Gothicum Mockup

Féria Tértia Post Quinto de Advéntus Dómini

In Láudibus

Ad Cánticum

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna.

Fidélis erit domus tua.

P.

Et regnum tuum usque in ætérnum, dicit Dóminus.

Cánticum.

2. Regum, cap. 7.

E

go tuli te de páscuis sequéntem greges, * ut esses dux super pópulum meum Israël:
Et fui tecum in ómnibus ubicúmque ambulásti, * et interféci omnes inimíos tuos a fácie tua:
Fecíque tibi nomen grande juxta nomen magnórum * qui sunt in terra.
Et ponam locum pópulo meo Israël, et plantábo eum, et habitábit sub eo, * et non turbábitur ámplius:
Nec addent fílii iniquitátis, ut afflígant eum sicut prius, * ex die qua constítui júdices super pópulum meum Israël:
Et réquiem dabo tibi ab ómnibus inimícis tuis: * Prædicítque tibi Dóminus, quod domum fáciat tibi Dóminus.
Cumque compléti fúerint dies tui, * et dormíeris cum pátribus tuis,
Suscitábo semen tuum post te, quod egrediétur ex útero tuo, * et firmábo regnum ejus:
Ipse ædificávit domum nómini meo, * et stabíliam thronum regni ejus usque in sempitérnum.
Ego ero ei in patrem, * et ipse erit mihi in fílium:
Et fidélis erit domus tua, * et regnum tuum usque in ætérnum ante fáciem tuam,
Et thronus tuus erit firmíssimus júgiter.

P.

Fidélis erit domus tua.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Et regnum tuum usque in ætérnum, dicit Dóminus.

The Canticle

{From the Season}

P.

The Lord be with always you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon.

Thy house shall be faithful.

P.

And thy kingdom for ever, says the Lord.

Canticle.

2. Kings, chap. 7.

I

took thee out of the pastures from following the sheep, * to be ruler over my people Israel:
And I have been with thee wheresoever thou hast walked, * and have slain all thy enemies from before thy face:
And I have made thee a great man, like unto the name of the great ones * that are on the earth.
And I will appoint a place for my people Israel, and I will plant them, and they shall dwell therein, * and shall be disturbed no more:
Neither shall the children of iniquity afflict them any more as they did before, * from the day that I appointed judges over my people Israel:
And I will give thee rest from all thy enemies: * And the Lord foretelleth to thee, that the Lord will make thee a house.
And when thy days shall be fulfilled, * and thou shalt sleep with thy fathers,
I will raise up thy seed after thee, which shall proceed out of thy bowels, * and I will establish his kingdom.
He shall build a house to my name, * and I will establish the throne of his kingdom for ever.
I will be to him a father, * and he shall be to me a son:
And thy house shall be faithful, * and thy kingdom for ever before thy face,
And thy throne shall be firm for ever.

P.

Thy house shall be faithful.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

And thy kingdom for ever, says the Lord.

Matutinárium

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna.

Emítte lucem tuam, Dómine, et veritátem tuam.

℣.

Ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum, et in tabernácula tua.

P.

Emítte lucem tuam, Dómine, et veritátem tuam.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Emítte lucem tuam, Dómine, et veritátem tuam.

The Morning

{From the Season}

P.

The Lord be with always you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon.

Send out your light, O Lord, and your truth.

℣.

They have led me, and brought me into your holy mountain, and into your tabernacles.

P.

Send out your light, O Lord, and your truth.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

Send out your light, O Lord, and your truth.

Lauda


P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

L

audáte Dóminum in sanctis ejus. Allelúia, allelúia. Laudáte eum in firmaménto virtútis ejus. Allelúia.

Psalmus 150.


L

audáte Dóminum in sanctis ejus: * laudáte eum in firmaménto virtútis ejus.
Laudáte eum in potentátibus ejus: * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis ejus.
Laudáte eum in sono tubæ: * laudáte eum in psaltério, et cíthara.
Laudáte eum in týmpano, et choro: * laudáte eum in chordis, et órgano.
Laudáte eum in cýmbalis bene sonántibus: * laudáte eum in cýmbalis jubilatiónum: * omnis spíritus laudet Dóminum.

