Ad Cánticum{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna.Salvábit nos Dóminus Deus noster in die illa; ut gregem pópuli sui.Cánticum.Zachariæ 9.Exúlta satis filia Sion, * jubila Hierusalem:Ecce Rex tuus veniet tibi * justus, et salvator: Ipse pauper, ascendens super asinam, * et super pullum filium asinæ. Et disperdam quadrigam Ephraim, * et equum de Hierusalem, Et dissipabitur arcus belli: * et loquetur pacem gentibus, Et potestas ejus a mari usque ad mare; * et a fluminibus usque ad fines terræ. Tu quoque in sanguine testamenti tui emisisti vinctos tuos de lacu, * in quo non est aqua. Convertimini ad munitionem vincti spei; * hodie quoque adnuncians duplicia reddam tibi. Quoniam extendi mihi Judam quasi arcum, implevi Ephraim: * et suscitabo filios tuos Sion super filios tuos Græcia: Et ponam te quasi gladium fortium. * Et Dominus Deus super eos videbitur; Et exibit ut fulgur, jaculum ejus: * et Dominus Deus in tuba canet, et vadet in turbine Austri. Dominus exercituum proteget eos: et devorabunt te, et subjicient lapidibus fundæ: * et bibentes inebriabuntur, quasi a vino, et replebuntur ut phialæ, et quasi cornu altaris. Et salvabit eos Dominus Deus eorum in die illa, * ut gregem populi sui. P.Salvábit nos Dóminus Deus noster in die illa; ut gregem pópuli sui.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Salvábit nos Dóminus Deus noster in die illa; ut gregem pópuli sui. |
The Canticle{From the Season}P.The Lord be with always you.℟.And with thy spirit.Antiphon.The Lord their God will save them in that day; as the flock of his people.Canticle.Zacharias 9.Rejoice greatly, O daughter of Sion, * shout for joy, O daughter of Jerusalem:BEHOLD THY KING will come to thee, * the just and saviour: He is poor, and riding upon an ass, * and upon a colt the foal of an ass. And I will destroy the chariot out of Ephraim, * and the horse out of Jerusalem, And the bow for war shall be broken: * and he shall speak peace to the Gentiles, And his power shall be from sea to sea, * and from the rivers even to the end of the earth. Thou also by the blood of thy testament hast sent forth thy prisoners out of the pit, * wherein is no water. Return to the strong hold, ye prisoners of hope, * I will render thee double as I declare today. Because I have bent Juda for me as a bow, I have filled Ephraim: * and I will raise up thy sons, O Sion, above thy sons, O Greece, And I will make thee as the sword of the mighty. * And the Lord God shall be seen over them, And his dart shall go forth as lightning: * and the Lord God will sound the trumpet, and go in the whirlwind of the south. The Lord of hosts will protect them: and they shall devour, and subdue with the stones of the sling: * and drinking they shall be inebriated as it were with wine, and they shall be filled as bowls, and as the horns of the altar. And the Lord their God will save them in that day, * as the flock of his people. P.The Lord their God will save them in that day; as the flock of his people.℣.Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.The Lord their God will save them in that day; as the flock of his people. |
Matutinárium{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna.Illúminas tu mirábilis a móntibus ætérnis: turbáti sumus omnes insipiéntes corde.℣.Notus in Judæa Deus: in Israël magnum nomen ejus.P.Illúminas tu mirábilis a móntibus ætérnis: turbáti sumus omnes insipiéntes corde.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Illúminas tu mirábilis a móntibus ætérnis: turbáti sumus omnes insipiéntes corde. |
The Morning{From the Season}P.The Lord be with always you.℟.And with thy spirit.Antiphon.You who are wonderful, illuminate us from the eternal mountains: we are all troubled, who are foolish in heart.℣.God is known in Judah: his name is great in Israel.P.You who are wonderful, illuminate us from the eternal mountains: we are all troubled, who are foolish in heart.℣.Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.You who are wonderful, illuminate us from the eternal mountains: we are all troubled, who are foolish in heart. |
