Gothicum Mockup

Sequúntur ália Responsória de quibus supra.

Ália Responsória

Responsórium


℟.

Montes fíliæ Sion, ramos vestros exténdite, germináte.

P.

Et fructum jocunditátis afférte pópulo meo Ísraël, quóniam véniet dies Dómini.

℣.

Jubiláte, extréma terræ: sonáte montes laudatiónum, saltus, et ómnia ligna regiónis.

P.

Et fructum jocunditátis afférte pópulo meo Ísraël, quóniam véniet dies Dómini.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

℟.

Montes fíliæ Sion, ramos vestros exténdite, germináte.
Et fructum jocunditátis afférte pópulo meo Ísraël, quóniam véniet dies Dómini.

Responsory


℟.

O mountains of the daughter of Zion, extend your branches, bring forth fruit.

P.

And yield the fruit of joy to my people Israel, for the day of the Lord is coming.

℣.

Rejoice, O ends of the earth; let the mountains resound with praises, the forests and all the trees of the land.

P.

And yield the fruit of joy to my people Israel, for the day of the Lord is coming.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

℟.

O mountains of the daughter of Zion, extend your branches, bring forth fruit.
And yield the fruit of joy to my people Israel, for the day of the Lord is coming.

Responsórium


℟.

Ecce Dóminus véniet redémptor noster sanctus Ísraël.

P.

Corónam regni habens in cápite suo.

℣.

Atténdite ad me, pópulus meus, et tribus mea me audíte, quia prope est dies Dómini: justus meus, et egréssus est Salvátor meus.

P.

Corónam regni habens in cápite suo.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

℟.

Ecce Dóminus véniet redémptor noster sanctus Ísraël.
Corónam regni habens in cápite suo.

Responsory


℟.

Behold, the Lord shall come, our holy Redeemer, the Holy One of Israel.

P.

Having a crown of kingship upon His head.

℣.

Listen to me, my people, and give ear to my tribe, for the day of the Lord is near: my righteous one has gone forth, and my Savior has come.

P.

Having a crown of kingship upon His head.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

℟.

Behold, the Lord shall come, our holy Redeemer, the Holy One of Israel.
Having a crown of kingship upon His head.

Responsórium


℟.

Audíte, audíte me, pópulus meus, dicit Dóminus: et reges, inténdite, áuribus percípite.

P.

Quia lex a me pródiit: appropínquans cito justítia mea: et salvátor meus adest, quem ínsulæ expéctant.

℣.

Atténdite ad me, pópulus meus: et tribus mea, audíte.

P.

Quia lex a me pródiit: appropínquans cito justítia mea: et salvátor meus adest, quem ínsulæ expéctant.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

℟.

Audíte, audíte me, pópulus meus, dicit Dóminus: et reges, inténdite, áuribus percípite.
Quia lex a me pródiit: appropínquans cito justítia mea: et salvátor meus adest, quem ínsulæ expéctant.

Responsory


℟.

Hear, hear me, my people, says the Lord, and you kings, give ear, listen with your ears.

P.

For the law has come forth from me, my justice is approaching swiftly, and my Savior is here, whom the islands await.

℣.

Listen to me, my people, and give ear to my tribe.

P.

For the law has come forth from me, my justice is approaching swiftly, and my Savior is here, whom the islands await.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

℟.

Hear, hear me, my people, says the Lord, and you kings, give ear, listen with your ears.
For the law has come forth from me, my justice is approaching swiftly, and my Savior is here, whom the islands await.

Responsórium


℟.

Metuéntes Dóminum, sustinéte misericórdiam ipsíus.

P.

Et ne recedátis ab illo: ne cadátis, et non evacuábitur merces vestra.

℣.

Qui timétis Deum, crédite illi; et in oblectatióne illíus véniet vobis misericórdia.

P.

Et ne recedátis ab illo: ne cadátis, et non evacuábitur merces vestra.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

℟.

Metuéntes Dóminum, sustinéte misericórdiam ipsíus.
Et ne recedátis ab illo: ne cadátis, et non evacuábitur merces vestra.

Responsory


℟.

You who fear the Lord, trust in His mercy.

P.

And do not turn away from Him; do not fall, and your reward shall not be emptied.

℣.

You who fear God, believe in Him, and His mercy shall come to you with delight.

P.

And do not turn away from Him; do not fall, and your reward shall not be emptied.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

℟.

You who fear the Lord, trust in His mercy.
And do not turn away from Him; do not fall, and your reward shall not be emptied.

Responsórium


℟.

Cognóscat plebs mea nomen meum illa die, quóniam ecce ego, qui loquor, ádero vobis, dicit Dóminus.

P.

Quasi germen inter montes annúncians audítum pacis, núncians bona, ut notum vobis fáciam Salvatórem mundi.

℣.

Deus de Sina venit, et de Seir ortus est: nobis appáruit de monte Pharan.

P.

Quasi germen inter montes annúncians audítum pacis, núncians bona, ut notum vobis fáciam Salvatórem mundi.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

℟.

