Gothicum Mockup

Féria Secúnda Post Tértio de Advéntus Dómini

In Láudibus

Ad Cánticum

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna.

Ecce Deus magnus vincens sciéntiam nostram: númerus annórum ejus inæstimábilis.

Cánticum.

Job ex 36. capítulo.

E

cce, Deus magnus vincens sciéntiam nostram: * númerus annórum ejus inæstimábilis.
Qui aufert stillas plúviæ, et effúndit imbres, adínstar gúrgitum, qui de núbibus fluunt; * qui prætéxunt cuncta désuper.
Si voluérit exténdere nubes quasi tentórium suum; et fulguráre lúmine suo, * désuper quoque cárdines maris opériet.
Per hoc enim júdicat pópulos, * et dat escam multis mortálibus.
In mánibus abscóndit lucem, * et præcípit ei, ut rursus advéniat.
Subter omnes cœlos ipse consíderat, * et lumen illíus super términos terræ. * Post eum rúgiet sónitus,
Et tonábit vocem magnitúdinis suæ; * et non investigábitur, cum audíta fúerit vox ejus.
Tonábit Deus in voce sua mirabíliter, * qui facit magna et inscrutabília.
Qui præcépit nivi, ut descéndat in terra; * et híemis plúviis, et imbri fortitúdinis suæ.
Quia in manu ómnium hóminum signat: * norint sínguli ópera sua.
Ingrediétur béstia latíbulum suum, * et in antro suo morábitur.
Ab interióribus egrediétur tempéstas, * et ab Arctúro frigus.
Flante Deo concréscit gelu, * et rursus latíssimæ fundúntur aquæ.
Fruméntum desíderat nubes, * et nubes adspárgunt lumen suum.
Quæ illústrant cuncta per circúitum, * quocúmque eas volúntas gubernántis dúxerit,
Ad omne, quod præcéperit illis, * super fáciem orbis terrárum.

P.

Ecce Deus magnus vincens sciéntiam nostram: númerus annórum ejus inæstimábilis.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Númerus annórum ejus inæstimábilis.

The Canticle

{From the Season}

P.

The Lord be with always you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon.

Behold, God is great, exceeding our knowledge: the number of his years is inestimable.

Canticle.

Chapter 36. from Job

B

ehold, God is great, exceeding our knowledge: * the number of his years is inestimable.
He lifteth up the drops of rain, and poureth out showers like floods: * Which flow from the clouds that cover all above.
If he will spread out clouds as his tent, And lighten with his light from above, * he shall cover also the ends of the sea.
For by these he judgeth people, * and giveth food to many mortals.
In his hands he hideth the light, * and commandeth it to come again.
He beholdeth under all the heavens, * and his light is upon the ends of the earth. * After it a noise shall roar,
And He shall thunder with the voice of his majesty, * and shall not be found out, when his voice shall be heard.
God shall thunder wonderfully with his voice, * he that doth great and unsearchable things.
He commandeth the snow to go down upon the earth, * and the winter rain, and the shower of his strength.
He sealeth up the hand of all men, * that every one may know his works.
Then the beast shall go into his covert, * and shall abide in his den.
Out of the inner parts shall a tempest come, * and cold out of the north.
When God bloweth there cometh frost, * and again the waters are poured out abundantly.
Corn desireth clouds, * and the clouds spread their light:
Which go round about, * whithersoever the will of him that governeth them shall lead them,
To whatsoever he shall command them * upon the face of the whole earth.

P.

Behold, God is great, exceeding our knowledge: the number of his years is inestimable.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

The number of his years is inestimable.

Matutinárium

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna.

In tuo, Deus, lúmine vidébimus lumen.

℣.

Osténde misericórdiam tuam sciéntibus te, et justítiam tuam his, qui recto sunt corde.

P.

In tuo, Deus, lúmine vidébimus lumen.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

In tuo, Deus, lúmine vidébimus lumen.

The Morning

{From the Season}

P.

The Lord be with always you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon.

In thy light, O God, we shall see light.

℣.

Show forth thy mercy to them that know thee, and thy justice to them that are upright in heart.

P.

In thy light, O God, we shall see light.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

In thy light, O God, we shall see light.

Lauda


P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

L

audáte Dóminum in sanctis ejus. Allelúia, allelúia. Laudáte eum in firmaménto virtútis ejus. Allelúia.

Psalmus 150.


L

audáte Dóminum in sanctis ejus: * laudáte eum in firmaménto virtútis ejus.
Laudáte eum in potentátibus ejus: * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis ejus.
Laudáte eum in sono tubæ: * laudáte eum in psaltério, et cíthara.
Laudáte eum in týmpano, et choro: * laudáte eum in chordis, et órgano.
Laudáte eum in cýmbalis bene sonántibus: * laudáte eum in cýmbalis jubilatiónum: * omnis spíritus laudet Dóminum.

P.