LaudaP.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Laudáte Dóminum in sanctis ejus. Allelúia, allelúia. Laudáte eum in firmaménto virtútis ejus. Allelúia.Psalmus 150.Laudáte Dóminum in sanctis ejus: * laudáte eum in firmaménto virtútis ejus.Laudáte eum in potentátibus ejus: * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis ejus. Laudáte eum in sono tubæ: * laudáte eum in psaltério, et cíthara. Laudáte eum in týmpano, et choro: * laudáte eum in chordis, et órgano. Laudáte eum in cýmbalis bene sonántibus: * laudáte eum in cýmbalis jubilatiónum: * omnis spíritus laudet Dóminum. P.Laudáte Dóminum in sanctis ejus. Allelúia, allelúia.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Laudáte eum in firmaménto virtútis ejus. Allelúia. |
LaudsP.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Praise ye the Lord in his holy places. Alleluia, alleluia. Praise ye him in the firmament of his power. Alleluia.Psalm 150.Praise ye the Lord in his holy places: * praise ye him in the firmament of his power.Praise ye him for his mighty acts: * praise ye him according to the multitude of his greatness. Praise him with sound of trumpet: * praise him with psaltery and harp. Praise him with timbrel and choir: * praise him with strings and organs. Praise him on high sounding cymbals: praise him on cymbals of joy: * let every spirit praise the Lord. P.Praise ye the Lord in his holy places. Alleluia, alleluia.℣.Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.Praise ye him in the firmament of his power. Alleluia. |
Prophétia{Ex Domínico}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Léctio libri Michéæ Prophétæ. Capítulo 4.℟.Deo grátiasErit in novíssimis diérum mons domus Dómini præparátus in vérticem móntium super colles: et fluent ad eum pópuli. Et prophetábunt gentes multæ, et dicent: Veníte, ascendámus ad montem Dómini, et ad domum Dei Jacob: et docébit nos de viis suis, et íbimus in sémitis ejus: quia de Sion egrediétur lex, et verbum Dómini de Hierúsalem. Et judicábit inter pópulos multos, et corrípiet gentes fortes usque in longínquum: et concídent gládios suos in vómeres, et hastas suas in ligónes: non sumet gens contra gentem gládium: et non discent ultra belligeráre. Et sedébit vir subtus víneam suam, et subtus ficum suam, et non erit, qui detérreat: quia os Dómini exercítuum locútum est. Quia omnes pópuli ambulábunt unusquísque in nómine Dómini Dei sui: nos autem ambulábimus in nómine Dómini Dei nostri in ætérnum et ultra. In die illa, dicit Dóminus, congregábo claudicántem: et eam, quam ejéceram, cólligam; et quam afflíxeram: et ponam claudicántem in relíquias: et eam, quæ laboráverat in gentem robústam: et regnábit Dóminus super eos in monte Sion, et nunc et usque in ætérnum. Et tu turris gregis, nebulósa fília Sion usque ad te venit: et véniet potéstas prima, regnum fíliæ Hierúsalem. Nunc quare mœróre consúmeris? Numquid rex non est tibi, aut consiliárius tuus périit, quia comprehéndit te dolor sicut parturiéntem? Dole, et sátage fília Sion quasi partúriens: quia nunc egrediéris de civitáte, et habitábis in regióne, et vénies usque ad Babylónem: ibi liberáberis, ibi rédimet te Dóminus de manu inimicórum tuórum.℟.Amen. |
Prophecy{From Sunday}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Lesson from the book of the Prophet Micheas. Chapter 4.℟.Thanks be to God.It shall come to pass in the last days, that the mountain of the house of the Lord shall be prepared in the top of mountains, and high above the hills: and people shall flow to it. And many nations shall come in haste, and say: Come, let us go up to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob: and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for the law shall go forth out of Sion, and the word of the Lord out of Jerusalem. And he shall judge among many people, and rebuke strong nations afar off: and they shall beat their swords into ploughshares, and their spears into spades: nation shall not take sword against nation: neither shall they learn war any more. And every man shall sit under his vine, and under his fig