Cognóscat plebs mea nomen meum illa die, quóniam ecce ego, qui loquor, ádero vobis, dicit Dóminus.
Quasi germen inter montes annúncians audítum pacis, núncians bona, ut notum vobis fáciam Salvatórem mundi.

Responsory


℟.

May my people know my name on that day, for behold, I, who speak, shall be present with you, says the Lord.

P.

Like a sprout among the mountains, proclaiming the news of peace, announcing good things, that I may make known to you the Savior of the world.

℣.

God came from Sinai and rose from Seir; He appeared to us from Mount Paran.

P.

Like a sprout among the mountains, proclaiming the news of peace, announcing good things, that I may make known to you the Savior of the world.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

℟.

May my people know my name on that day, for behold, I, who speak, shall be present with you, says the Lord.
Like a sprout among the mountains, proclaiming the news of peace, announcing good things, that I may make known to you the Savior of the world.

Responsórium


℟.

Ecce Dóminus Deus noster egrediétur ad nos, et miserébitur nobis.

P.

Delens iniquitátes nostras, et demérget in profúndum maris ómnia peccáta nostra.

℣.

Levábit signum in natiónibus procul, et sibilábit de fínibus terræ; et ecce festínans velóciter véniet.

P.

Delens iniquitátes nostras, et demérget in profúndum maris ómnia peccáta nostra.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

℟.

Ecce Dóminus Deus noster egrediétur ad nos, et miserébitur nobis.
Delens iniquitátes nostras, et demérget in profúndum maris ómnia peccáta nostra.

Responsory


℟.

Behold, the Lord our God shall come forth to us, and He shall have mercy on us.

P.

He will blot out our iniquities and plunge all our sins into the depths of the sea.

℣.

He will raise a signal among the nations from afar, and He will whistle for them from the ends of the earth; and behold, He shall come swiftly and hasten.

P.

He will blot out our iniquities and plunge all our sins into the depths of the sea.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

℟.

Behold, the Lord our God shall come forth to us, and He shall have mercy on us.
He will blot out our iniquities and plunge all our sins into the depths of the sea.

Responsórium


℟.

Quis est iste formósus, stola sua grádiens in multitúdinem fortitúdinis suæ?

P.

Ego, qui loquor justítiam, et propugnátor sum ad salvándum.

℣.

Ego Jesus mitto Ángelum meum testificáre homínibus, et ecce vénio cito.

P.

Ego, qui loquor justítiam, et propugnátor sum ad salvándum.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

℟.

Quis est iste formósus, stola sua grádiens in multitúdinem fortitúdinis suæ?
Ego, qui loquor justítiam, et propugnátor sum ad salvándum.

Responsory


℟.

Who is this beautiful one, walking in the multitude of his strength, adorned with his robe?

P.

It is I, who speak in righteousness, and I am a champion for salvation.

℣.

I, Jesus, send my angel to testify to the people, and behold, I am coming quickly.

P.

It is I, who speak in righteousness, and I am a champion for salvation.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

℟.

Who is this beautiful one, walking in the multitude of his strength, adorned with his robe?
It is I, who speak in righteousness, and I am a champion for salvation.

Responsórium


℟.

Quare tardas, Deus? veni, et líbera pópulum tuum.

P.

Te enim expéctat omnis Ísraël.

℣.

Veni, Dómine, et noli tardáre, reláxa facínora plebis tuæ.

P.

Te enim expéctat omnis Ísraël.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

℟.

Quare tardas, Deus? veni, et líbera pópulum tuum.
Te enim expéctat omnis Ísraël.

Responsory


℟.

Why do you delay, O God? Come and deliver your people.

P.

For all Israel awaits you.

℣.

Come, Lord, and do not delay, forgive the sins of your people.

P.

For all Israel awaits you.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

℟.

Why do you delay, O God? Come and deliver your people.
For all Israel awaits you.

Responsórium


℟.

Hierúsalem, lætáre in Advéntu Dómini, quóniam ipse véniet tibi.

P.

Et áuferet a te luctus, et anxietátes, et índuet te pulchritúdine in Advéntu suo.

℣.

Hierúsalem, Dóminus in médio tui fortis gaudébit super te in laude, et exultábit in jubilatióne.

P.

Et áuferet a te luctus, et anxietátes, et índuet te pulchritúdine in Advéntu suo.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

℟.

Hierúsalem, lætáre in Advéntu Dómini, quóniam ipse véniet tibi.
Et áuferet a te luctus, et anxietátes, et índuet te pulchritúdine in Advéntu suo.

Responsory


℟.

Jerusalem, rejoice in the coming of the Lord, for He Himself will come to you.

P.

And He will take away from you sorrow and distress, and He will clothe you with beauty in His coming.

℣.

Jerusalem, the Lord in your midst will rejoice over you with strength; He will be delighted with praise and will exult with joy.

P.

And He will take away from you sorrow and distress, and He will clothe you with beauty in His coming.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

℟.

Jerusalem, rejoice in the coming of the Lord, for He Himself will come to you.
And He will take away from you sorrow and distress, and He will clothe you with beauty in His coming.

