ÍncipitDebet semper dici sub silentio, flexisque genibus hæc quæ sequuntur.Kýrie, eléïson. Christe eléïson. Kýrie eléïson.Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.Ave María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.Ave Regína Cœlórum,Ave Dómina Angelórum: Salve radix, salve porta, Ex qua Mundo lux est orta: Gaude Virgo Gloriósa, Super omnes speciósa: Vale o valde decóra, Et pro nobis Christum exóra. ℣.Post Partum Virgo invioláta permansísti.℟.Dei-Génitrix intercéde pro nobis.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Grátiam plenam habére te crédimus, Virgo Christi Génitrix, et humáni Géneris amátrix et reparátrix Gloriósa MARÍA, quæ tanta nobis gáudia pariéndo contulísti, ut Fructus Ventris tui, qui est Christus Fílius tuus, a domínio in nos sæviéntis eríperet Inimíci, et in Regno consórtes fácere sibimetípsi. Proínde te quæsumus, teque rogámus, ut adsis Patróna nobis, et mérito tuo nos Fílius tuus a delícto exúles reddat, et post in Regno suo perénniter habitatúros introdúcat. Per Christum Dóminum Nostrum.℟.Amen.P.In nómine✠Dómini nostri Jesu Christe lumen cum pace.℟.Deo grátias. |
StartThese things that follow should always be said in silence while kneeling.Lord have mercy. Christ have mercy. Lord have mercy.Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.Hail, O Queen of heaven, enthroned!Hail, by Angels Mistress owned! Root of Jesse, Gate of morn, Whence the world's true Light was born: Glorious Virgin, joy to thee, Loveliest whom in heaven they see: Fairest thou, where all are fair, Plead with Christ our sins to spare. ℣.After childbirth, thou, O Virgin, remained inviolate.℟.Mother of God, intercede for us.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.We believe that thou hast full grace, O Virgin Mother of Christ, and glorious Mary, mother and restorer of the human race, who hath bestowed such great joys upon us by giving birth, that the Fruit of thy Womb, who is Christ thy Son, might deliver us from the tyranny of the raging Enemy, and make us co-heirs in His Kingdom. Therefore, we beseech thee and ask of thee, that thou be our Patroness, and by thy merit, may thy Son deliver us from our sins, and lead us to dwell perpetually in His Kingdom. Through Christ our Lord.℟.Amen.P.In the name of✠Our Lord Jesus Christ, light with peace.℟.Thanks be to God. |
Psalmus cum Antiphóna{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna.Lava me, Dómine, ab injustítia mea: et a peccátis meis munda cor meum.Psalmus 50.Miserére mei, Deus, secúndum magnam misericórdiam tuam: * et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum dele iniquitátes meas.Usquequáque laba me ab injustítia mea: * et a peccáto meo munda me. Quóniam iniquitátem meam ego agnósco: * et peccátum meum contra me est semper. Tibi soli peccábi, et malum coram te feci: * ut justificéris in sermónibus tuis, et vincas dum judicáris. Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis péperit me mater mea. Ecce enim veritátem dilexsísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi. Adspárges me ysópo, et mundábor: * labábis me, et supra nibem dealbábor. Audítui meo dabis gáudium, et lætítiam: * et exultábunt ossa humiliáta. Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas dele. Cor mundum crea in me, Deus, * spíritum rectum ínnoba in viscéribus meis. Ne proícias me a fácie tua: * spíritum sanctum tuum ne áuferas a me. Redde mihi lætítiam salutáris tui: * spíritu principáli confírma me. Docéam inícos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur. Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ : * laudábit lingua mea justítias tuas. Dómine, lábia mea apéries: * et os meum adnuntiábit laudem tuam. Quóniam, si voluísses sacrifícium dedíssem útique: * holocáustis vero non delectáberis. Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum Deus non spernet. Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Jerúsalem. Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatiónes, et holocáusta: * tunc impónes super altáre tuum vítulos. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen. Antiphóna.Lava me, Dómine, ab injustítia mea: et a peccátis meis munda cor meum. |