tree, and there shall be none to make them afraid: for the mouth of the Lord of hosts hath spoken. For all people will walk every one in the name of his god: but we will walk in the name of the Lord our God for ever and ever. In that day, saith the Lord, I will gather up her that halteth: and her that I had cast out, I will gather up: and her whom I had afflicted. And I will make her that halted, a remnant: and her that hath been afflicted, a mighty nation: and the Lord will reign over them in mount Sion, from this time now and for ever. And thou, O cloudy tower of the flock, of the daughter of Sion, unto thee shall it come: yea the first power shall come, the kingdom to the daughter of Jerusalem. Now, why art thou drawn together with grief? Hast thou no king in thee, or is thy counsellor perished, because sorrow hath taken thee as a woman in labour? Be in pain and labour, O daughter of Sion, as a woman that bringeth forth: for now shalt thou go out of the city, and shalt dwell in the country, and shalt come even to Babylon, there thou shalt be delivered: there the Lord will redeem thee out of the hand of thy enemies.℟.Amen. |
HymnusVox clara ecce íntonat:Obscúra quæque íncrepat, Pellántur éminus sómnia, Ab æthere Christus prómicat. Mens jam resúrgat tórpida,Quæ sorde extat sáucia: Sidus refúlget jam novum, Ut tollat omne nóxium. En sursum agnus míttiturLaxáre grátia débitum: Omnes pro indulgéntia Vocem demus cum láchrymis: Secúndo ut cum fúlserit,Mundúmque horror cínxerit; Non pro reátu púniat, Sed pius tunc nos prótegat. Præsta, Pater piíssime,Patrique compar Únice, Cum Spíritu Paráclito In sempitérna sæcula. ℟.Amen. |
HymnBehold, a clear voice thunders forth,And reproves all that is dark, The dreams are chased far away, As Christ appears from heaven. Let our sluggish minds now rise up,Which lie wounded by filth; A new star shines out, To remove all that is harmful. See, the Lamb is sent from above,To loosen our debt with grace; Let us all, with tears, give voice For the sake of forgiveness. When He shines forth for the second time,And envelops the world in horror, May He not punish us for our guilt, But rather, may He protect us with His mercy. Grant this, O most loving Father,And to the Only Begotten Son, Together with the Holy Spirit, Unto everlasting ages. ℟.Amen. |
SupplicátioOrémus. Redemptórem mundi Dóminum nostrum Jesum Christum, cum omni supplicatióne rogémus; ut nos grátia advéntus sui propítius justificáre dignétur.℟.Præsta ætérne omnípotens Deus.P.Kýrie eléïson℟.Christe eléïson. Kýrie eléïson. |
SupplicationLet us pray to our Redeemer, the Lord Jesus Christ of the world, with all our supplication; that He may, by the grace of His coming, deign to justify us.℟.Grant this, eternal almighty God.P.Lord have mercy.℟.Christ have mercy. Lord have mercy. |
Capítula{Ex Témpore}Dómine virtútum, oratiónes servórum tuórum placátus áccipe, et quid nos oráre opórtet, dignáre monstráre: eósque æternitátis cibo confórta, quos panis lachrymárum contúrbat: et tam miserábili fletu flúmina lachrymárum óculi fluant, ut miseratiónum tuárum cópiam crimínibus elísis implectámur: quique Redemptóris nostri Advéntum pavémus, ejus gloriósum conspéctum ipso adveniénte pacatíssimum contemplémur.P.Pater noster, qui es in cælis.℟.Amen.P.Sanctificétur nomen tuum.℟.Amen.P.Advéniat regnum tuum.℟.Amen.P.Fiat volútas tua, sicut in cælo, et in terra.℟.Amen.P.Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.℟.Quia Deus es.P.Et dimítte nobis débita nostra, sicut, et nos dimíttimus debitóribus nostris.℟.Amen.P.Et ne nos indúcas in tentatiónem.℟.Sed líbera nos a malo. |
Chapter{From the Season}OLord of hosts, graciously accept the prayers of your servants, and deign to show us what we ought to pray for: and strengthen with the food of eternity those whom the bread of tears disturbs: and may the rivers of tears flow from our eyes with such abundant weeping of misery, that we may be filled with the abundance of your mercies, when our sins are forgiven: and may we, who fear the coming of our Redeemer, peacefully contemplate his glorious appearance when he comes.P.Our Father, who art in heaven.℟.Amen.P.Hallowed be thy name.℟.Amen.P.Thy kingdom come.℟.Amen.P.Thy will be done, on earth, as it is in heaven.℟.Amen.P.Give us this day our daily bread.℟.For thou art God.P.And forgive us our trespasses, as we, forgive those who trespass against us.℟.Amen.P.And lead us not into temptation.℟.But deliver us from evil. |
