Ad Cánticum{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna.Fidélis erit domus tua.P.Et regnum tuum usque in ætérnum, dicit Dóminus.Cánticum.2. Regum, cap. 7.Ego tuli te de páscuis sequéntem greges, * ut esses dux super pópulum meum Israël:Et fui tecum in ómnibus ubicúmque ambulásti, * et interféci omnes inimíos tuos a fácie tua: Fecíque tibi nomen grande juxta nomen magnórum * qui sunt in terra. Et ponam locum pópulo meo Israël, et plantábo eum, et habitábit sub eo, * et non turbábitur ámplius: Nec addent fílii iniquitátis, ut afflígant eum sicut prius, * ex die qua constítui júdices super pópulum meum Israël: Et réquiem dabo tibi ab ómnibus inimícis tuis: * Prædicítque tibi Dóminus, quod domum fáciat tibi Dóminus. Cumque compléti fúerint dies tui, * et dormíeris cum pátribus tuis, Suscitábo semen tuum post te, quod egrediétur ex útero tuo, * et firmábo regnum ejus: Ipse ædificávit domum nómini meo, * et stabíliam thronum regni ejus usque in sempitérnum. Ego ero ei in patrem, * et ipse erit mihi in fílium: Et fidélis erit domus tua, * et regnum tuum usque in ætérnum ante fáciem tuam, Et thronus tuus erit firmíssimus júgiter. P.Fidélis erit domus tua.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Et regnum tuum usque in ætérnum, dicit Dóminus. |
The Canticle{From the Season}P.The Lord be with always you.℟.And with thy spirit.Antiphon.Thy house shall be faithful.P.And thy kingdom for ever, says the Lord.Canticle.2. Kings, chap. 7.Itook thee out of the pastures from following the sheep, * to be ruler over my people Israel:And I have been with thee wheresoever thou hast walked, * and have slain all thy enemies from before thy face: And I have made thee a great man, like unto the name of the great ones * that are on the earth. And I will appoint a place for my people Israel, and I will plant them, and they shall dwell therein, * and shall be disturbed no more: Neither shall the children of iniquity afflict them any more as they did before, * from the day that I appointed judges over my people Israel: And I will give thee rest from all thy enemies: * And the Lord foretelleth to thee, that the Lord will make thee a house. And when thy days shall be fulfilled, * and thou shalt sleep with thy fathers, I will raise up thy seed after thee, which shall proceed out of thy bowels, * and I will establish his kingdom. He shall build a house to my name, * and I will establish the throne of his kingdom for ever. I will be to him a father, * and he shall be to me a son: And thy house shall be faithful, * and thy kingdom for ever before thy face, And thy throne shall be firm for ever. P.Thy house shall be faithful.℣.Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.And thy kingdom for ever, says the Lord. |
Matutinárium{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna.Emítte lucem tuam, Dómine, et veritátem tuam.℣.Ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum, et in tabernácula tua.P.Emítte lucem tuam, Dómine, et veritátem tuam.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Emítte lucem tuam, Dómine, et veritátem tuam. |
The Morning{From the Season}P.The Lord be with always you.℟.And with thy spirit.Antiphon.Send out your light, O Lord, and your truth.℣.They have led me, and brought me into your holy mountain, and into your tabernacles.P.Send out your light, O Lord, and your truth.℣.Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.Send out your light, O Lord, and your truth. |
LaudaP.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Laudáte Dóminum in sanctis ejus. Allelúia, allelúia. Laudáte eum in firmaménto virtútis ejus. Allelúia.Psalmus 150.Laudáte Dóminum in sanctis ejus: * laudáte eum in firmaménto virtútis ejus.Laudáte eum in potentátibus ejus: * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis ejus. Laudáte eum in sono tubæ: * laudáte eum in psaltério, et cíthara. Laudáte eum in týmpano, et choro: * laudáte eum in chordis, et órgano. Laudáte eum in cýmbalis bene sonántibus: * laudáte eum in cýmbalis jubilatiónum: * omnis spíritus laudet Dóminum. P.Laudáte Dóminum in sanctis ejus. Allelúia, allelúia.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Laudáte eum in firmaménto virtútis ejus. Allelúia. |