P.

Laudáte Dóminum in sanctis ejus. Allelúia, allelúia.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Laudáte eum in firmaménto virtútis ejus. Allelúia.

Lauds


P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

P

raise ye the Lord in his holy places. Alleluia, alleluia. Praise ye him in the firmament of his power. Alleluia.

Psalm 150.


P

raise ye the Lord in his holy places: * praise ye him in the firmament of his power.
Praise ye him for his mighty acts: * praise ye him according to the multitude of his greatness.
Praise him with sound of trumpet: * praise him with psaltery and harp.
Praise him with timbrel and choir: * praise him with strings and organs.
Praise him on high sounding cymbals: praise him on cymbals of joy: * let every spirit praise the Lord.

P.

Praise ye the Lord in his holy places. Alleluia, alleluia.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

Praise ye him in the firmament of his power. Alleluia.

Prophétia

{Ex Domínico}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

L

éctio libri Michéæ Prophétæ. Capítulo 4.

℟.

Deo grátias

E

rit in novíssimis diérum mons domus Dómini præparátus in vérticem móntium super colles: et fluent ad eum pópuli. Et prophetábunt gentes multæ, et dicent: Veníte, ascendámus ad montem Dómini, et ad domum Dei Jacob: et docébit nos de viis suis, et íbimus in sémitis ejus: quia de Sion egrediétur lex, et verbum Dómini de Hierúsalem. Et judicábit inter pópulos multos, et corrípiet gentes fortes usque in longínquum: et concídent gládios suos in vómeres, et hastas suas in ligónes: non sumet gens contra gentem gládium: et non discent ultra belligeráre. Et sedébit vir subtus víneam suam, et subtus ficum suam, et non erit, qui detérreat: quia os Dómini exercítuum locútum est. Quia omnes pópuli ambulábunt unusquísque in nómine Dómini Dei sui: nos autem ambulábimus in nómine Dómini Dei nostri in ætérnum et ultra. In die illa, dicit Dóminus, congregábo claudicántem: et eam, quam ejéceram, cólligam; et quam afflíxeram: et ponam claudicántem in relíquias: et eam, quæ laboráverat in gentem robústam: et regnábit Dóminus super eos in monte Sion, et nunc et usque in ætérnum. Et tu turris gregis, nebulósa fília Sion usque ad te venit: et véniet potéstas prima, regnum fíliæ Hierúsalem. Nunc quare mœróre consúmeris? Numquid rex non est tibi, aut consiliárius tuus périit, quia comprehéndit te dolor sicut parturiéntem? Dole, et sátage fília Sion quasi partúriens: quia nunc egrediéris de civitáte, et habitábis in regióne, et vénies usque ad Babylónem: ibi liberáberis, ibi rédimet te Dóminus de manu inimicórum tuórum.

℟.

Amen.

Prophecy

{From Sunday}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

L

esson from the book of the Prophet Micheas. Chapter 4.

℟.

Thanks be to God.

I

t shall come to pass in the last days, that the mountain of the house of the Lord shall be prepared in the top of mountains, and high above the hills: and people shall flow to it. And many nations shall come in haste, and say: Come, let us go up to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob: and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for the law shall go forth out of Sion, and the word of the Lord out of Jerusalem. And he shall judge among many people, and rebuke strong nations afar off: and they shall beat their swords into ploughshares, and their spears into spades: nation shall not take sword against nation: neither shall they learn war any more. And every man shall sit under his vine, and under his fig tree, and there shall be none to make them afraid: for the mouth of the Lord of hosts hath spoken. For all people will walk every one in the name of his god: but we will walk in the name of the Lord our God for ever and ever. In that day, saith the Lord, I will gather up her that halteth: and her that I had cast out, I will gather up: and her whom I had afflicted. And I will make her that halted, a remnant: and her that hath been afflicted, a mighty nation: and the Lord will reign over them in mount Sion, from this time now and for ever. And thou, O cloudy tower of the flock, of the daughter of Sion, unto thee shall it come: yea the first power shall come, the kingdom to the daughter of Jerusalem. Now, why art thou drawn together with grief? Hast thou no king in thee, or is thy counsellor perished, because sorrow hath taken thee as a woman in labour? Be in pain and labour, O daughter of Sion, as a woman that bringeth forth: for now shalt thou go out of the city, and shalt dwell in the country, and shalt come even to Babylon, there thou shalt be delivered: there the Lord will redeem thee out of the hand of thy enemies.

