Ad Cánticum{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna.Dirécta facta est via piórum, et præparátum est iter sanctórum.Cánticum.Esaíæ. cap. 26.Ecce cívitas virtus, et salvátio nostra, * pone murum, et circa murum munitiónem muri.Post sceptrum viri aperíte portas, * intret plebs custódiens justítiam: partícipes qui sunt veritátis, custodiéntes pacem: Quóniam in te speravérunt Dómine usque in ætérnum. * Deus magnus et ætérnus, Quómodo humiliásti, et deduxísti eos, * qui commorabántur in altíssimis; Civitátes firmíssimas dejícies, et dedúces eas usque ad humum. * Et conculcábunt eas pedes mansuetórum, et humílium. Dirécta facta est via piórum, * et præparátum est iter sanctórum. Die enim Dómini judícium: * sperávimus in nómine ejus, et in memória, quam concupívit ánima mea. P.Dirécta facta est via piórum.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Et præparátum est iter sanctórum. |
The Canticle{From the Season}P.The Lord be with always you.℟.And with thy spirit.Antiphon.The way of the just is right, the path of the just is right to walk in.Canticle.Isaias. cap. 26.Sion the city of our strength a saviour, * a wall and a bulwark shall be set therein.Open ye the gates, and let the just nation, * that keepeth the truth, enter in. The old error is passed away: thou wilt keep peace: peace, because we have hoped in thee. You have hoped in the Lord for evermore, * in the Lord God mighty for ever. For he shall bring down them that dwell on high, * the high city he shall lay low. He shall bring it down even to the ground, he shall pull it down even to the dust. * The foot shall tread it down, the feet of the poor, the steps of the needy. The way of the just is right, * the path of the just is right to walk in. And in the way of thy judgments, * O Lord, we have patiently waited for thee: thy name, and thy remembrance are the desire of the soul. P.The way of the just is right.℣.Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.The path of the just is right to walk in. |
Matutinárium{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna.Illúmina, Dómine, vultum tuum super nos.P.Et miserére nobis.℣.Ut cognoscámus in terra in ómnibus Géntibus salutáre tuum.P.Illúmina, Dómine, vultum tuum super nos.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Et miserére nobis. |
The Morning{From the Season}P.The Lord be with always you.℟.And with thy spirit.Antiphon.Illuminate, O Lord, Your countenance upon us.P.And have mercy on us.℣.So that we may know Your salvation among all nations on earth.P.Illuminate, O Lord, Your countenance upon us.℣.Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.And have mercy on us. |
LaudaP.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Laudáte Dóminum de cœlis: allelúia. Laudáte eum in excélsis, allelúia: allelúia.Psalmus 148.Laudáte Dóminum de cœlis: * laudáte eum in excélsis.Laudáte eum omnes ángeli ejus: * laudáte eum, omnes virtútes ejus. Laudáte eum sol et luna: * laudáte eum omnes stellæ et lumen. Laudáte eum cœli cœlórum: * et aquæ, quæ super cœlos sunt, laudent nomen Dómini. Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt. Státuit ea in ætérnum, et in sǽculum sǽculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit. Laudáte Dóminum a terra, * dracónes, et omnes abýssi. Ignis, grando, nix, glácies, spíritus tempestátis: * qui fácitis verbum ejus. Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri. Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ. Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes júdices terræ. Júvenes, et vírgines, senióres cum junióribus: * laudent nomen Dómini: Quia exaltátum est nomen ejus solíus: * conféssio ejus super cœlum et terram. Et exaltábit cornu pópuli sui: * hymnus ómnibus sanctis ejus: fíliis pópulo adpropinquánti sibi. Psalmus 149.Cantáte Dómino cánticum nobum: * laus ejus in Ecclésiis sanctórum.Lætétur Israhël in eo, qui fecit ipsum: * et fílii Syon exúltent super regem suum. Laudent nomen ejus in choro: * in týmpano, et psaltério psallant ei. Quia beneplácitum est Dómino in pópulo suo: * et exultábit mansuétos in salúte. Exultábunt sancti in glória: * lætabúntur in cubílibus suis. Exaltatiónes Dei in fáucibus eórum: * et gládii bis acúti in mánibus eórum. Ad faciéndam vindíctam in natiónibus, * increpatiónes in pópulis. Ad alligándos reges eórum in compédibus: * et nóbiles eórum in vínculis férreis. Ut fiat in eis judícium conscríptum: * glória hæc est ómnibus sanctis ejus. Psalmus 150.Laudáte Dóminum in sanctis ejus: * laudáte eum in firmaménto virtútis ejus.Laudáte eum in potentátibus ejus: * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis ejus. Laudáte eum in sono tubæ: * laudáte eum in psaltério, et cíthara. Laudáte eum in týmpano, et choro: * laudáte eum in chordis, et órgano. Laudáte eum in cýmbalis bene sonántibus: * laudáte eum in cýmbalis jubilatiónum: * omnis spíritus laudet Dóminum. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen. Laudáte Dóminum de cœlis: allelúia. Laudáte eum in excélsis, allelúia: allelúia. |