LaudsP.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Praise ye the Lord in his holy places. Alleluia, alleluia. Praise ye him in the firmament of his power. Alleluia.Psalm 150.Praise ye the Lord in his holy places: * praise ye him in the firmament of his power.Praise ye him for his mighty acts: * praise ye him according to the multitude of his greatness. Praise him with sound of trumpet: * praise him with psaltery and harp. Praise him with timbrel and choir: * praise him with strings and organs. Praise him on high sounding cymbals: praise him on cymbals of joy: * let every spirit praise the Lord. P.Praise ye the Lord in his holy places. Alleluia, alleluia.℣.Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.Praise ye him in the firmament of his power. Alleluia. |
Prophétia{Ex Domínico}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Léctio libri Esaíæ Prophétæ. Ex cap. 7.℟.Deo grátiasLocútus est Dóminus ad Achaz, dicens: Pete tibi signum a Dómino Deo tuo in profúndum inférni, sive in excélsum supra. Et dixit Achaz: Non petam, et non tentábo Dóminum. Et dixit: Audíte ergo domus David: Numquid parum vobis est, moléstos esse homínibus, quia molésti estis et Deo meo? Propter hoc dabit Dóminus ipse vobis signum. Ecce Virgo concípiet, et páriet fílium, et vocábitur nomen ejus Emmánuel. Butýrum et mel cómedet, ut sciat reprobáre malum, et elígere bonum. Quia ántequam sciat puer reprobáre malum, et elígere bonum, derelinquétur terra, quam tu detestáris a fácie duórum Regum. Addúcet Dóminus super te, et super domum patris tui, et super pópulum tuum dies, qui non venérunt a diébus separatiónis Éphraïm a Juda cum rege Assyriórum. In die illa radet Dóminus in nováculam condúctam his, qui trans flumen sunt, in rege Assyriórum, caput et pilos pedum, et barbam univérsam. Et erit in die illa: Nútriet homo vaccam boum, et duas oves, et præ ubertáte lactis cómedet butýrum: butýrum enim et mel manducábit omnis qui relíctus fúerit in médio terræ. Et dixit Dóminus ad me: Sume tibi librum grandem, et scribe in eo stilo hóminis: Velóciter spólia détrahe, cito prædáre. Et adhíbui mihi testes fidéles, Uríam Sacerdótem, et Zacharíam fílium Barachíæ: et accéssi ad prophetíssam, et concépit, et péperit fílium. Et dixit Dóminus ad me: Voca nomen ejus, Accélera spólia détrahe: Festína prædári. Quia ántequam sciat puer vocáre patrem suum, et matrem suam, auferétur fortitúdo Damásci, et spólia Samaríæ coram rege Assyriórum. Et adjécit Dóminus loqui ad me dicens adhuc: Pro eo quod abjécit pópulus iste aquas Síloë, quæ vadunt cum siléntio, et assúmpsit magis Rasin, et fílium Romelíæ: propter hoc ecce Dóminus addúcet super eos aquas flúminis fortes et multas, regem Assyriórum, et omnem glóriam ejus: et ascéndet super omnes rivos ejus, et fluet super univérsas ripas ejus, et ibit supra Judam inúndans, et tránsiens usque ad collum véniet. Et erit exténsio alárum ejus, implens altitúdinem terræ, o Emmánuel. Congregámini, et audíte univérsæ procul terræ: confortámini, et vincímini: iníte consílium, et dissipábitur: loquímini verbum, et non fiat: quia nobíscum est Deus.℟.Amen. |
Prophecy{From Sunday}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Lesson from the book of the Prophet Isaias. From chap. 7.℟.Thanks be to God.The Lord spoke to Achaz, saying: Ask thee a sign of the Lord thy God either unto the depth of hell, or unto the height above. And Achaz said: I will not ask, and I will not tempt the Lord. And he said: Hear ye therefore, O house of David: Is it a small thing for you to be grievous to men, that you are grievous to my God also? Therefore the Lord himself shall give you a sign. Behold a virgin shall conceive, and bear a son, and his name shall be called Emmanuel. He shall eat butter and honey, that he may know to refuse the evil, and to choose the good. For before the child know to refuse the evil, and to choose the good, the land which thou abhorrest shall be forsaken of the face of her two kings. The Lord shall bring upon thee, and upon thy people, and upon the house of thy father, days that have not come since the time of the separation of Ephraim from Juda with the king of the Assyrians. In that day the Lord shall shave with a razor that is hired by them that are beyond the river, by the king of the Assyrians, the head and the hairs of the feet, and the whole beard. And it shall come to pass in that day, that a man shall nourish