Ad Cánticum{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna.Dirécta facta est via piórum, et præparátum est iter sanctórum.Cánticum.Esaíæ. cap. 26.Ecce cívitas virtus, et salvátio nostra, * pone murum, et circa murum munitiónem muri.Post sceptrum viri aperíte portas, * intret plebs custódiens justítiam: partícipes qui sunt veritátis, custodiéntes pacem: Quóniam in te speravérunt Dómine usque in ætérnum. * Deus magnus et ætérnus, Quómodo humiliásti, et deduxísti eos, * qui commorabántur in altíssimis; Civitátes firmíssimas dejícies, et dedúces eas usque ad humum. * Et conculcábunt eas pedes mansuetórum, et humílium. Dirécta facta est via piórum, * et præparátum est iter sanctórum. Die enim Dómini judícium: * sperávimus in nómine ejus, et in memória, quam concupívit ánima mea. P.Dirécta facta est via piórum.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Et præparátum est iter sanctórum. |
The Canticle{From the Season}P.The Lord be with always you.℟.And with thy spirit.Antiphon.The way of the just is right, the path of the just is right to walk in.Canticle.Isaias. cap. 26.Sion the city of our strength a saviour, * a wall and a bulwark shall be set therein.Open ye the gates, and let the just nation, * that keepeth the truth, enter in. The old error is passed away: thou wilt keep peace: peace, because we have hoped in thee. You have hoped in the Lord for evermore, * in the Lord God mighty for ever. For he shall bring down them that dwell on high, * the high city he shall lay low. He shall bring it down even to the ground, he shall pull it down even to the dust. * The foot shall tread it down, the feet of the poor, the steps of the needy. The way of the just is right, * the path of the just is right to walk in. And in the way of thy judgments, * O Lord, we have patiently waited for thee: thy name, and thy remembrance are the desire of the soul. P.The way of the just is right.℣.Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.The path of the just is right to walk in. |
Matutinárium{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna.Illúmina, Dómine, vultum tuum super nos.P.Et miserére nobis.℣.Ut cognoscámus in terra in ómnibus Géntibus salutáre tuum.P.Illúmina, Dómine, vultum tuum super nos.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Et miserére nobis. |
The Morning{From the Season}P.The Lord be with always you.℟.And with thy spirit.Antiphon.Illuminate, O Lord, Your countenance upon us.P.And have mercy on us.℣.So that we may know Your salvation among all nations on earth.P.Illuminate, O Lord, Your countenance upon us.℣.Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.And have mercy on us. |
LaudaP.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Laudáte Dóminum de cœlis: allelúia. Laudáte eum in excélsis, allelúia: allelúia.Psalmus 148.Laudáte Dóminum de cœlis: * laudáte eum in excélsis.Laudáte eum omnes ángeli ejus: * laudáte eum, omnes virtútes ejus. Laudáte eum sol et luna: * laudáte eum omnes stellæ et lumen. Laudáte eum cœli cœlórum: * et aquæ, quæ super cœlos sunt, laudent nomen Dómini. Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt. Státuit ea in ætérnum, et in sǽculum sǽculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit. Laudáte Dóminum a terra, * dracónes, et omnes abýssi. Ignis, grando, nix, glácies, spíritus tempestátis: * qui fácitis verbum ejus. Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri. Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ. Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes júdices terræ. Júvenes, et vírgines, senióres cum junióribus: * laudent nomen Dómini: Quia exaltátum est nomen ejus solíus: * conféssio ejus super cœlum et terram. Et exaltábit cornu pópuli sui: * hymnus ómnibus sanctis ejus: fíliis pópulo adpropinquánti sibi. Psalmus 149.Cantáte Dómino cánticum nobum: * laus ejus in Ecclésiis sanctórum.Lætétur Israhël in eo, qui fecit ipsum: * et fílii Syon exúltent super regem suum. Laudent nomen ejus in choro: * in týmpano, et psaltério psallant ei. Quia beneplácitum est Dómino in pópulo suo: * et exultábit mansuétos in salúte. Exultábunt sancti in glória: * lætabúntur in cubílibus suis. Exaltatiónes Dei in fáucibus eórum: * et gládii bis acúti in mánibus eórum. Ad faciéndam vindíctam in natiónibus, * increpatiónes in pópulis. Ad alligándos reges eórum in compédibus: * et nóbiles eórum in vínculis férreis. Ut fiat in eis judícium conscríptum: * glória hæc est ómnibus sanctis ejus. Psalmus 150.Laudáte Dóminum in sanctis ejus: * laudáte eum in firmaménto virtútis ejus.Laudáte eum in potentátibus ejus: * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis ejus. Laudáte eum in sono tubæ: * laudáte eum in psaltério, et cíthara. Laudáte eum in týmpano, et choro: * laudáte eum in chordis, et órgano. Laudáte eum in cýmbalis bene sonántibus: * laudáte eum in cýmbalis jubilatiónum: * omnis spíritus laudet Dóminum. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen. Laudáte Dóminum de cœlis: allelúia. Laudáte eum in excélsis, allelúia: allelúia. |
LaudsP.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Praise ye the Lord from the heavens: alleluia. Praise ye him in the high places, alleluia: alleluia.Psalm 148.Praise ye the Lord from the heavens * praise ye him in the high places.Praise ye him, all his angels: * praise ye him, all his hosts. Praise ye him, O sun and moon: * praise him, all ye stars and light. Praise him, ye heavens of heavens: * and let all the waters that are above the heavens, praise the name of the Lord. For he spoke, and they were made: * he commanded, and they were created. He hath established them for ever, and for ages of ages: * he hath made a decree, and it shall not pass away. Praise the Lord from the earth, * ye dragons, and all ye deeps: Fire, hail, snow, ice, stormy winds * which fulfill his word: Mountains and all hills, * fruitful trees and all cedars: Beasts and all cattle: * serpents and feathered fowls: Kings of the earth and all people: * princes and all judges of the earth: Young men and maidens: * let the old with the younger, praise the name of the Lord: For his name alone is exalted. The praise of him is above heaven and earth: * and he hath exalted the horn of his people. A hymn to all his saints: to the children of Israel, a people approaching him. Psalm 149.Sing ye to the Lord a new canticle: * let his praise be in the church of the saints.Let Israel rejoice in him that made him: * and let the children of Sion be joyful in their king. Let them praise his name in choir: * let them sing to him with the timbrel and the psaltery. For the Lord is well pleased with his people: * and he will exalt the meek unto salvation. The saints shall rejoice in glory: * they shall be joyful in their beds. The high praises of God shall be in their mouth: * and two-edged swords in their hands: To execute vengeance upon the nations, * chastisements among the people: To bind their kings with fetters, * and their nobles with manacles of iron. To execute upon them the judgment that is written: * this glory is to all his saints. Psalm 150.Praise ye the Lord in his holy places: * praise ye him in the firmament of his power.Praise ye him for his mighty acts: * praise ye him according to the multitude of his greatness. Praise him with sound of trumpet: * praise him with psaltery and harp. Praise him with timbrel and choir: * praise him with strings and organs. Praise him on high sounding cymbals: praise him on cymbals of joy: * let every spirit praise the Lord. Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen. Praise ye the Lord from the heavens: alleluia. Praise ye him in the high places, alleluia: alleluia. |