LaudsP.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Praise ye the Lord from the heavens: alleluia. Praise ye him in the high places, alleluia: alleluia.Psalm 148.Praise ye the Lord from the heavens * praise ye him in the high places.Praise ye him, all his angels: * praise ye him, all his hosts. Praise ye him, O sun and moon: * praise him, all ye stars and light. Praise him, ye heavens of heavens: * and let all the waters that are above the heavens, praise the name of the Lord. For he spoke, and they were made: * he commanded, and they were created. He hath established them for ever, and for ages of ages: * he hath made a decree, and it shall not pass away. Praise the Lord from the earth, * ye dragons, and all ye deeps: Fire, hail, snow, ice, stormy winds * which fulfill his word: Mountains and all hills, * fruitful trees and all cedars: Beasts and all cattle: * serpents and feathered fowls: Kings of the earth and all people: * princes and all judges of the earth: Young men and maidens: * let the old with the younger, praise the name of the Lord: For his name alone is exalted. The praise of him is above heaven and earth: * and he hath exalted the horn of his people. A hymn to all his saints: to the children of Israel, a people approaching him. Psalm 149.Sing ye to the Lord a new canticle: * let his praise be in the church of the saints.Let Israel rejoice in him that made him: * and let the children of Sion be joyful in their king. Let them praise his name in choir: * let them sing to him with the timbrel and the psaltery. For the Lord is well pleased with his people: * and he will exalt the meek unto salvation. The saints shall rejoice in glory: * they shall be joyful in their beds. The high praises of God shall be in their mouth: * and two-edged swords in their hands: To execute vengeance upon the nations, * chastisements among the people: To bind their kings with fetters, * and their nobles with manacles of iron. To execute upon them the judgment that is written: * this glory is to all his saints. Psalm 150.Praise ye the Lord in his holy places: * praise ye him in the firmament of his power.Praise ye him for his mighty acts: * praise ye him according to the multitude of his greatness. Praise him with sound of trumpet: * praise him with psaltery and harp. Praise him with timbrel and choir: * praise him with strings and organs. Praise him on high sounding cymbals: praise him on cymbals of joy: * let every spirit praise the Lord. Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen. Praise ye the Lord from the heavens: alleluia. Praise ye him in the high places, alleluia: alleluia. |
Prophétia{Ex Domínico}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Léctio libri Michéæ Prophétæ. Capítulo 4.℟.Deo grátiasErit in novíssimis diérum mons domus Dómini præparátus in vérticem móntium super colles: et fluent ad eum pópuli. Et prophetábunt gentes multæ, et dicent: Veníte, ascendámus ad montem Dómini, et ad domum Dei Jacob: et docébit nos de viis suis, et íbimus in sémitis ejus: quia de Sion egrediétur lex, et verbum Dómini de Hierúsalem. Et judicábit inter pópulos multos, et corrípiet gentes fortes usque in longínquum: et concídent gládios suos in vómeres, et hastas suas in ligónes: non sumet gens contra gentem gládium: et non discent ultra belligeráre. Et sedébit vir subtus víneam suam, et subtus ficum suam, et non erit, qui detérreat: quia os Dómini exercítuum locútum est. Quia omnes pópuli ambulábunt unusquísque in nómine Dómini Dei sui: nos autem ambulábimus in nómine Dómini Dei nostri in ætérnum et ultra. In die illa, dicit Dóminus, congregábo claudicántem: et eam, quam ejéceram, cólligam; et quam afflíxeram: et ponam claudicántem in relíquias: et eam, quæ laboráverat in gentem robústam: et regnábit Dóminus super eos in monte Sion, et nunc et usque in ætérnum. Et tu turris gregis, nebulósa fília Sion usque ad te venit: et véniet potéstas prima, regnum fíliæ Hierúsalem. Nunc quare mœróre consúmeris? Numquid rex non est tibi, aut consiliárius tuus périit, quia comprehéndit te dolor sicut parturiéntem? Dole, et sátage fília Sion quasi partúriens: quia nunc egrediéris de civitáte, et habitábis in regióne, et vénies usque ad Babylónem: ibi liberáberis, ibi rédimet te Dóminus de manu inimicórum tuórum.℟.Amen. |
