Gothicum Mockup

Féria Secúnda Post Sexto de Advéntus Dómini

In Láudibus

Ad Cánticum

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna.

Ecce Deus magnus vincens sciéntiam nostram: númerus annórum ejus inæstimábilis.

Cánticum.

Job ex 36. capítulo.

E

cce, Deus magnus vincens sciéntiam nostram: * númerus annórum ejus inæstimábilis.
Qui aufert stillas plúviæ, et effúndit imbres, adínstar gúrgitum, qui de núbibus fluunt; * qui prætéxunt cuncta désuper.
Si voluérit exténdere nubes quasi tentórium suum; et fulguráre lúmine suo, * désuper quoque cárdines maris opériet.
Per hoc enim júdicat pópulos, * et dat escam multis mortálibus.
In mánibus abscóndit lucem, * et præcípit ei, ut rursus advéniat.
Subter omnes cœlos ipse consíderat, * et lumen illíus super términos terræ. * Post eum rúgiet sónitus,
Et tonábit vocem magnitúdinis suæ; * et non investigábitur, cum audíta fúerit vox ejus.
Tonábit Deus in voce sua mirabíliter, * qui facit magna et inscrutabília.
Qui præcépit nivi, ut descéndat in terra; * et híemis plúviis, et imbri fortitúdinis suæ.
Quia in manu ómnium hóminum signat: * norint sínguli ópera sua.
Ingrediétur béstia latíbulum suum, * et in antro suo morábitur.
Ab interióribus egrediétur tempéstas, * et ab Arctúro frigus.
Flante Deo concréscit gelu, * et rursus latíssimæ fundúntur aquæ.
Fruméntum desíderat nubes, * et nubes adspárgunt lumen suum.
Quæ illústrant cuncta per circúitum, * quocúmque eas volúntas gubernántis dúxerit,
Ad omne, quod præcéperit illis, * super fáciem orbis terrárum.

P.

Ecce Deus magnus vincens sciéntiam nostram: númerus annórum ejus inæstimábilis.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Númerus annórum ejus inæstimábilis.

The Canticle

{From the Season}

P.

The Lord be with always you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon.

Behold, God is great, exceeding our knowledge: the number of his years is inestimable.

Canticle.

Chapter 36. from Job

B

ehold, God is great, exceeding our knowledge: * the number of his years is inestimable.
He lifteth up the drops of rain, and poureth out showers like floods: * Which flow from the clouds that cover all above.
If he will spread out clouds as his tent, And lighten with his light from above, * he shall cover also the ends of the sea.
For by these he judgeth people, * and giveth food to many mortals.
In his hands he hideth the light, * and commandeth it to come again.
He beholdeth under all the heavens, * and his light is upon the ends of the earth. * After it a noise shall roar,
And He shall thunder with the voice of his majesty, * and shall not be found out, when his voice shall be heard.
God shall thunder wonderfully with his voice, * he that doth great and unsearchable things.
He commandeth the snow to go down upon the earth, * and the winter rain, and the shower of his strength.
He sealeth up the hand of all men, * that every one may know his works.
Then the beast shall go into his covert, * and shall abide in his den.
Out of the inner parts shall a tempest come, * and cold out of the north.
When God bloweth there cometh frost, * and again the waters are poured out abundantly.
Corn desireth clouds, * and the clouds spread their light:
Which go round about, * whithersoever the will of him that governeth them shall lead them,
To whatsoever he shall command them * upon the face of the whole earth.

P.

Behold, God is great, exceeding our knowledge: the number of his years is inestimable.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

The number of his years is inestimable.

Matutinárium

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna.

In tuo, Deus, lúmine vidébimus lumen.

℣.

Osténde misericórdiam tuam sciéntibus te, et justítiam tuam his, qui recto sunt corde.

P.

In tuo, Deus, lúmine vidébimus lumen.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

In tuo, Deus, lúmine vidébimus lumen.

The Morning

{From the Season}

P.

The Lord be with always you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon.

In thy light, O God, we shall see light.

℣.

Show forth thy mercy to them that know thee, and thy justice to them that are upright in heart.

P.

In thy light, O God, we shall see light.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

In thy light, O God, we shall see light.

Lauda


P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

L

audáte Dóminum in sanctis ejus. Allelúia, allelúia. Laudáte eum in firmaménto virtútis ejus. Allelúia.

