Gothicum Mockup

Féria Quinta Post Quinto de Advéntus Dómini

In Láudibus

Ad Cánticum

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna.

Ecce enim Deus, Salvátor meus: fiduciáliter agam in eo, et non timébo.

Cánticum.

2. Machabæor. cap. 1.

D

óminus Deus ómnium creátor, * terríbilis et fortis, justus et miséricors,
Solus rex bonus, qui solus præstans, * solus justus, omnípotens,
Qui líberas Ísraël de omni malo, * qui fecísti patres eléctos, et sanctificásti eos:
Áccipe sacrifícium ab univérso pópulo Ísraël, * et custódi plebem tuam, et sanctífica.
Cóngrega, Dómine, dispersiónes nostras * et líbera, eos qui sérviunt Géntibus contemnéntibus et abominántibus
Réspice: Ut sciant Gentes quia tu es Deus noster; totque oppriméntes, et contuméliam faciéntes in supérbia, * et constítue pópulum tuum in loco sancto tuo.

P.

Ecce enim Deus, Salvátor meus.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Fiduciáliter agam in eo, et non timébo.

The Canticle

{From the Season}

P.

The Lord be with always you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon.

Behold, God is my saviour: I will deal confidently in his regard, and I will not fear.

Canticle.

2. Machabees. chap. 1.

O

Lord God, Creator of all things, * dreadful and strong, just and merciful,
Who alone art the good king, who alone art gracious, * who alone art just, and almighty,
Who deliverest Israel from all evil, * who didst choose the fathers and didst sanctify them:
Receive the sacrifice for all thy people Israel, * and preserve thy own portion, and sanctify it.
Gather together our scattered people, * deliver them that are slaves to the Gentiles, and look upon them that are despised and abhorred:
See that the Gentiles may know that thou art our God. Punish them that oppress us, and that treat us injuriously with pride, * and establish thy people in thy holy place.

P.

Behold, God is my saviour.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

I will deal confidently in his regard, and I will not fear.

Matutinárium

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna.

Sit splendor Dómini Dei nostri super nos: et ópera mánuum tuárum dírige super nos.

℣.

Réspice in servos tuos, et in ópera tua, et dírige fílios eórum.

P.

Et ópera mánuum tuárum dírige super nos.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Et ópera mánuum tuárum dírige super nos.

The Morning

{From the Season}

P.

The Lord be with always you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon.

Let the brightness of the Lord our God be upon us: and direct thou the works of our hands over us.

℣.

Look upon thy servants and upon their works: and direct their children.

P.

And direct thou the works of our hands over us.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

And direct thou the works of our hands over us.

Lauda


P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

L

audáte Dóminum in sanctis ejus. Allelúia, allelúia. Laudáte eum in firmaménto virtútis ejus. Allelúia.

Psalmus 150.


L

audáte Dóminum in sanctis ejus: * laudáte eum in firmaménto virtútis ejus.
Laudáte eum in potentátibus ejus: * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis ejus.
Laudáte eum in sono tubæ: * laudáte eum in psaltério, et cíthara.
Laudáte eum in týmpano, et choro: * laudáte eum in chordis, et órgano.
Laudáte eum in cýmbalis bene sonántibus: * laudáte eum in cýmbalis jubilatiónum: * omnis spíritus laudet Dóminum.

P.

Laudáte Dóminum in sanctis ejus. Allelúia, allelúia.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Laudáte eum in firmaménto virtútis ejus. Allelúia.

Lauds


P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

P

raise ye the Lord in his holy places. Alleluia, alleluia. Praise ye him in the firmament of his power. Alleluia.

Psalm 150.


P

raise ye the Lord in his holy places: * praise ye him in the firmament of his power.
Praise ye him for his mighty acts: * praise ye him according to the multitude of his greatness.
Praise him with sound of trumpet: * praise him with psaltery and harp.
Praise him with timbrel and choir: * praise him with strings and organs.
Praise him on high sounding cymbals: praise him on cymbals of joy: * let every spirit praise the Lord.

P.

Praise ye the Lord in his holy places. Alleluia, alleluia.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

Praise ye him in the firmament of his power. Alleluia.

Prophétia

{Ex Domínico}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

L

éctio libri Michéæ Prophétæ. Capítulo 4.

℟.

