ÍncipitDebet semper dici sub silentio, flexisque genibus hæc quæ sequuntur.Kýrie, eléïson. Christe eléïson. Kýrie eléïson.Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.Ave María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.Ave Regína Cœlórum,Ave Dómina Angelórum: Salve radix, salve porta, Ex qua Mundo lux est orta: Gaude Virgo Gloriósa, Super omnes speciósa: Vale o valde decóra, Et pro nobis Christum exóra. ℣.Post Partum Virgo invioláta permansísti.℟.Dei-Génitrix intercéde pro nobis.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Grátiam plenam habére te crédimus, Virgo Christi Génitrix, et humáni Géneris amátrix et reparátrix Gloriósa MARÍA, quæ tanta nobis gáudia pariéndo contulísti, ut Fructus Ventris tui, qui est Christus Fílius tuus, a domínio in nos sæviéntis eríperet Inimíci, et in Regno consórtes fácere sibimetípsi. Proínde te quæsumus, teque rogámus, ut adsis Patróna nobis, et mérito tuo nos Fílius tuus a delícto exúles reddat, et post in Regno suo perénniter habitatúros introdúcat. Per Christum Dóminum Nostrum.℟.Amen.P.In nómine✠Dómini nostri Jesu Christe lumen cum pace.℟.Deo grátias. |
StartThese things that follow should always be said in silence while kneeling.Lord have mercy. Christ have mercy. Lord have mercy.Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.Hail, O Queen of heaven, enthroned!Hail, by Angels Mistress owned! Root of Jesse, Gate of morn, Whence the world's true Light was born: Glorious Virgin, joy to thee, Loveliest whom in heaven they see: Fairest thou, where all are fair, Plead with Christ our sins to spare. ℣.After childbirth, thou, O Virgin, remained inviolate.℟.Mother of God, intercede for us.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.We believe that thou hast full grace, O Virgin Mother of Christ, and glorious Mary, mother and restorer of the human race, who hath bestowed such great joys upon us by giving birth, that the Fruit of thy Womb, who is Christ thy Son, might deliver us from the tyranny of the raging Enemy, and make us co-heirs in His Kingdom. Therefore, we beseech thee and ask of thee, that thou be our Patroness, and by thy merit, may thy Son deliver us from our sins, and lead us to dwell perpetually in His Kingdom. Through Christ our Lord.℟.Amen.P.In the name of✠Our Lord Jesus Christ, light with peace.℟.Thanks be to God. |
Psalmus cum Antiphóna{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna.Lava me, Dómine, ab injustítia mea.P.Et a peccátis meis munda cor meum.Psalmus 50.Miserére mei, Deus, secúndum magnam misericórdiam tuam: * et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum dele iniquitátes meas.Usquequáque laba me ab injustítia mea: * et a peccáto meo munda me. Quóniam iniquitátem meam ego agnósco: * et peccátum meum contra me est semper. Tibi soli peccábi, et malum coram te feci: * ut justificéris in sermónibus tuis, et vincas dum judicáris. Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis péperit me mater mea. Ecce enim veritátem dilexsísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi. Adspárges me ysópo, et mundábor: * labábis me, et supra nibem dealbábor. Audítui meo dabis gáudium, et lætítiam: * et exultábunt ossa humiliáta. Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas dele. Cor mundum crea in me, Deus, * spíritum rectum ínnoba in viscéribus meis. Ne proícias me a fácie tua: * spíritum sanctum tuum ne áuferas a me. Redde mihi lætítiam salutáris tui: * spíritu principáli confírma me. Docéam inícos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur. Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ : * laudábit lingua mea justítias tuas. Dómine, lábia mea apéries: * et os meum adnuntiábit laudem tuam. Quóniam, si voluísses sacrifícium dedíssem útique: * holocáustis vero non delectáberis. Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum Deus non spernet. Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Jerúsalem. Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatiónes, et holocáusta: * tunc impónes super altáre tuum vítulos. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen. Antiphóna.Lava me, Dómine, ab injustítia mea.P.Et a peccátis meis munda cor meum. |