Prophecy{From Sunday}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Lesson from the book of the Prophet Micheas. Chapter 4.℟.Thanks be to God.It shall come to pass in the last days, that the mountain of the house of the Lord shall be prepared in the top of mountains, and high above the hills: and people shall flow to it. And many nations shall come in haste, and say: Come, let us go up to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob: and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for the law shall go forth out of Sion, and the word of the Lord out of Jerusalem. And he shall judge among many people, and rebuke strong nations afar off: and they shall beat their swords into ploughshares, and their spears into spades: nation shall not take sword against nation: neither shall they learn war any more. And every man shall sit under his vine, and under his fig tree, and there shall be none to make them afraid: for the mouth of the Lord of hosts hath spoken. For all people will walk every one in the name of his god: but we will walk in the name of the Lord our God for ever and ever. In that day, saith the Lord, I will gather up her that halteth: and her that I had cast out, I will gather up: and her whom I had afflicted. And I will make her that halted, a remnant: and her that hath been afflicted, a mighty nation: and the Lord will reign over them in mount Sion, from this time now and for ever. And thou, O cloudy tower of the flock, of the daughter of Sion, unto thee shall it come: yea the first power shall come, the kingdom to the daughter of Jerusalem. Now, why art thou drawn together with grief? Hast thou no king in thee, or is thy counsellor perished, because sorrow hath taken thee as a woman in labour? Be in pain and labour, O daughter of Sion, as a woman that bringeth forth: for now shalt thou go out of the city, and shalt dwell in the country, and shalt come even to Babylon, there thou shalt be delivered: there the Lord will redeem thee out of the hand of thy enemies.℟.Amen. |
HymnusMane nobíscum, Dómine:Noctem obscúram rémove: Omne delíctum áblue: Pie medélam tríbue. Quem jam venísse crédimus,Redíre item nóvimus; Sceptrúmque tuum ínclytum Tuo defénde clýpeo. Vita, salus, et véritasChriste, rogántes ádjuva: Hymnum sonántes júbilo, Zelum vincámus lúbricum. Deo Patri sit gloria.Ejúsque soli Fílio, Cum Spíritu Paráclito, In sempitérna sæcula. ℟.Amen. |
HymnAbide with us, Lord,Remove the darkness of night; Wash away every transgression, Grant us pious healing. Whom we believe has already come,We also know to return; Defend with Your glorious scepter With Your shield. OChrist, Life, Salvation, and Truth,Assist us, as we humbly entreat; Singing hymns with joy, Let us overcome treacherous zeal. To God the Father be glory,And to His only Son, With the Holy Spirit, For everlasting ages. ℟.Amen. |
SupplicátioOrémus. Redemptórem mundi Dóminum nostrum Jesum Christum, cum omni supplicatióne rogémus; ut nos grátia advéntus sui propítius justificáre dignétur.℟.Præsta ætérne omnípotens Deus.P.Kýrie eléïson℟.Christe eléïson. Kýrie eléïson. |
SupplicationLet us pray to our Redeemer, the Lord Jesus Christ of the world, with all our supplication; that He may, by the grace of His coming, deign to justify us.℟.Grant this, eternal almighty God.P.Lord have mercy.℟.Christ have mercy. Lord have mercy. |
Capítula{Ex Témpore}Deus, qui maniféste ad judícium ventúrus esse créderis, maniféstam poténtiam in nobis osténde tuæ salvatiónis: ut, qui terríbilis sustinéris, mitíssimus, cum véneris, sentiáris.P.Pater noster, qui es in cælis.℟.Amen.P.Sanctificétur nomen tuum.℟.Amen.P.Advéniat regnum tuum.℟.Amen.P.Fiat volútas tua, sicut in cælo, et in terra.℟.Amen.P.Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.℟.Quia Deus es.P.Et dimítte nobis débita nostra, sicut, et nos dimíttimus debitóribus nostris.℟.Amen.P.Et ne nos indúcas in tentatiónem.℟.Sed líbera nos a malo. |