Psalmus 150.


L

audáte Dóminum in sanctis ejus: * laudáte eum in firmaménto virtútis ejus.
Laudáte eum in potentátibus ejus: * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis ejus.
Laudáte eum in sono tubæ: * laudáte eum in psaltério, et cíthara.
Laudáte eum in týmpano, et choro: * laudáte eum in chordis, et órgano.
Laudáte eum in cýmbalis bene sonántibus: * laudáte eum in cýmbalis jubilatiónum: * omnis spíritus laudet Dóminum.

P.

Laudáte Dóminum in sanctis ejus. Allelúia, allelúia.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Laudáte eum in firmaménto virtútis ejus. Allelúia.

Lauds


P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

P

raise ye the Lord in his holy places. Alleluia, alleluia. Praise ye him in the firmament of his power. Alleluia.

Psalm 150.


P

raise ye the Lord in his holy places: * praise ye him in the firmament of his power.
Praise ye him for his mighty acts: * praise ye him according to the multitude of his greatness.
Praise him with sound of trumpet: * praise him with psaltery and harp.
Praise him with timbrel and choir: * praise him with strings and organs.
Praise him on high sounding cymbals: praise him on cymbals of joy: * let every spirit praise the Lord.

P.

Praise ye the Lord in his holy places. Alleluia, alleluia.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

Praise ye him in the firmament of his power. Alleluia.

Prophétia

{Ex Domínico}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

L

éctio libri Esaíæ Prophétæ. Ex cap. 7.

℟.

Deo grátias

L

ocútus est Dóminus ad Achaz, dicens: Pete tibi signum a Dómino Deo tuo in profúndum inférni, sive in excélsum supra. Et dixit Achaz: Non petam, et non tentábo Dóminum. Et dixit: Audíte ergo domus David: Numquid parum vobis est, moléstos esse homínibus, quia molésti estis et Deo meo? Propter hoc dabit Dóminus ipse vobis signum. Ecce Virgo concípiet, et páriet fílium, et vocábitur nomen ejus Emmánuel. Butýrum et mel cómedet, ut sciat reprobáre malum, et elígere bonum. Quia ántequam sciat puer reprobáre malum, et elígere bonum, derelinquétur terra, quam tu detestáris a fácie duórum Regum. Addúcet Dóminus super te, et super domum patris tui, et super pópulum tuum dies, qui non venérunt a diébus separatiónis Éphraïm a Juda cum rege Assyriórum. In die illa radet Dóminus in nováculam condúctam his, qui trans flumen sunt, in rege Assyriórum, caput et pilos pedum, et barbam univérsam. Et erit in die illa: Nútriet homo vaccam boum, et duas oves, et præ ubertáte lactis cómedet butýrum: butýrum enim et mel manducábit omnis qui relíctus fúerit in médio terræ. Et dixit Dóminus ad me: Sume tibi librum grandem, et scribe in eo stilo hóminis: Velóciter spólia détrahe, cito prædáre. Et adhíbui mihi testes fidéles, Uríam Sacerdótem, et Zacharíam fílium Barachíæ: et accéssi ad prophetíssam, et concépit, et péperit fílium. Et dixit Dóminus ad me: Voca nomen ejus, Accélera spólia détrahe: Festína prædári. Quia ántequam sciat puer vocáre patrem suum, et matrem suam, auferétur fortitúdo Damásci, et spólia Samaríæ coram rege Assyriórum. Et adjécit Dóminus loqui ad me dicens adhuc: Pro eo quod abjécit pópulus iste aquas Síloë, quæ vadunt cum siléntio, et assúmpsit magis Rasin, et fílium Romelíæ: propter hoc ecce Dóminus addúcet super eos aquas flúminis fortes et multas, regem Assyriórum, et omnem glóriam ejus: et ascéndet super omnes rivos ejus, et fluet super univérsas ripas ejus, et ibit supra Judam inúndans, et tránsiens usque ad collum véniet. Et erit exténsio alárum ejus, implens altitúdinem terræ, o Emmánuel. Congregámini, et audíte univérsæ procul terræ: confortámini, et vincímini: iníte consílium, et dissipábitur: loquímini verbum, et non fiat: quia nobíscum est Deus.

℟.

Amen.

Prophecy

{From Sunday}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

L

esson from the book of the Prophet Isaias. From chap. 7.

℟.