Psalm with Antiphon{From the Season}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Antiphon.Wash me, O Lord, yet more from my iniquity.P.And cleanse my heart from my sin.Psalm 50.Have mercy on me, O God, according to thy great mercy: * and according to the multitude of thy tender mercies blot out my iniquity.Wash me yet more from my iniquity, * and cleanse me from my sin. For I know my iniquity, * and my sin is always before me. To thee only have I sinned, and have done evil before thee: * that thou mayst be justified in thy words, and mayst overcome when thou art judged. For behold I was conceived in iniquities; * and in sins did my mother conceive me. For behold thou hast loved truth: * the uncertain and hidden things of thy wisdom thou hast made manifest to me. Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: * thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow. To my hearing thou shalt give joy and gladness: * and the bones that have been humbled shall rejoice. Turn away thy face from my sins, * and blot out all my iniquities. Create a clean heart in me, O God: * and renew a right spirit within my bowels. Cast me not away from thy face; * and take not thy holy spirit from me. Restore unto me the joy of thy salvation, * and strengthen me with a perfect spirit. I will teach the unjust thy ways: * and the wicked shall be converted to thee. Deliver me from blood, O God, thou God of my salvation: * and my tongue shall extol thy justice. O Lord, thou wilt open my lips: * and my mouth shall declare thy praise. For if thou hadst desired sacrifice, I would indeed have given it: * with burnt offerings thou wilt not be delighted. A sacrifice to God is an afflicted spirit: * a contrite and humbled heart, O God, thou wilt not despise. Deal favourably, O Lord, in thy good will with Sion; * that the walls of Jerusalem may be built up. Then shalt thou accept the sacrifice of justice, oblations and whole burnt offerings: * then shall they lay calves upon thy altar. Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen. Antiphon.Wash me, O Lord, yet more from my iniquity.P.And cleanse my heart from my sin. |
Orátio post Psalmus{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Deus, Dei Fílius, cujus in ætérnum pérmanet nomen; quique unum te esse innotéscens Deum ac Dóminum, per suscéptæ incarnatiónis mystérium venísti in regem, ut redímeres sæculum: da nobis, ita fervére hujus mystério pietátis, ut per hæc evadámus muscípulam deceptóris: ut, qui Advéntus tui gáudia diffúso ore præcínimus, salvátos nos, cum ad judícium véneris, te júdice, gratulémur.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
Prayer after Psalm{From the Season}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.OGod, Son of God, whose name endures forever, and who, knowing yourself to be the one true God and Lord, came in the mystery of the Incarnation to be our King and to redeem the world; grant that we may so fervently contemplate this mystery of piety, that we may escape the snares of the deceiver; so that, having sung with joyful hearts the praises of Your coming, we may be saved and rejoice in Your judgment when You come again.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen. |
Antiphóna cum Orátio{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna 1.In illa die repléta erit terra sciéntia Dómini, quasi aquæ maris operiéntis: et radix Jesse, quæ stat in signum populórum.P.Ipsum gentes deprecabúntur.℣.In sua justítia judicábit páuperes pópuli, et salvos fáciet fílios páuperum, et humiliábit calumniatórem.P.Ipsum gentes deprecabúntur.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Ipsum gentes deprecabúntur.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Juxta est, Dómine, dies Advéntus tui, et jam in jánuis est terríbilis hora illa judícii. Síleat ergo omnis caro a fácie tua, et prolapsiónis suæ culpam flétibus díluat: et, quia nos ista per nos fácere non valémus; per te id ágere confídimus. Ídeo póscimus, ut, qui eléctos ad te vocándo sanctíficas, peccatóres coronándos beatitúdine ætérna sustóllas.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
Antiphon with Prayer{From the Season}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Antiphon 1.On that day the earth will be filled with the knowledge of the Lord, as the waters cover the sea: and the root of Jesse will stand as a signal to the peoples.P.The nations will plead to Him.℣.He shall judge the poor with justice and shall save the children of the needy, and He shall bring down the calumniator.P.The nations will plead to Him.℣.Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.The nations will plead to Him.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Near, O Lord, is the day of thy Advent, and now at the doors is that terrible hour of judgment. Let therefore all flesh be silent before thy face, and dissolve the guilt of its fall in tears: and, since we are not able to do this by ourselves, we trust to do it through thee. Therefore we ask thee to sanctify thy elect by calling them to thee, and to lift up sinners to eternal beatitude.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen. |
