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

And I will humble the glorious ones of the earth.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

G

rant us, O Lord, to be a crown of glory to us on the day when you come to judge the ages by fire, so that here you may clothe us with the garment of righteousness, and after perfect freedom in glory.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Responsórium

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

℟.

Ecce, Sion, dominátor tuus cum jocunditáte véniet.

P.

Et omnes sancti gaudébunt super te cum lætítia et gáudio sempitérno.

℣.

Veni, Dómine, noli tardáre: reláxa facinóra plebi tuæ.

P.

Et omnes sancti gaudébunt super te cum lætítia et gáudio sempitérno.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

℟.

Ecce, Sion, dominátor tuus cum jocunditáte véniet.
Et omnes sancti gaudébunt super te cum lætítia et gáudio sempitérno.

Responsory

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

℟.

Behold, thy ruler cometh to thee with gladness.

P.

And all the holy ones shall rejoice over thee with gladness and eternal joy.

℣.

Come, Lord, tarry not: forgive the sins of thy people.

P.

And all the holy ones shall rejoice over thee with gladness and eternal joy.

℣.

Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and forever. Amen.

℟.

Behold, thy ruler cometh to thee with gladness.
And all the holy ones shall rejoice over thee with gladness and eternal joy.

Procéde ad Láudibus

Proceed to Lauds


Index