PetítioAmalo nos líbera, et in tuo timóre ópere bono nos confírma Trínitas, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
EmbolismDeliver us from evil, and in the fear of thee confirm us in good works, O Trinity, our God, who art blessed and dost live and reign over all things for ever and ever.℟.Amen. |
Lauda Finális cum Orátio{Ex Témpore}P.Dominus sit semper vobiscum.℟.Et cum spíritu tuo.Lauda.Deus maniféste véniet, et non silébit. Allelúia.P.Advocávit cœlos sursum, et terram discérnere pópulum suum. Allelúia, allelúia.℣.Deus deórum Dóminus locútus est: et vocávit terram.P.Advocávit cœlos sursum, et terram discérnere pópulum suum. Allelúia, allelúia.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Advocávit cœlos sursum, et terram discérnere pópulum suum. Allelúia, allelúia.P.Dominus sit semper vobiscum.℟.Et cum spíritu tuo.(Ad libítum)Ecce super nubem te Dóminum ascensúrum Prophetárum vaticínia prædixérunt: et ídeo te quæsumus, ut, qui olim in carne nascitúrus, mundum útique istum ingrédiens rex fortis, domínium per fidem obtinuísti in géntibus; pium te in nobis osténdas, cum apparúeris gloriósus.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen.P.Dominus sit semper vobiscum.℟.Et cum spíritu tuo.P.In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.℟.Deo grátias. |
Final Lauds with Prayer{From the Season}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Lauda.God shall come manifestly, and shall not keep silence. Alleluia.P.He hath called the heavens from above, and the earth, to judge his people. Alleluia, alleluia.℣.The Lord God hath spoken and hath called the earth.P.He hath called the heavens from above, and the earth, to judge his people. Alleluia, alleluia.℣.Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.He hath called the heavens from above, and the earth, to judge his people. Alleluia, alleluia.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.(Ad libítum)Behold, the prophecies of the prophets foretold that you, Lord, would ascend upon the clouds. Therefore, we beseech you, that as the strong King who once entered this world in the flesh and obtained dominion through faith among the nations, you may show your mercy towards us when you appear in glory.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.P.In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.℟.Thanks be to God. |
{Alia Commemorátio} |
{Other Commemorations} |
CommemorátioLauda. P.Ad annuntiándum mane misericórdiam tuam,℟.Et veritátem tuam per noctem.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Mane, Dómine, orátio nostra pervéniat ad te, quia suscepísti confractiónem fragilitátis nostræ: concéde nobis diem istum jocúndum, et pacíficum, sine scándalo, sine mácula, sine ulla tentatióne: ut adveniéntes ad vésperum te collaudámus Regem ætérnum.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.P.In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.℟.Deo grátias.P.Et fidélium ánimæ ómnium defunctórum, per misericórdiam Dei cum Christo sine fine requiéscant in pace.℟.Amen. |
CommemorationLauda. P.To show forth thy mercy in the morning,℟.And thy truth in the night.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.May our prayer come to thee in the morning, O Lord. Since thou hast taken upon thyself the frailty of our nature, grant us this joyful and peaceful day without scandal or blemish, and may we, coming to evening without any temptation, praise thee, the eternal King.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.P.In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.℟.Thanks be to God.P.And may the souls of all the faithful departed, through the mercy of God with Christ without end rest in peace.℟.Amen. |
Post Laudes |