Deo grátias

E

rit in novíssimis diérum mons domus Dómini præparátus in vérticem móntium super colles: et fluent ad eum pópuli. Et prophetábunt gentes multæ, et dicent: Veníte, ascendámus ad montem Dómini, et ad domum Dei Jacob: et docébit nos de viis suis, et íbimus in sémitis ejus: quia de Sion egrediétur lex, et verbum Dómini de Hierúsalem. Et judicábit inter pópulos multos, et corrípiet gentes fortes usque in longínquum: et concídent gládios suos in vómeres, et hastas suas in ligónes: non sumet gens contra gentem gládium: et non discent ultra belligeráre. Et sedébit vir subtus víneam suam, et subtus ficum suam, et non erit, qui detérreat: quia os Dómini exercítuum locútum est. Quia omnes pópuli ambulábunt unusquísque in nómine Dómini Dei sui: nos autem ambulábimus in nómine Dómini Dei nostri in ætérnum et ultra. In die illa, dicit Dóminus, congregábo claudicántem: et eam, quam ejéceram, cólligam; et quam afflíxeram: et ponam claudicántem in relíquias: et eam, quæ laboráverat in gentem robústam: et regnábit Dóminus super eos in monte Sion, et nunc et usque in ætérnum. Et tu turris gregis, nebulósa fília Sion usque ad te venit: et véniet potéstas prima, regnum fíliæ Hierúsalem. Nunc quare mœróre consúmeris? Numquid rex non est tibi, aut consiliárius tuus périit, quia comprehéndit te dolor sicut parturiéntem? Dole, et sátage fília Sion quasi partúriens: quia nunc egrediéris de civitáte, et habitábis in regióne, et vénies usque ad Babylónem: ibi liberáberis, ibi rédimet te Dóminus de manu inimicórum tuórum.

℟.

Amen.

Prophecy

{From Sunday}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

L

esson from the book of the Prophet Micheas. Chapter 4.

℟.

Thanks be to God.

I

t shall come to pass in the last days, that the mountain of the house of the Lord shall be prepared in the top of mountains, and high above the hills: and people shall flow to it. And many nations shall come in haste, and say: Come, let us go up to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob: and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for the law shall go forth out of Sion, and the word of the Lord out of Jerusalem. And he shall judge among many people, and rebuke strong nations afar off: and they shall beat their swords into ploughshares, and their spears into spades: nation shall not take sword against nation: neither shall they learn war any more. And every man shall sit under his vine, and under his fig tree, and there shall be none to make them afraid: for the mouth of the Lord of hosts hath spoken. For all people will walk every one in the name of his god: but we will walk in the name of the Lord our God for ever and ever. In that day, saith the Lord, I will gather up her that halteth: and her that I had cast out, I will gather up: and her whom I had afflicted. And I will make her that halted, a remnant: and her that hath been afflicted, a mighty nation: and the Lord will reign over them in mount Sion, from this time now and for ever. And thou, O cloudy tower of the flock, of the daughter of Sion, unto thee shall it come: yea the first power shall come, the kingdom to the daughter of Jerusalem. Now, why art thou drawn together with grief? Hast thou no king in thee, or is thy counsellor perished, because sorrow hath taken thee as a woman in labour? Be in pain and labour, O daughter of Sion, as a woman that bringeth forth: for now shalt thou go out of the city, and shalt dwell in the country, and shalt come even to Babylon, there thou shalt be delivered: there the Lord will redeem thee out of the hand of thy enemies.

℟.

Amen.

Hymnus


E

cce salvátor ómnium
Desiderátus óptimus,
Advéntus cujus prædíctus,
Ventúrus est quantótius.

M

undémus corda a sórdibus
Parántes viam Dómino
Clamémus cordis órgano:
Veni, Redémptor, salva nos.

D

eo Patri sit glória,
Ejúsque soli Fílio,
Cum Spíritu Paráclito
In sempitérna sæcula.

℟.

Amen.

Hymn


B

ehold, the savior of all,
The most desired and excellent one,
Whose coming was foretold,
Will come soon.

L

et us cleanse our hearts from filth,
Preparing the way for the Lord,
With the instrument of our heart, let us cry out:
Come, Redeemer, save us.

T

o God the Father be glory,
And to his only Son,
With the Holy Spirit, the Comforter,
For everlasting ages.

℟.

Amen.

Supplicátio


O

rémus. Redemptórem mundi Dóminum nostrum Jesum Christum, cum omni supplicatióne rogémus; ut nos grátia advéntus sui propítius justificáre dignétur.

℟.

Præsta ætérne omnípotens Deus.

P.

Kýrie eléïson

℟.

Christe eléïson. Kýrie eléïson.

Supplication


L

et us pray to our Redeemer, the Lord Jesus Christ of the world, with all our supplication; that He may, by the grace of His coming, deign to justify us.

℟.

Grant this, eternal almighty God.

P.

Lord have mercy.

℟.

Christ have mercy. Lord have mercy.