Laudáte Dóminum in sanctis ejus. Allelúia, allelúia.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Laudáte eum in firmaménto virtútis ejus. Allelúia.

Lauds


P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

P

raise ye the Lord in his holy places. Alleluia, alleluia. Praise ye him in the firmament of his power. Alleluia.

Psalm 150.


P

raise ye the Lord in his holy places: * praise ye him in the firmament of his power.
Praise ye him for his mighty acts: * praise ye him according to the multitude of his greatness.
Praise him with sound of trumpet: * praise him with psaltery and harp.
Praise him with timbrel and choir: * praise him with strings and organs.
Praise him on high sounding cymbals: praise him on cymbals of joy: * let every spirit praise the Lord.

P.

Praise ye the Lord in his holy places. Alleluia, alleluia.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

Praise ye him in the firmament of his power. Alleluia.

Prophétia

{Ex Domínico}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

L

éctio libri Ezechiélis Prophétæ. Capítulo 34.

℟.

Deo grátias

H

æc dicit Dóminus: Salvábo gregem meum, et non erit ultra in rapínam, et judicábo inter pecus: et fáciam cum eis pactum pacis, et cessáre fáciam béstias péssimas de terra: et qui hábitant in desérto, secúri dórmient in sáltibus. Et ponam in circúitu collis mei benedictiónem: et dedúcam imbrem in témpore suo: et plúviæ benedictiónis erunt. Et dabit lignum agri fructum suum, et terra dabit germen suum, et erunt in terra sua absque pavóre: et scient, quia ego sum Dóminus, cum contrívero caténas jugi eórum, et erúero eos de manu imperántium sibi. Et non erunt ultra in rapínam géntibus, nec béstiæ terræ devorábunt eos: sed habitábunt confidénter absque ullo terróre. Et suscitábo eis germen nominátum: et non erunt ultra imminúti fame in terra, nec portábunt ultra oppróbrium géntium. Et scient quia ego sum Dóminus eórum. Ero cum eis, et ipsi pópulus meus domus Ísraël: ait Dóminus. Vos autem greges mei, páscuæ meæ omnes estis: et ego Dóminus Deus vester.

℟.

Amen.

Prophecy

{From Sunday}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

L

esson from the book of the Prophet Ezechiel. Chapter 34.

℟.

Thanks be to God.

T

hus saith the Lord: I will save my flock, and it shall be no more a spoil, and I will judge between cattle and cattle. And I will make a covenant of peace with them, and will cause the evil beasts to cease out of the land: and they that dwell in the wilderness shall sleep secure in the forests. And I will make them a blessing round about my hill: and I will send down the rain in its season, there shall be showers of blessing. And the tree of the field shall yield its fruit, and the earth shall yield her increase, and they shall be in their land without fear: and they shall know that I am the Lord, when I shall have broken the bonds of their yoke, and shall have delivered them out of the hand of those that rule over them. And they shall be no more for a spoil to the nations, neither shall the beasts of the earth devour them: but they shall dwell securely without any terror. And I will raise up for them a bud of renown: and they shall be no more consumed with famine in the land, neither shall they bear any more the reproach of the Gentiles. And they shall know that I the Lord their God am with them, and that they are my people the house of Israel: saith the Lord God. And you my flocks, the flocks of my pasture are men: and I am the Lord your God.

℟.

Amen.

Hymnus


C

unctárum rerum Omnípotens
Mundum salváre véniens,
Formam assúmpsit córporis
Nostræ similitúdinis.

Q

ui regnat cum Altíssimo,
Vírginis intrat úterum,
Nascitúrus in córpore,
Mortis víncula disrúmpere.

G

lória Patri Ingénito,
Glória Unigénito,
Una cum Sancto Spíritu
In sempitérna sæcula.

℟.

Amen.

Hymn


A

lmighty, Lord of everything,
Came to save the world,
He took upon himself
The likeness of our body.

W

ho reigns with the Highest,
Enters the womb of the Virgin,
To be born in the body,
To break the bonds of death.

G

lory to the Father, the Begotten,
Glory to the Only Begotten,
Together with the Holy Spirit
In everlasting ages.

℟.

Amen.

Supplicátio


O

rémus. Redemptórem mundi Dóminum nostrum Jesum Christum, cum omni supplicatióne rogémus; ut nos grátia advéntus sui propítius justificáre dignétur.

℟.

Præsta ætérne omnípotens Deus.

P.

Kýrie eléïson

℟.

Christe eléïson. Kýrie eléïson.

Supplication


L

et us pray to our Redeemer, the Lord Jesus Christ of the world, with all our supplication; that He may, by the grace of His coming, deign to justify us.

℟.

Grant this, eternal almighty God.

P.

Lord have mercy.

℟.

Christ have mercy. Lord have mercy.