Thanks be to God.

T

he Lord spoke to Achaz, saying: Ask thee a sign of the Lord thy God either unto the depth of hell, or unto the height above. And Achaz said: I will not ask, and I will not tempt the Lord. And he said: Hear ye therefore, O house of David: Is it a small thing for you to be grievous to men, that you are grievous to my God also? Therefore the Lord himself shall give you a sign. Behold a virgin shall conceive, and bear a son, and his name shall be called Emmanuel. He shall eat butter and honey, that he may know to refuse the evil, and to choose the good. For before the child know to refuse the evil, and to choose the good, the land which thou abhorrest shall be forsaken of the face of her two kings. The Lord shall bring upon thee, and upon thy people, and upon the house of thy father, days that have not come since the time of the separation of Ephraim from Juda with the king of the Assyrians. In that day the Lord shall shave with a razor that is hired by them that are beyond the river, by the king of the Assyrians, the head and the hairs of the feet, and the whole beard. And it shall come to pass in that day, that a man shall nourish a young cow, and two sheep. And for the abundance of milk he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that shall be left in the midst of the land. And the Lord said to me: Take thee a great book, and write in it with a man's pen. Take away the spoils with speed, quickly take the prey. And I took unto me faithful witnesses, Urias the priest, and Zacharias the son of Barachias. And I went to the prophetess, and she conceived, and bore a son. And the Lord said to me: Call his name, Hasten to take away the spoils: Make haste to take away the prey. For before the child know to call his father and his mother, the strength of Damascus, and the spoils of Samaria shall be taken away before the king of the Assyrians. And the Lord spoke to me again, saying: Forasmuch as this people hath cast away the waters of Siloe, that go with silence, and hath rather taken Rasin, and the son of Romelia: Therefore behold the Lord will bring upon them the waters of the river strong and many, the king of the Assyrians, and all his glory: and he shall come up over all his channels, and shall overflow all his banks, And shall pass through Juda, overflowing, and going over shall reach even to the neck. And the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Emmanuel. Gather yourselves together, O ye people, and be overcome, and give ear, all ye lands afar off: strengthen yourselves, and be overcome, gird yourselves, and be overcome. Take counsel together, and it shall be defeated: speak a word, and it shall not be done: because God is with us.

℟.

Amen.

Hymnus


C

unctárum rerum Omnípotens
Mundum salváre véniens,
Formam assúmpsit córporis
Nostræ similitúdinis.

Q

ui regnat cum Altíssimo,
Vírginis intrat úterum,
Nascitúrus in córpore,
Mortis víncula disrúmpere.

G

lória Patri Ingénito,
Glória Unigénito,
Una cum Sancto Spíritu
In sempitérna sæcula.

℟.

Amen.

Hymn


A

lmighty, Lord of everything,
Came to save the world,
He took upon himself
The likeness of our body.

W

ho reigns with the Highest,
Enters the womb of the Virgin,
To be born in the body,
To break the bonds of death.

G

lory to the Father, the Begotten,
Glory to the Only Begotten,
Together with the Holy Spirit
In everlasting ages.

℟.

Amen.

Supplicátio


O

rémus. Redemptórem mundi Dóminum nostrum Jesum Christum, cum omni supplicatióne rogémus; ut nos grátia advéntus sui propítius justificáre dignétur.

℟.

Præsta ætérne omnípotens Deus.

P.

Kýrie eléïson

℟.

Christe eléïson. Kýrie eléïson.

Supplication


L

et us pray to our Redeemer, the Lord Jesus Christ of the world, with all our supplication; that He may, by the grace of His coming, deign to justify us.

℟.

Grant this, eternal almighty God.

P.

Lord have mercy.

℟.

Christ have mercy. Lord have mercy.

Capítula

{Ex Témpore}

E

mítte, omnípotens Pater, de summis Cœlórum claritátis tuæ lumen, Dóminum nostrum Jesum Christum, et nostrórum arcána irrádia péctorum: osténde veritátem tuam, quæ nos a falsis inimíci seductiónibus éruat: et plebem, quam repúleras, ipse tibi restítuat.

P.

Pater noster, qui es in cælis.

℟.

Amen.

P.

Sanctificétur nomen tuum.

℟.

Amen.

P.

Advéniat regnum tuum.

℟.

Amen.

P.

Fiat volútas tua, sicut in cælo, et in terra.