Capítula

{Ex Témpore}

M

emor esto, Dómine, Ecclésiæ tuæ, ex Géntium diversitáte colléctæ: eíque misericórdiæ veritátis tuæ thesáuros pande: ut et venísse te pro sua redemptióne lætétur; et pro sua remuneratióne ventúrum in exultatiónis júbilo præstolétur.

P.

Pater noster, qui es in cælis.

℟.

Amen.

P.

Sanctificétur nomen tuum.

℟.

Amen.

P.

Advéniat regnum tuum.

℟.

Amen.

P.

Fiat volútas tua, sicut in cælo, et in terra.

℟.

Amen.

P.

Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.

℟.

Quia Deus es.

P.

Et dimítte nobis débita nostra, sicut, et nos dimíttimus debitóribus nostris.

℟.

Amen.

P.

Et ne nos indúcas in tentatiónem.

℟.

Sed líbera nos a malo.

Chapter

{From the Season}

R

emember, O Lord, thy Church gathered from the diversity of nations: and reveal to it the treasures of thy mercy and truth: so that it may rejoice in having you come for its redemption; and may await with joyful exultation your coming as its reward.

P.

Our Father, who art in heaven.

℟.

Amen.

P.

Hallowed be thy name.

℟.

Amen.

P.

Thy kingdom come.

℟.

Amen.

P.

Thy will be done, on earth, as it is in heaven.

℟.

Amen.

P.

Give us this day our daily bread.

℟.

For thou art God.

P.

And forgive us our trespasses, as we, forgive those who trespass against us.

℟.

Amen.

P.

And lead us not into temptation.

℟.

But deliver us from evil.

Petítio


A

malo nos líbera, et in tuo timóre ópere bono nos confírma Trínitas, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Embolism


D

eliver us from evil, and in the fear of thee confirm us in good works, O Trinity, our God, who art blessed and dost live and reign over all things for ever and ever.

℟.

Amen.

Lauda Finális cum Orátio

{Ex Témpore}

P.

Dominus sit semper vobiscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Lauda.

Deus maniféste véniet, et non silébit. Allelúia.

P.

Advocávit cœlos sursum, et terram discérnere pópulum suum. Allelúia, allelúia.

℣.

Deus deórum Dóminus locútus est: et vocávit terram.

P.

Advocávit cœlos sursum, et terram discérnere pópulum suum. Allelúia, allelúia.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Advocávit cœlos sursum, et terram discérnere pópulum suum. Allelúia, allelúia.

P.

Dominus sit semper vobiscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

(Ad libítum)


M

itte Verbum tuum, omnípotens Pater, de sédibus tuis, ut sanet et consólidet omnes contrítos, et érigat elísos, cónferens nobis lætítiam nóminis sui.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

P.

Dominus sit semper vobiscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

P.

In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.

℟.

Deo grátias.

Final Lauds with Prayer

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Lauda.

God shall come manifestly, and shall not keep silence. Alleluia.

P.

He hath called the heavens from above, and the earth, to judge his people. Alleluia, alleluia.

℣.

The Lord God hath spoken and hath called the earth.

P.

He hath called the heavens from above, and the earth, to judge his people. Alleluia, alleluia.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

He hath called the heavens from above, and the earth, to judge his people. Alleluia, alleluia.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

(Ad libítum)


S

end forth your Word, Almighty Father, from your heavenly abode, to heal and strengthen all the broken-hearted, to uplift the fallen, and to bestow upon us the joy of your name.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

P.

In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.

℟.

Thanks be to God.
{Alia Commemorátio}
{Other Commemorations}

Commemorátio


Lauda. P.

Ad annuntiándum mane misericórdiam tuam,

℟.

Et veritátem tuam per noctem.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

M

ane, Dómine, orátio nostra pervéniat ad te, quia suscepísti confractiónem fragilitátis nostræ: concéde nobis diem istum jocúndum, et pacíficum, sine scándalo, sine mácula, sine ulla tentatióne: ut adveniéntes ad vésperum te collaudámus Regem ætérnum.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

P.

In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.

℟.

Deo grátias.

P.

Et fidélium ánimæ ómnium defunctórum, per misericórdiam Dei cum Christo sine fine requiéscant in pace.

℟.

Amen.

Commemoration


Lauda. P.

To show forth thy mercy in the morning,

℟.

And thy truth in the night.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

M

ay our prayer come to thee in the morning, O Lord. Since thou hast taken upon thyself the frailty of our nature, grant us this joyful and peaceful day without scandal or blemish, and may we, coming to evening without any temptation, praise thee, the eternal King.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

P.

In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.

℟.

Thanks be to God.

P.

And may the souls of all the faithful departed, through the mercy of God with Christ without end rest in peace.

℟.

Amen.
Post Laudes

Index