Capítula

{Ex Témpore}

E

mítte, omnípotens Pater, de summis Cœlórum claritátis tuæ lumen, Dóminum nostrum Jesum Christum, et nostrórum arcána irrádia péctorum: osténde veritátem tuam, quæ nos a falsis inimíci seductiónibus éruat: et plebem, quam repúleras, ipse tibi restítuat.

P.

Pater noster, qui es in cælis.

℟.

Amen.

P.

Sanctificétur nomen tuum.

℟.

Amen.

P.

Advéniat regnum tuum.

℟.

Amen.

P.

Fiat volútas tua, sicut in cælo, et in terra.

℟.

Amen.

P.

Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.

℟.

Quia Deus es.

P.

Et dimítte nobis débita nostra, sicut, et nos dimíttimus debitóribus nostris.

℟.

Amen.

P.

Et ne nos indúcas in tentatiónem.

℟.

Sed líbera nos a malo.

Chapter

{From the Season}

S

end forth, O almighty Father, from the highest brightness of thy heavenly glory, the light of our Lord Jesus Christ, and illuminate the secrets of our hearts. Show us thy truth, which may deliver us from the false seductions of the enemy, and may he himself restore to thee the people whom thou hast rejected.

P.

Our Father, who art in heaven.

℟.

Amen.

P.

Hallowed be thy name.

℟.

Amen.

P.

Thy kingdom come.

℟.

Amen.

P.

Thy will be done, on earth, as it is in heaven.

℟.

Amen.

P.

Give us this day our daily bread.

℟.

For thou art God.

P.

And forgive us our trespasses, as we, forgive those who trespass against us.

℟.

Amen.

P.

And lead us not into temptation.

℟.

But deliver us from evil.

Petítio


A

malo nos líbera, et in tuo timóre ópere bono nos confírma Trínitas, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Embolism


D

eliver us from evil, and in the fear of thee confirm us in good works, O Trinity, our God, who art blessed and dost live and reign over all things for ever and ever.

℟.

Amen.

Lauda Finális cum Orátio

{Ex Témpore}

P.

Dominus sit semper vobiscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Lauda.

Deus maniféste véniet, et non silébit. Allelúia.

P.

Advocávit cœlos sursum, et terram discérnere pópulum suum. Allelúia, allelúia.

℣.

Deus deórum Dóminus locútus est: et vocávit terram.

P.

Advocávit cœlos sursum, et terram discérnere pópulum suum. Allelúia, allelúia.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Advocávit cœlos sursum, et terram discérnere pópulum suum. Allelúia, allelúia.

P.

Dominus sit semper vobiscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

G

audent campi útique Advéntus tui jocunditáte perfúsi: et ídeo quæsumus, ut, qui insensibília Advéntus tui gáudia in te vivéntia cómprobas; sensíbiles nos in Advéntu tui judícii coronándos attóllas.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

P.

Dominus sit semper vobiscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

P.

In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.

℟.

Deo grátias.

Final Lauds with Prayer

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Lauda.

God shall come manifestly, and shall not keep silence. Alleluia.

P.

He hath called the heavens from above, and the earth, to judge his people. Alleluia, alleluia.

℣.

The Lord God hath spoken and hath called the earth.

P.

He hath called the heavens from above, and the earth, to judge his people. Alleluia, alleluia.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

He hath called the heavens from above, and the earth, to judge his people. Alleluia, alleluia.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

R

ejoice, for the fields are indeed filled with the merriment of thy arrival! Therefore, we beseech thee, that thou mayest elevate us, who, though experiencing the imperceptible joys of thy coming, to be made worthy of the tangible rewards of thy judgment upon thy advent.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

P.

In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.

℟.

Thanks be to God.
{Alia Commemorátio}
{Other Commemorations}

Commemorátio


Lauda. P.

Ad annuntiándum mane misericórdiam tuam,

℟.

Et veritátem tuam per noctem.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

M

ane, Dómine, orátio nostra pervéniat ad te, quia suscepísti confractiónem fragilitátis nostræ: concéde nobis diem istum jocúndum, et pacíficum, sine scándalo, sine mácula, sine ulla tentatióne: ut adveniéntes ad vésperum te collaudámus Regem ætérnum.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

P.

In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.

℟.

Deo grátias.

P.

Et fidélium ánimæ ómnium defunctórum, per misericórdiam Dei cum Christo sine fine requiéscant in pace.

℟.

Amen.

Commemoration


Lauda. P.

To show forth thy mercy in the morning,

℟.

And thy truth in the night.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

M

ay our prayer come to thee in the morning, O Lord. Since thou hast taken upon thyself the frailty of our nature, grant us this joyful and peaceful day without scandal or blemish, and may we, coming to evening without any temptation, praise thee, the eternal King.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

P.

In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.

℟.

Thanks be to God.

P.

And may the souls of all the faithful departed, through the mercy of God with Christ without end rest in peace.

℟.

Amen.
Post Laudes

Index