Antiphóna cum Orátio{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna 2.Confortámini in Dómino, et in poténtia virtútis ejusP.Per omnem oratiónem, et obsecratiónem in Advéntum Jesu Christi Dómini nostri.℣.Oriétur in diébus ejus justítia et abundántia pacis, donec extollátur luna.P.Per omnem oratiónem, et obsecratiónem in Advéntum Jesu Christi Dómini nostri.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Per omnem oratiónem, et obsecratiónem in Advéntum Jesu Christi Dómini nostri.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Fac nos Dómine juste, et sóbrie, et pie in hoc sæculo vívere, ut expectántes beátam illam spem, et Advéntum claritátis magnificéntiæ tuæ; sic per sémitas currámus justítiæ, ut mérito accédere possímus ad ætérnam hereditátem.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
Antiphon with Prayer{From the Season}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Antiphon 2.Be strengthened in the Lord, and in the power of his might.P.Through every prayer and supplication in the Advent of Jesus Christ our Lord.℣.In his days shall righteousness spring up, and abundance of peace, till the moon be taken away.P.Through every prayer and supplication in the Advent of Jesus Christ our Lord.℣.Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.Through every prayer and supplication in the Advent of Jesus Christ our Lord.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Make us, O Lord, to live justly, soberly, and piously in this world, so that while we wait for that blessed hope and the Advent of the magnificence of thy glory, we may run along the paths of righteousness in such a way as to be able to attain the eternal inheritance by merit.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen. |
Antiphóna cum Orátio{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna 3.Consolámini, consolámini, Pópulus meus, dicit Dóminus, Deus vester: loquímini ad cor Jerúsalem, quia suscépit de manu Dómini duplícia.P.Dícite civitátibus Juda.P.Ecce Deus vester in fortitúdine véniet.℣.Advocávit cœlos sursum, et terram discérnere pópulum suum.P.Dícite civitátibus Juda.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Ecce Deus vester in fortitúdine véniet.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Christe, Dei Fílius, qui et olim venísti nascitúrus in carne, et íterum vénies cum dúcibus et princípibus pópuli tui ad faciéndum judícium in glória majestátis; præsta nobis, ut, cum véneris, non peccátis restítuas vicem; sed pro fide, qua te crédimus, ætérnam nos próvehas ad mercédem.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
Antiphon with Prayer{From the Season}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Antiphon 3.Be comforted, be comforted, my people, saith the Lord your God: speak ye to the heart of Jerusalem, that she has received double from the Lord's hand.P.Speak ye to the cities of Juda.P.Behold your God will come with strength.℣.He hath called the heavens from above, and the earth, to judge his people.P.Speak ye to the cities of Juda.℣.Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.Behold your God will come with strength.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.OChrist, Son of God, who once came to be born in the flesh, and will come again with the leaders and princes of your people to perform judgment in the glory of majesty; grant us, that when you come, you may not deal with us according to our sins, but may you lead us to eternal reward for the faith by which we believe in you.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen. |
Responsórium{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.℟.Véniet Dóminus, et apparébit in médio filiórum pópuli sui: de manu impiórum liberábit eos.P.Et de morte rédimet illos.℣.Dóminus omnípotens suscitábit nobis justum, et ipse salvum fáciet pópulum suum a peccátis eórum.P.Et de morte rédimet illos.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.℟.Véniet Dóminus, et apparébit in médio filiórum pópuli sui: de manu impiórum liberábit eos.Et de morte rédimet illos. |
Responsory{From the Season}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.℟.The Lord shall come and shall appear in the midst of the children of his people: He shall deliver them from the hand of the wicked.P.And redeem them from death.℣.The Almighty Lord shall raise up a just man for us and He himself shall make His people safe from their sins.P.And redeem them from death.℣.Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and forever. Amen.℟.The Lord shall come and shall appear in the midst of the children of his people: He shall deliver them from the hand of the wicked.And redeem them from death. |
Procéde ad Láudibus |
Proceed to Lauds |