a young cow, and two sheep. And for the abundance of milk he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that shall be left in the midst of the land. And the Lord said to me: Take thee a great book, and write in it with a man's pen. Take away the spoils with speed, quickly take the prey. And I took unto me faithful witnesses, Urias the priest, and Zacharias the son of Barachias. And I went to the prophetess, and she conceived, and bore a son. And the Lord said to me: Call his name, Hasten to take away the spoils: Make haste to take away the prey. For before the child know to call his father and his mother, the strength of Damascus, and the spoils of Samaria shall be taken away before the king of the Assyrians. And the Lord spoke to me again, saying: Forasmuch as this people hath cast away the waters of Siloe, that go with silence, and hath rather taken Rasin, and the son of Romelia: Therefore behold the Lord will bring upon them the waters of the river strong and many, the king of the Assyrians, and all his glory: and he shall come up over all his channels, and shall overflow all his banks, And shall pass through Juda, overflowing, and going over shall reach even to the neck. And the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Emmanuel. Gather yourselves together, O ye people, and be overcome, and give ear, all ye lands afar off: strengthen yourselves, and be overcome, gird yourselves, and be overcome. Take counsel together, and it shall be defeated: speak a word, and it shall not be done: because God is with us.℟.Amen. |
HymnusVerbum supérnum pródiens,A Patre olim éxiens, Qui natus orbi suúvenis Cursu declívi témporis. Illúmina nunc péctora,Tuóque amóre cóncrema; Audíto ut præcónio Sint pulsa tandem lúbrica. Judéxque cum post áderisRimári facta péctoris Reddens vicem pro ábditis, Justísque regnum pro bonis: Non demum arctémur malisPro qualitáte críminis; Sed cum beátis cómpotes Simus perénni cælibes. Præsta Pater piíssime,Patríque compar Únice, Cum Spíritu Paráclito In sempitérna sæcula. ℟.Amen. |
HymnComing forth from the highest Word,Sent once from the Father's sight, Thou who saved the world by birth, In the course of time's decline. Illuminate now our hearts,And inflame them with thy love, So that, hearing the proclamation, All vice may finally be put to flight. And when thou comest as Judge,To probe the secrets of our hearts, Returning for the hidden things, And for the just establishing a kingdom: Then shall we not be bound by evils,According to the quality of our crimes; But, joined with the blessed, Shall be forever chaste. Grant this, O most loving Father,And thou, Only-begotten like the Father, With the Holy Spirit, the Comforter, Unto everlasting ages. ℟.Amen. |
SupplicátioOrémus. Redemptórem mundi Dóminum nostrum Jesum Christum, cum omni supplicatióne rogémus; ut nos grátia advéntus sui propítius justificáre dignétur.℟.Præsta ætérne omnípotens Deus.P.Kýrie eléïson℟.Christe eléïson. Kýrie eléïson. |
SupplicationLet us pray to our Redeemer, the Lord Jesus Christ of the world, with all our supplication; that He may, by the grace of His coming, deign to justify us.℟.Grant this, eternal almighty God.P.Lord have mercy.℟.Christ have mercy. Lord have mercy. |
Capítula{Ex Témpore}Deus, cui omnis terra præcónans júbilat laudem; cujus glóriam canóra psalmi conclámant voce; cujusque terríbilem in tuis opéribus fatétur virtútem; notum fácito salutáre tuum in conspéctu ómnium nostrórum. Revéla justítiam tuam, qua possímus te nostrum agnóscere creatórem: et esto memor misericórdiæ tuæ, qua nostrórum críminum mereámur inveníre remissiónem: ut vidéntes salutáre tuum, jubilémus tibi, hymnum cantémus in exultatióne psalmum, et pérfrui mereámur tuæ beatitúdinis præmio.P.Pater noster, qui es in cælis.℟.Amen.P.Sanctificétur nomen tuum.℟.Amen.P.Advéniat regnum tuum.℟.Amen.P.Fiat volútas tua, sicut in cælo, et in terra.℟.Amen.P.Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.℟.Quia Deus es.P.Et dimítte nobis débita nostra, sicut, et nos dimíttimus debitóribus nostris.℟.Amen.P.Et ne nos indúcas in tentatiónem.℟.Sed líbera nos a malo. |