Prophétia{Ex Domínico}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Léctio libri Esaíæ Prophétæ. Capítulo 42.℟.Deo grátiasCantáte Dómino cánticum novum, laus ejus in extrémis terræ: qui descendístis in mare, et plenitúdinem ejus; ínsulæ, et habitatóres eárum. Sublevétur desértum, et civitátes ejus; in dómibus habitábit Cedar: laudáte habitatóres Petræ, de vértice móntium clamábunt. Ponent Dómino glóriam, et laudem ejus in ínsulis nunciárunt. Dóminus, sicut fortis, egrediétur, sicut vir præliátor suscitávit zelum: vociferábitur, et clamábit: super inimícos suos confortábitur. Tácui semper, sílui, pátiens fui, sicut páriens loquar: dissipábo, et obsorbébo simul. Desértos fáciam montes, et colles, et omne gramen eórum exsiccábo: et ponam flúmina in ínsulis, et stagnáre fáciam. Et dedúcam cæcos in viam, quam nésciunt; et in sémitis, quas ignoravérunt, ambuláre eos fáciam.℟.Amen. |
Prophecy{From Sunday}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Lesson from the book of the Prophet Isaias. Chapter 42.℟.Thanks be to God.Sing ye to the Lord a new song, his praise is from the ends of the earth: you that go down to the sea, and all that are therein: ye islands, and ye inhabitants of them. Let the desert and the cities thereof be exalted: Cedar shall dwell in houses: ye inhabitants of Petra, give praise, they shall cry from the top of the mountains. They shall give glory to the Lord, and shall declare his praise in the islands. The Lord shall go forth as a mighty man, as a man of war shall he stir up zeal: he shall shout and cry: he shall prevail against his enemies. I have always held my peace, I have I kept silence, I have been patient, I will speak now as a woman in labour: I will destroy, and swallow up at once. I will lay waste the mountains and hills, and will make all their grass to wither: and I will turn rivers into islands, and will dry up the standing pools. And I will lead the blind into the way which they know not: and in the paths which they were ignorant of I will make them walk.℟.Amen. |
HymnusMane nobíscum, Dómine:Noctem obscúram rémove: Omne delíctum áblue: Pie medélam tríbue. Quem jam venísse crédimus,Redíre item nóvimus; Sceptrúmque tuum ínclytum Tuo defénde clýpeo. Vita, salus, et véritasChriste, rogántes ádjuva: Hymnum sonántes júbilo, Zelum vincámus lúbricum. Deo Patri sit gloria.Ejúsque soli Fílio, Cum Spíritu Paráclito, In sempitérna sæcula. ℟.Amen. |
HymnAbide with us, Lord,Remove the darkness of night; Wash away every transgression, Grant us pious healing. Whom we believe has already come,We also know to return; Defend with Your glorious scepter With Your shield. OChrist, Life, Salvation, and Truth,Assist us, as we humbly entreat; Singing hymns with joy, Let us overcome treacherous zeal. To God the Father be glory,And to His only Son, With the Holy Spirit, For everlasting ages. ℟.Amen. |
SupplicátioOrémus. Redemptórem mundi Dóminum nostrum Jesum Christum, cum omni supplicatióne rogémus; ut nos grátia advéntus sui propítius justificáre dignétur.℟.Præsta ætérne omnípotens Deus.P.Kýrie eléïson℟.Christe eléïson. Kýrie eléïson. |
SupplicationLet us pray to our Redeemer, the Lord Jesus Christ of the world, with all our supplication; that He may, by the grace of His coming, deign to justify us.℟.Grant this, eternal almighty God.P.Lord have mercy.℟.Christ have mercy. Lord have mercy. |
Capítula{Ex Témpore}Deus, qui maniféste ad judícium ventúrus esse créderis, maniféstam poténtiam in nobis osténde tuæ salvatiónis: ut, qui terríbilis sustinéris, mitíssimus, cum véneris, sentiáris.P.Pater noster, qui es in cælis.℟.Amen.P.Sanctificétur nomen tuum.℟.Amen.P.Advéniat regnum tuum.℟.Amen.P.Fiat volútas tua, sicut in cælo, et in terra.℟.Amen.P.Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.℟.Quia Deus es.P.Et dimítte nobis débita nostra, sicut, et nos dimíttimus debitóribus nostris.℟.Amen.P.Et ne nos indúcas in tentatiónem.℟.Sed líbera nos a malo. |