Chapter{From the Season}OGod, who is believed to come manifestly to judgment, show forth Your manifest power within us for the sake of Your salvation, so that when You come, who are awe-inspiring, You may be felt as most gentle.P.Our Father, who art in heaven.℟.Amen.P.Hallowed be thy name.℟.Amen.P.Thy kingdom come.℟.Amen.P.Thy will be done, on earth, as it is in heaven.℟.Amen.P.Give us this day our daily bread.℟.For thou art God.P.And forgive us our trespasses, as we, forgive those who trespass against us.℟.Amen.P.And lead us not into temptation.℟.But deliver us from evil. |
PetítioAmalo nos líbera, et in tuo timóre ópere bono nos confírma Trínitas, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
EmbolismDeliver us from evil, and in the fear of thee confirm us in good works, O Trinity, our God, who art blessed and dost live and reign over all things for ever and ever.℟.Amen. |
Lauda Finális cum Orátio{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobiscum.℟.Et cum spíritu tuo.Lauda.Deus maniféste véniet: Deus noster, et non silébit. Allelúia.P.Advocávit cœlos sursum, et terram discérnere pópulum suum. Allelúia, allelúia.℣.Deus deórum Dóminus locútus est: et vocávit terram.P.Advocávit cœlos sursum, et terram discérnere pópulum suum. Allelúia, allelúia.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Advocávit cœlos sursum, et terram discérnere pópulum suum. Allelúia, allelúia.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.(Ad libítum)Ad te, Dómine, tribus tua, ecce, et pópulus accedéntes, pétimus et rogámus, ut judícium tuum, quod in populórum appáruit luce, in redemptórum clarificétur salvatióne: ut, quos dudum venit redímere per fidem, véniat íterum a se redémptos de æternitátis supplício liberáre.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.P.In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.℟.Deo grátias. |
Final Lauds with Prayer{From the Season}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Lauda.God shall come manifestly: Our God, and shall not keep silence. Alleluia.P.He hath called the heavens from above, and the earth, to judge his people. Alleluia, alleluia.℣.The Lord God hath spoken and hath called the earth.P.He hath called the heavens from above, and the earth, to judge his people. Alleluia, alleluia.℣.Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.He hath called the heavens from above, and the earth, to judge his people. Alleluia, alleluia.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.(Ad libítum)Unto thee, O Lord, thy tribes come near, behold, and the people approaching, we seek and beseech, that thy judgment, which hath appeared in the light of nations, may be glorified in the salvation of the redeemed: that those whom long ago thou camest to redeem through faith, may come again to redeem from themselves, to deliver from eternal punishment.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.P.In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.℟.Thanks be to God. |
{Alia Commemorátio} |
{Other Commemorations} |
CommemorátioLauda. P.Ad annuntiándum mane misericórdiam tuam,℟.Et veritátem tuam per noctem.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Mane, Dómine, orátio nostra pervéniat ad te, quia suscepísti confractiónem fragilitátis nostræ: concéde nobis diem istum jocúndum, et pacíficum, sine scándalo, sine mácula, sine ulla tentatióne: ut adveniéntes ad vésperum te collaudámus Regem ætérnum.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.P.In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.℟.Deo grátias.P.Et fidélium ánimæ ómnium defunctórum, per misericórdiam Dei cum Christo sine fine requiéscant in pace.℟.Amen. |
CommemorationLauda. P.To show forth thy mercy in the morning,℟.And thy truth in the night.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.May our prayer come to thee in the morning, O Lord. Since thou hast taken upon thyself the frailty of our nature, grant us this joyful and peaceful day without scandal or blemish, and may we, coming to evening without any temptation, praise thee, the eternal King.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.P.In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.℟.Thanks be to God.P.And may the souls of all the faithful departed, through the mercy of God with Christ without end rest in peace.℟.Amen. |
Post Laudes |