Responsórium


℟.

Ecce véniet nobis salus a Dómino celériter, ut cónterat jugum grave.

P.

Et salvet a vínculis peccatórum nostrórum, quia pius est.

℣.

Clamémus ad Dóminum in cœlum a fácie tribulántis, et mittet nobis Salvatórem, qui líberet nos.

P.

Et salvet a vínculis peccatórum nostrórum, quia pius est.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

℟.

Ecce véniet nobis salus a Dómino celériter, ut cónterat jugum grave.
Et salvet a vínculis peccatórum nostrórum, quia pius est.

Responsory


℟.

Behold, salvation will come to us swiftly from the Lord, to break the heavy yoke.

P.

And He will save us from the bonds of our sins, for He is merciful.

℣.

Let us cry out to the Lord in heaven from the face of our distress, and He will send us a Savior who will deliver us.

P.

And He will save us from the bonds of our sins, for He is merciful.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

℟.

Behold, salvation will come to us swiftly from the Lord, to break the heavy yoke.
And He will save us from the bonds of our sins, for He is merciful.

Ália Responsória

Responsórium


℟.

Ecce majéstas Dei venit per viam, quæ réspicit ad oriéntem: et vox ejus, sicut vox aquárum multárum.

P.

Et terra splénduit a claritáte Dómini.

℣.

Audíte, ínsulæ; et atténdite, pópuli: obstupéscite, et admirámini: montes enim commovebúntur, et concutiéntur fundaménta terræ.

P.

Et terra splénduit a claritáte Dómini.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

℟.

Ecce majéstas Dei venit per viam, quæ réspicit ad oriéntem: et vox ejus, sicut vox aquárum multárum.
Et terra splénduit a claritáte Dómini.

Responsory


℟.

Behold, the majesty of God comes along the way that looks towards the east, and His voice is like the sound of many waters.

P.

The earth shines with the glory of the Lord.

℣.

Listen, O islands, and pay attention, O people! Be astonished and marvel! For the mountains shall be shaken and the foundations of the earth shall tremble.

P.

The earth shines with the glory of the Lord.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

℟.

Behold, the majesty of God comes along the way that looks towards the east, and His voice is like the sound of many waters.
The earth shines with the glory of the Lord.

Responsórium


℟.

Clamor factus est: ecce sponsus venit.

P.

Exíte óbviam ei.

℣.

Benedíctus, qui venit in nómine Dómini, rex Ísraël.

P.

Exíte óbviam ei.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

℟.

Clamor factus est: ecce sponsus venit.
Exíte óbviam ei.

Responsory


℟.

Indeed, a cry has been made: behold, the bridegroom is coming.

P.

Go out to meet him.

℣.

Blessed is he who comes in the name of the Lord, the King of Israel.

P.

Go out to meet him.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

℟.

Indeed, a cry has been made: behold, the bridegroom is coming.
Go out to meet him.

Antiphóna


℟.

Ecce Dóminus ascéndet super nubem levem.

P.

Et ingrediétur Ægýptum, et, ut rex fortis, dominábitur cunctis géntibus.

℣.

Deus maniféste véniet, Deus noster, et non silébit.

P.

Et ingrediétur Ægýptum, et, ut rex fortis, dominábitur cunctis géntibus.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Et ingrediétur Ægýptum, et, ut rex fortis, dominábitur cunctis géntibus.

Antiphon


℟.

Behold, the Lord will ascend upon the light cloud.

P.

And he will enter Egypt, and as a mighty king, he will rule over all nations.

℣.

God will come manifestly, our God, and he will not keep silent.

P.

And he will enter Egypt, and as a mighty king, he will rule over all nations.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

And he will enter Egypt, and as a mighty king, he will rule over all nations.

Antiphóna


℟.

Ecce Dóminus véniet, et non mentiétur.

P.

Et, si moram fécerit, expécta illum; quóniam véniet, et non tardábit.

℣.

Qui emíttit elóquium terræ, velóciter currit sermo ejus.

P.

Et, si moram fécerit, expécta illum; quóniam véniet, et non tardábit.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Et, si moram fécerit, expécta illum; quóniam véniet, et non tardábit.

Antiphon


℟.

Behold, the Lord will come and will not lie.

P.

And if he delays, wait for him; for he will surely come, and will not delay.

℣.

He who speaks his word to the earth, his word runs swiftly.

P.

And if he delays, wait for him; for he will surely come, and will not delay.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

And if he delays, wait for him; for he will surely come, and will not delay.

Antiphóna


℟.

Oriétur timéntibus Deum sol justítiæ,

P.

Et sánitas in pennis ejus.

℣.

Oriétur in diébus ejus justítia, et abundántia pacis: donec extollátur luna.

P.

Et sánitas in pennis ejus.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Et sánitas in pennis ejus.

Antiphon


℟.

The sun of righteousness will rise for those who fear God,

P.

And healing will be in his wings.

℣.

In his days, righteousness will flourish, and there will be an abundance of peace, until the moon is no more exalted.

P.

And healing will be in his wings.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

And healing will be in his wings.

Index