Psalm with Antiphon{From the Season}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Antiphon.Wash me, O Lord, yet more from my iniquity: and cleanse my heart from my sin.Psalm 50.Have mercy on me, O God, according to thy great mercy: * and according to the multitude of thy tender mercies blot out my iniquity.Wash me yet more from my iniquity, * and cleanse me from my sin. For I know my iniquity, * and my sin is always before me. To thee only have I sinned, and have done evil before thee: * that thou mayst be justified in thy words, and mayst overcome when thou art judged. For behold I was conceived in iniquities; * and in sins did my mother conceive me. For behold thou hast loved truth: * the uncertain and hidden things of thy wisdom thou hast made manifest to me. Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: * thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow. To my hearing thou shalt give joy and gladness: * and the bones that have been humbled shall rejoice. Turn away thy face from my sins, * and blot out all my iniquities. Create a clean heart in me, O God: * and renew a right spirit within my bowels. Cast me not away from thy face; * and take not thy holy spirit from me. Restore unto me the joy of thy salvation, * and strengthen me with a perfect spirit. I will teach the unjust thy ways: * and the wicked shall be converted to thee. Deliver me from blood, O God, thou God of my salvation: * and my tongue shall extol thy justice. O Lord, thou wilt open my lips: * and my mouth shall declare thy praise. For if thou hadst desired sacrifice, I would indeed have given it: * with burnt offerings thou wilt not be delighted. A sacrifice to God is an afflicted spirit: * a contrite and humbled heart, O God, thou wilt not despise. Deal favourably, O Lord, in thy good will with Sion; * that the walls of Jerusalem may be built up. Then shalt thou accept the sacrifice of justice, oblations and whole burnt offerings: * then shall they lay calves upon thy altar. Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen. Antiphon.Wash me, O Lord, yet more from my iniquity: and cleanse my heart from my sin. |
Orátio post Psalmus{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Deus, Dei Fílius, cujus in ætérnum pérmanet nomen; quique unum te esse innotéscens Deum ac Dóminum, per suscéptæ incarnatiónis mystérium venísti in regem, ut redímeres sæculum: da nobis, ita fervére hujus mystério pietátis, ut per hæc evadámus muscípulam deceptóris: ut, qui Advéntus tui gáudia diffúso ore præcínimus, salvátos nos, cum ad judícium véneris, te júdice, gratulémur.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
Prayer after Psalm{From the Season}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.OGod, Son of God, whose name endures forever, and who, knowing yourself to be the one true God and Lord, came in the mystery of the Incarnation to be our King and to redeem the world; grant that we may so fervently contemplate this mystery of piety, that we may escape the snares of the deceiver; so that, having sung with joyful hearts the praises of Your coming, we may be saved and rejoice in Your judgment when You come again.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen. |
Antiphóna cum Orátio{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna 1.Ambuláte per portas meas, et viam fácite plebi meæ: lápides, qui sunt in via, revólvite.P.Ecce Dóminus véniet cum salúte.℣.Exultáte justi in Dómino: rectos decet collaudátio.P.Ecce Dóminus véniet cum salúte.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Ecce Dóminus véniet cum salúte.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Fac, nos, Pater, in grátia et agnitióne Jesu Christi fílii tui, Dómini nostri, dilatátis sénsibus créscere: ut, expectántes Advéntum ejus, immaculátis vestígiis ad diem judícii properémus: quo ejus grátia hic sic reos absólvat, ut in futúro culpam intereúntem non púniat.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
Antiphon with Prayer{From the Season}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Antiphon 1.Walk through my gates and make way for my people. Roll away the stones that lie in the path.P.Behold, the Lord will come with salvation.℣.Rejoice, O righteous ones, in the Lord; praise is fitting for the upright.P.Behold, the Lord will come with salvation.℣.Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.Behold, the Lord will come with salvation.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Grant us, Father, to grow in the grace and knowledge of Jesus Christ, your Son, our Lord, with expanded hearts, so that, while awaiting His Advent, we may hasten with unstained footsteps to the day of judgment, where His grace may absolve us here as to not punish us in the future for our vanishing guilt.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen. |