℟.

Amen.

P.

Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.

℟.

Quia Deus es.

P.

Et dimítte nobis débita nostra, sicut, et nos dimíttimus debitóribus nostris.

℟.

Amen.

P.

Et ne nos indúcas in tentatiónem.

℟.

Sed líbera nos a malo.

Chapter

{From the Season}

S

end forth, O almighty Father, from the highest brightness of thy heavenly glory, the light of our Lord Jesus Christ, and illuminate the secrets of our hearts. Show us thy truth, which may deliver us from the false seductions of the enemy, and may he himself restore to thee the people whom thou hast rejected.

P.

Our Father, who art in heaven.

℟.

Amen.

P.

Hallowed be thy name.

℟.

Amen.

P.

Thy kingdom come.

℟.

Amen.

P.

Thy will be done, on earth, as it is in heaven.

℟.

Amen.

P.

Give us this day our daily bread.

℟.

For thou art God.

P.

And forgive us our trespasses, as we, forgive those who trespass against us.

℟.

Amen.

P.

And lead us not into temptation.

℟.

But deliver us from evil.

Petítio


A

malo nos líbera, et in tuo timóre ópere bono nos confírma Trínitas, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Embolism


D

eliver us from evil, and in the fear of thee confirm us in good works, O Trinity, our God, who art blessed and dost live and reign over all things for ever and ever.

℟.

Amen.

Lauda Finális cum Orátio

{Ex Témpore}

P.

Dominus sit semper vobiscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Lauda.

Deus maniféste véniet, et non silébit. Allelúia.

P.

Advocávit cœlos sursum, et terram discérnere pópulum suum. Allelúia, allelúia.

℣.

Deus deórum Dóminus locútus est: et vocávit terram.

P.

Advocávit cœlos sursum, et terram discérnere pópulum suum. Allelúia, allelúia.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Advocávit cœlos sursum, et terram discérnere pópulum suum. Allelúia, allelúia.

P.

Dominus sit semper vobiscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

(Ad libítum)


D

eus Dei Fílius, qui audítum fáciens ab extrémis terræ, mundo apparuísti in carne; restítue teípsum mercédem fídei nostræ: ut, qui opus tuum mirábile prædicámus, mercéde illa, quæ coram te est, opuléntius munerémur.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

P.

Dominus sit semper vobiscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

P.

In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.

℟.

Deo grátias.

Final Lauds with Prayer

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Lauda.

God shall come manifestly, and shall not keep silence. Alleluia.

P.

He hath called the heavens from above, and the earth, to judge his people. Alleluia, alleluia.

℣.

The Lord God hath spoken and hath called the earth.

P.

He hath called the heavens from above, and the earth, to judge his people. Alleluia, alleluia.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

He hath called the heavens from above, and the earth, to judge his people. Alleluia, alleluia.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

(Ad libítum)


O

Son of God Most High, who having heard from the ends of the earth, appeared in the flesh to the world; restore to yourself the reward of our faith: so that we, who proclaim your wonderful work, may be richly rewarded with that reward which is before you.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

P.

In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.

℟.

Thanks be to God.
{Alia Commemorátio}
{Other Commemorations}

Commemorátio


Lauda. P.

Ad annuntiándum mane misericórdiam tuam,

℟.

Et veritátem tuam per noctem.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

M

ane, Dómine, orátio nostra pervéniat ad te, quia suscepísti confractiónem fragilitátis nostræ: concéde nobis diem istum jocúndum, et pacíficum, sine scándalo, sine mácula, sine ulla tentatióne: ut adveniéntes ad vésperum te collaudámus Regem ætérnum.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

P.

In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.

℟.

Deo grátias.

P.

Et fidélium ánimæ ómnium defunctórum, per misericórdiam Dei cum Christo sine fine requiéscant in pace.

℟.

Amen.

Commemoration


Lauda. P.

To show forth thy mercy in the morning,

℟.

And thy truth in the night.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

M

ay our prayer come to thee in the morning, O Lord. Since thou hast taken upon thyself the frailty of our nature, grant us this joyful and peaceful day without scandal or blemish, and may we, coming to evening without any temptation, praise thee, the eternal King.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

P.

In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.

℟.

Thanks be to God.

P.

And may the souls of all the faithful departed, through the mercy of God with Christ without end rest in peace.

℟.

Amen.
Post Laudes

Index