Chapter{From the Season}OGod, who is believed to come manifestly to judgment, show forth Your manifest power within us for the sake of Your salvation, so that when You come, who are awe-inspiring, You may be felt as most gentle.P.Our Father, who art in heaven.℟.Amen.P.Hallowed be thy name.℟.Amen.P.Thy kingdom come.℟.Amen.P.Thy will be done, on earth, as it is in heaven.℟.Amen.P.Give us this day our daily bread.℟.For thou art God.P.And forgive us our trespasses, as we, forgive those who trespass against us.℟.Amen.P.And lead us not into temptation.℟.But deliver us from evil. |
PetítioAmalo nos líbera, et in tuo timóre ópere bono nos confírma Trínitas, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
EmbolismDeliver us from evil, and in the fear of thee confirm us in good works, O Trinity, our God, who art blessed and dost live and reign over all things for ever and ever.℟.Amen. |
Lauda Finális cum Orátio{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobiscum.℟.Et cum spíritu tuo.Lauda.Deus maniféste véniet: Deus noster, et non silébit. Allelúia.P.Advocávit cœlos sursum, et terram discérnere pópulum suum. Allelúia, allelúia.℣.Deus deórum Dóminus locútus est: et vocávit terram.P.Advocávit cœlos sursum, et terram discérnere pópulum suum. Allelúia, allelúia.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Advocávit cœlos sursum, et terram discérnere pópulum suum. Allelúia, allelúia.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.(Ad libítum)Cognóscimus te, Dómine, ventúrum esse ad faciéndum judícium: et ídeo quæsumus, ut, dum véneris, apérias os nostrum, et cor nostrum; ut laudémus nomen sanctum tuum coléntes in hóstiis acceptabílibus, in quo incarnatiónis tuæ mystéria maniféstes.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.P.In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.℟.Deo grátias. |
Final Lauds with Prayer{From the Season}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Lauda.God shall come manifestly: Our God, and shall not keep silence. Alleluia.P.He hath called the heavens from above, and the earth, to judge his people. Alleluia, alleluia.℣.The Lord God hath spoken and hath called the earth.P.He hath called the heavens from above, and the earth, to judge his people. Alleluia, alleluia.℣.Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.He hath called the heavens from above, and the earth, to judge his people. Alleluia, alleluia.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.(Ad libítum)We acknowledge, O Lord, that you will come to execute judgment, and therefore we beseech you to open our mouths and our hearts, that we may praise your holy name, offering acceptable sacrifices, in which the mysteries of your incarnation are made manifest.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.P.In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.℟.Thanks be to God. |
{Alia Commemorátio} |
{Other Commemorations} |
CommemorátioLauda. P.Ad annuntiándum mane misericórdiam tuam,℟.Et veritátem tuam per noctem.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Mane, Dómine, orátio nostra pervéniat ad te, quia suscepísti confractiónem fragilitátis nostræ: concéde nobis diem istum jocúndum, et pacíficum, sine scándalo, sine mácula, sine ulla tentatióne: ut adveniéntes ad vésperum te collaudámus Regem ætérnum.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.P.In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.℟.Deo grátias.P.Et fidélium ánimæ ómnium defunctórum, per misericórdiam Dei cum Christo sine fine requiéscant in pace.℟.Amen. |
CommemorationLauda. P.To show forth thy mercy in the morning,℟.And thy truth in the night.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.May our prayer come to thee in the morning, O Lord. Since thou hast taken upon thyself the frailty of our nature, grant us this joyful and peaceful day without scandal or blemish, and may we, coming to evening without any temptation, praise thee, the eternal King.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.P.In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.℟.Thanks be to God.P.And may the souls of all the faithful departed, through the mercy of God with Christ without end rest in peace.℟.Amen. |
Post Laudes |