Antiphóna cum Orátio{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna 2.Mitte nobis, Dómine, auxílium de sancto,P.Et de Sion tuére nos.℣.Dómine, salvos nos fac: o Dómine, bene prosperáre: benedíctus, qui venit in nómine Dómini.P.Et de Sion tuére nos.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Et de Sion tuére nos.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Da nobis, Dómine, felicitátis gáudia ætérnæ, ut in te semper gaudére possímus, ne desperábili tristítia obruámur: ut in nullo de temporálibus solíciti simus; et, qui te prope esse jam crédimus, mitíssimum te, cum véneris, sentiámus.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
Antiphon with Prayer{From the Season}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Antiphon 2.Send us help, O Lord, from your sanctuary,P.And defend us from Zion.℣.O Lord, save us; O Lord, grant us success; blessed is he who comes in the name of the Lord.P.And defend us from Zion.℣.Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.And defend us from Zion.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Grant us, O Lord, the joys of eternal happiness, that we may always rejoice in you, and not be overwhelmed by despairing sadness. May we not be anxious about worldly matters, but believe that you are near, and may we experience your gentle presence when you come.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen. |
Antiphóna cum Orátio{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna 3.Nos ingrediéntes vidébimus Salvatórem magnum, universárum rerum Dóminum nostrum.P.Advéntum suum manifestátum membris humánis.℣.Magnus Dóminus laudábilis nimis in civitáte Dei, in monte sancto ejus.P.Advéntum suum manifestátum membris humánis.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Advéntum suum manifestátum membris humánis.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Dómine Deus retributiónis, qui in carne natus húmilis, ad judícium ventúrus terríbilis; salva nos credéntes in te: ut cæcitátis nostræ ténebræ, a te illuminátæ, lúminis tui claritáte præfúlgeant; quáliter audítus mentis nostræ de óperum dignitáte semper tibi compláceat.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
Antiphon with Prayer{From the Season}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Antiphon 3.As we enter, we shall behold the great Savior, the Lord of all things.P.His coming manifested to human members.℣.Great is the Lord and highly to be praised in the city of our God, on his holy mountain.P.His coming manifested to human members.℣.Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.His coming manifested to human members.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.OLord God of retribution, who in humble flesh was born and will come in terrible judgment, save us who believe in you, so that the darkness of our blindness, illumined by you, may shine forth with the brightness of your light. May the hearing of our minds always please you in the dignity of our works.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen. |
Responsórium{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.℟.Non auferétur sceptrum de Juda, nec dux de femóribus ejus, donec véniat, qui mitténdus est.P.Et ipse erit expectátio Géntium.℣.Béthlehem, cívitas Dei summi, ex te pródiet dominátor Ísraël.P.Et ipse erit expectátio Géntium.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.℟.Non auferétur sceptrum de Juda, nec dux de femóribus ejus, donec véniat, qui mitténdus est.Et ipse erit expectátio Géntium. |
Responsory{From the Season}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.℟.The scepter shall not depart from Judah, nor a ruler from his thighs, until he comes who is to be sent.P.And he shall be the expectation of the nations.℣.O Bethlehem, city of the Most High God, from you shall come forth the ruler of Israel.P.And he shall be the expectation of the nations.℣.Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and forever. Amen.℟.The scepter shall not depart from Judah, nor a ruler from his thighs, until he comes who is to be sent.And he shall be the expectation of the nations. |
Procéde ad Láudibus |
Proceed to Lauds |