Chapter{From the Season}OGod, unto whom all the earth resounds with rejoicing praise, whose glory is proclaimed by the harmonious voice of psalms, and whose terrible power is made known in thy works; make known thy salvation in the sight of us all. Reveal thy righteousness, that we may recognize thee as our Creator, and be mindful of thy mercy, that we may deserve to find forgiveness for our sins. So that, beholding thy salvation, we may sing hymns of exultation and rejoice in thee with psalms, and merit the reward of thy blessedness.P.Our Father, who art in heaven.℟.Amen.P.Hallowed be thy name.℟.Amen.P.Thy kingdom come.℟.Amen.P.Thy will be done, on earth, as it is in heaven.℟.Amen.P.Give us this day our daily bread.℟.For thou art God.P.And forgive us our trespasses, as we, forgive those who trespass against us.℟.Amen.P.And lead us not into temptation.℟.But deliver us from evil. |
PetítioAmalo nos líbera, et in tuo timóre ópere bono nos confírma Trínitas, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
EmbolismDeliver us from evil, and in the fear of thee confirm us in good works, O Trinity, our God, who art blessed and dost live and reign over all things for ever and ever.℟.Amen. |
Lauda Finális cum Orátio{Ex Témpore}P.Dominus sit semper vobiscum.℟.Et cum spíritu tuo.Lauda.Deus maniféste véniet, et non silébit. Allelúia.P.Advocávit cœlos sursum, et terram discérnere pópulum suum. Allelúia, allelúia.℣.Deus deórum Dóminus locútus est: et vocávit terram.P.Advocávit cœlos sursum, et terram discérnere pópulum suum. Allelúia, allelúia.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Advocávit cœlos sursum, et terram discérnere pópulum suum. Allelúia, allelúia.P.Dominus sit semper vobiscum.℟.Et cum spíritu tuo.(Ad libítum)Te Deum Redemptórem nostrum benedícimus, qui ex sémine Juda nasci dignátus es: et pétimus; ut nullo obstáculo a tuo prohibeámur offício. Quicúmque vero te, Dómine, confitémur, ditári tuo múnere indulgéntiæ sentiámus.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen.P.Dominus sit semper vobiscum.℟.Et cum spíritu tuo.P.In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.℟.Deo grátias. |
Final Lauds with Prayer{From the Season}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Lauda.God shall come manifestly, and shall not keep silence. Alleluia.P.He hath called the heavens from above, and the earth, to judge his people. Alleluia, alleluia.℣.The Lord God hath spoken and hath called the earth.P.He hath called the heavens from above, and the earth, to judge his people. Alleluia, alleluia.℣.Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.He hath called the heavens from above, and the earth, to judge his people. Alleluia, alleluia.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.(Ad libítum)We bless you, our Redeemer, O God, who deigned to be born from the seed of Judah, and we pray that no obstacle may hinder us from fulfilling your will. Whoever confesses you, O Lord, may they experience the enriching gift of your mercy.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.P.In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.℟.Thanks be to God. |
{Alia Commemorátio} |
{Other Commemorations} |
CommemorátioLauda. P.Ad annuntiándum mane misericórdiam tuam,℟.Et veritátem tuam per noctem.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Mane, Dómine, orátio nostra pervéniat ad te, quia suscepísti confractiónem fragilitátis nostræ: concéde nobis diem istum jocúndum, et pacíficum, sine scándalo, sine mácula, sine ulla tentatióne: ut adveniéntes ad vésperum te collaudámus Regem ætérnum.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.P.In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.℟.Deo grátias.P.Et fidélium ánimæ ómnium defunctórum, per misericórdiam Dei cum Christo sine fine requiéscant in pace.℟.Amen. |
CommemorationLauda. P.To show forth thy mercy in the morning,℟.And thy truth in the night.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.May our prayer come to thee in the morning, O Lord. Since thou hast taken upon thyself the frailty of our nature, grant us this joyful and peaceful day without scandal or blemish, and may we, coming to evening without any temptation, praise thee, the eternal King.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.P.In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.℟.Thanks be to God.P.And may the souls of all the faithful departed, through the mercy of God with Christ without end rest in peace.℟.Amen. |
Post Laudes |