℟.

Amen.

Hymnus


V

erbum supérnum pródiens,
A Patre olim éxiens,
Qui natus orbi suúvenis
Cursu declívi témporis.

I

llúmina nunc péctora,
Tuóque amóre cóncrema;
Audíto ut præcónio
Sint pulsa tandem lúbrica.

J

udéxque cum post áderis
Rimári facta péctoris
Reddens vicem pro ábditis,
Justísque regnum pro bonis:

N

on demum arctémur malis
Pro qualitáte críminis;
Sed cum beátis cómpotes
Simus perénni cælibes.

P

ræsta Pater piíssime,
Patríque compar Únice,
Cum Spíritu Paráclito
In sempitérna sæcula.

℟.

Amen.

Hymn


C

oming forth from the highest Word,
Sent once from the Father's sight,
Thou who saved the world by birth,
In the course of time's decline.

I

lluminate now our hearts,
And inflame them with thy love,
So that, hearing the proclamation,
All vice may finally be put to flight.

A

nd when thou comest as Judge,
To probe the secrets of our hearts,
Returning for the hidden things,
And for the just establishing a kingdom:

T

hen shall we not be bound by evils,
According to the quality of our crimes;
But, joined with the blessed,
Shall be forever chaste.

G

rant this, O most loving Father,
And thou, Only-begotten like the Father,
With the Holy Spirit, the Comforter,
Unto everlasting ages.

℟.

Amen.

Supplicátio


O

rémus. Redemptórem mundi Dóminum nostrum Jesum Christum, cum omni supplicatióne rogémus; ut nos grátia advéntus sui propítius justificáre dignétur.

℟.

Præsta ætérne omnípotens Deus.

P.

Kýrie eléïson

℟.

Christe eléïson. Kýrie eléïson.

Supplication


L

et us pray to our Redeemer, the Lord Jesus Christ of the world, with all our supplication; that He may, by the grace of His coming, deign to justify us.

℟.

Grant this, eternal almighty God.

P.

Lord have mercy.

℟.

Christ have mercy. Lord have mercy.

Capítula

{Ex Témpore}

D

eus, cui omnis terra præcónans júbilat laudem; cujus glóriam canóra psalmi conclámant voce; cujusque terríbilem in tuis opéribus fatétur virtútem; notum fácito salutáre tuum in conspéctu ómnium nostrórum. Revéla justítiam tuam, qua possímus te nostrum agnóscere creatórem: et esto memor misericórdiæ tuæ, qua nostrórum críminum mereámur inveníre remissiónem: ut vidéntes salutáre tuum, jubilémus tibi, hymnum cantémus in exultatióne psalmum, et pérfrui mereámur tuæ beatitúdinis præmio.

P.

Pater noster, qui es in cælis.

℟.

Amen.

P.

Sanctificétur nomen tuum.

℟.

Amen.

P.

Advéniat regnum tuum.

℟.

Amen.

P.

Fiat volútas tua, sicut in cælo, et in terra.

℟.

Amen.

P.

Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.

℟.

Quia Deus es.

P.

Et dimítte nobis débita nostra, sicut, et nos dimíttimus debitóribus nostris.

℟.

Amen.

P.

Et ne nos indúcas in tentatiónem.

℟.

Sed líbera nos a malo.

Chapter

{From the Season}

O

God, unto whom all the earth resounds with rejoicing praise, whose glory is proclaimed by the harmonious voice of psalms, and whose terrible power is made known in thy works; make known thy salvation in the sight of us all. Reveal thy righteousness, that we may recognize thee as our Creator, and be mindful of thy mercy, that we may deserve to find forgiveness for our sins. So that, beholding thy salvation, we may sing hymns of exultation and rejoice in thee with psalms, and merit the reward of thy blessedness.

P.

Our Father, who art in heaven.

℟.

Amen.

P.

Hallowed be thy name.

℟.

Amen.

P.

Thy kingdom come.

℟.

Amen.

P.

Thy will be done, on earth, as it is in heaven.

℟.

Amen.

P.

Give us this day our daily bread.

℟.

For thou art God.

P.

And forgive us our trespasses, as we, forgive those who trespass against us.

℟.

Amen.

P.

And lead us not into temptation.

℟.

But deliver us from evil.

Petítio


A

malo nos líbera, et in tuo timóre ópere bono nos confírma Trínitas, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Embolism


D

eliver us from evil, and in the fear of thee confirm us in good works, O Trinity, our God, who art blessed and dost live and reign over all things for ever and ever.

℟.

Amen.

Lauda Finális cum Orátio

{Ex Témpore}

P.

Dominus sit semper vobiscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Lauda.

Deus maniféste véniet, et non silébit. Allelúia.

P.

Advocávit cœlos sursum, et terram discérnere pópulum suum. Allelúia, allelúia.

℣.

Deus deórum Dóminus locútus est: et vocávit terram.

P.

Advocávit cœlos sursum, et terram discérnere pópulum suum. Allelúia, allelúia.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Advocávit cœlos sursum, et terram discérnere pópulum suum. Allelúia, allelúia.

P.

Dominus sit semper vobiscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

(Ad libítum)


E

sto nobis, Dómine, coróna glóriæ in die, qua véneris sæculum judicáre per ignem: ut hic prius vestiáris induménto justítiæ, et post perfécta glóriæ libertáte.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

P.

Dominus sit semper vobiscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

P.

In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.

℟.

Deo grátias.

Final Lauds with Prayer

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Lauda.

God shall come manifestly, and shall not keep silence. Alleluia.

P.

He hath called the heavens from above, and the earth, to judge his people. Alleluia, alleluia.

℣.

The Lord God hath spoken and hath called the earth.

P.

He hath called the heavens from above, and the earth, to judge his people. Alleluia, alleluia.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

He hath called the heavens from above, and the earth, to judge his people. Alleluia, alleluia.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

(Ad libítum)


G

rant us, O Lord, to be a crown of glory to us on the day when you come to judge the world by fire, so that here we may be clothed first with the garment of righteousness, and afterwards attain perfect freedom in glory.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

P.

In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.

℟.

Thanks be to God.
{Alia Commemorátio}
{Other Commemorations}

Commemorátio


Lauda. P.

Ad annuntiándum mane misericórdiam tuam,

℟.

Et veritátem tuam per noctem.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

M

ane, Dómine, orátio nostra pervéniat ad te, quia suscepísti confractiónem fragilitátis nostræ: concéde nobis diem istum jocúndum, et pacíficum, sine scándalo, sine mácula, sine ulla tentatióne: ut adveniéntes ad vésperum te collaudámus Regem ætérnum.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

P.

In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.

℟.

Deo grátias.

P.

Et fidélium ánimæ ómnium defunctórum, per misericórdiam Dei cum Christo sine fine requiéscant in pace.

℟.

Amen.

Commemoration


Lauda. P.

To show forth thy mercy in the morning,

℟.

And thy truth in the night.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

M

ay our prayer come to thee in the morning, O Lord. Since thou hast taken upon thyself the frailty of our nature, grant us this joyful and peaceful day without scandal or blemish, and may we, coming to evening without any temptation, praise thee, the eternal King.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

P.

In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.

℟.

Thanks be to God.

P.

And may the souls of all the faithful departed, through the mercy of God with Christ without end rest in peace.

℟.

Amen.
Post Laudes

Index