Gothicum Mockup

Féria Quarta Post Tértio de Advéntus Dómini

Ad Matutínum

Íncipit


Debet semper dici sub silentio, flexisque genibus hæc quæ sequuntur.

K

ýrie, eléïson. Christe eléïson. Kýrie eléïson.

P

ater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.

A

ve María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

A

ve Regína Cœlórum,
Ave Dómina Angelórum:
Salve radix, salve porta,
Ex qua Mundo lux est orta:

Gaude Virgo Gloriósa,
Super omnes speciósa:
Vale o valde decóra,
Et pro nobis Christum exóra.

℣.

Post Partum Virgo invioláta permansísti.

℟.

Dei-Génitrix intercéde pro nobis.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

G

rátiam plenam habére te crédimus, Virgo Christi Génitrix, et humáni Géneris amátrix et reparátrix Gloriósa MARÍA, quæ tanta nobis gáudia pariéndo contulísti, ut Fructus Ventris tui, qui est Christus Fílius tuus, a domínio in nos sæviéntis eríperet Inimíci, et in Regno consórtes fácere sibimetípsi. Proínde te quæsumus, teque rogámus, ut adsis Patróna nobis, et mérito tuo nos Fílius tuus a delícto exúles reddat, et post in Regno suo perénniter habitatúros introdúcat. Per Christum Dóminum Nostrum.

℟.

Amen.

P.

In nómine

Dómini nostri Jesu Christe lumen cum pace.

℟.

Deo grátias.

Start


These things that follow should always be said in silence while kneeling.

L

ord have mercy. Christ have mercy. Lord have mercy.

O

ur Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.

H

ail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.

H

ail, O Queen of heaven, enthroned!
Hail, by Angels Mistress owned!
Root of Jesse, Gate of morn,
Whence the world's true Light was born:

Glorious Virgin, joy to thee,
Loveliest whom in heaven they see:
Fairest thou, where all are fair,
Plead with Christ our sins to spare.

℣.

After childbirth, thou, O Virgin, remained inviolate.

℟.

Mother of God, intercede for us.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

W

e believe that thou hast full grace, O Virgin Mother of Christ, and glorious Mary, mother and restorer of the human race, who hath bestowed such great joys upon us by giving birth, that the Fruit of thy Womb, who is Christ thy Son, might deliver us from the tyranny of the raging Enemy, and make us co-heirs in His Kingdom. Therefore, we beseech thee and ask of thee, that thou be our Patroness, and by thy merit, may thy Son deliver us from our sins, and lead us to dwell perpetually in His Kingdom. Through Christ our Lord.

℟.

Amen.

P.

In the name of

Our Lord Jesus Christ, light with peace.

℟.

Thanks be to God.

Psalmus cum Antiphóna

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna.

Lava me, Dómine, ab injustítia mea: et a peccátis meis munda cor meum.

Psalmus 50.


M

iserére mei, Deus, secúndum magnam misericórdiam tuam: * et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum dele iniquitátes meas.
Usquequáque laba me ab injustítia mea: * et a peccáto meo munda me.
Quóniam iniquitátem meam ego agnósco: * et peccátum meum contra me est semper.
Tibi soli peccábi, et malum coram te feci: * ut justificéris in sermónibus tuis, et vincas dum judicáris.
Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis péperit me mater mea.
Ecce enim veritátem dilexsísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi.
Adspárges me ysópo, et mundábor: * labábis me, et supra nibem dealbábor.
Audítui meo dabis gáudium, et lætítiam: * et exultábunt ossa humiliáta.
Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas dele.
Cor mundum crea in me, Deus, * spíritum rectum ínnoba in viscéribus meis.
Ne proícias me a fácie tua: * spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
Redde mihi lætítiam salutáris tui: * spíritu principáli confírma me.
Docéam inícos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur.
Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ : * laudábit lingua mea justítias tuas.
Dómine, lábia mea apéries: * et os meum adnuntiábit laudem tuam.
Quóniam, si voluísses sacrifícium dedíssem útique: * holocáustis vero non delectáberis.
Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum Deus non spernet.
Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Jerúsalem.
Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatiónes, et holocáusta: * tunc impónes super altáre tuum vítulos.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Antiphóna.

Lava me, Dómine, ab injustítia mea: et a peccátis meis munda cor meum.

Psalm with Antiphon

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon.

Wash me, O Lord, yet more from my iniquity: and cleanse my heart from my sin.

Psalm 50.


H

ave mercy on me, O God, according to thy great mercy: * and according to the multitude of thy tender mercies blot out my iniquity.
Wash me yet more from my iniquity, * and cleanse me from my sin.
For I know my iniquity, * and my sin is always before me.
To thee only have I sinned, and have done evil before thee: * that thou mayst be justified in thy words, and mayst overcome when thou art judged.
For behold I was conceived in iniquities; * and in sins did my mother conceive me.
For behold thou hast loved truth: * the uncertain and hidden things of thy wisdom thou hast made manifest to me.
Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: * thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow.
To my hearing thou shalt give joy and gladness: * and the bones that have been humbled shall rejoice.
Turn away thy face from my sins, * and blot out all my iniquities.
Create a clean heart in me, O God: * and renew a right spirit within my bowels.
Cast me not away from thy face; * and take not thy holy spirit from me.
Restore unto me the joy of thy salvation, * and strengthen me with a perfect spirit.
I will teach the unjust thy ways: * and the wicked shall be converted to thee.
Deliver me from blood, O God, thou God of my salvation: * and my tongue shall extol thy justice.
O Lord, thou wilt open my lips: * and my mouth shall declare thy praise.
For if thou hadst desired sacrifice, I would indeed have given it: * with burnt offerings thou wilt not be delighted.
A sacrifice to God is an afflicted spirit: * a contrite and humbled heart, O God, thou wilt not despise.
Deal favourably, O Lord, in thy good will with Sion; * that the walls of Jerusalem may be built up.
Then shalt thou accept the sacrifice of justice, oblations and whole burnt offerings: * then shall they lay calves upon thy altar.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

Antiphon.

Wash me, O Lord, yet more from my iniquity: and cleanse my heart from my sin.

Orátio post Psalmus

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

D

eus, Dei Fílius, cujus in ætérnum pérmanet nomen; quique unum te esse innotéscens Deum ac Dóminum, per suscéptæ incarnatiónis mystérium venísti in regem, ut redímeres sæculum: da nobis, ita fervére hujus mystério pietátis, ut per hæc evadámus muscípulam deceptóris: ut, qui Advéntus tui gáudia diffúso ore præcínimus, salvátos nos, cum ad judícium véneris, te júdice, gratulémur.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Prayer after Psalm

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

O

God, Son of God, whose name endures forever, and who, knowing yourself to be the one true God and Lord, came in the mystery of the Incarnation to be our King and to redeem the world; grant that we may so fervently contemplate this mystery of piety, that we may escape the snares of the deceiver; so that, having sung with joyful hearts the praises of Your coming, we may be saved and rejoice in Your judgment when You come again.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Antiphóna cum Orátio

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna 1.

Gaudébunt campi, et ómnia, quæ in eis sunt.

P.

Tunc exultábunt ómnia ligna silvárum ante fáciem Dómini, quóniam véniet.

℣.

Læténtur cœli, et exúltet terra: commoveátur mare, et plenitúdo ejus; orbis terrárum, et univérsi, qui hábitant in eo.

P.

Tunc exultábunt ómnia ligna silvárum ante fáciem Dómini, quóniam véniet.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Tunc exultábunt ómnia ligna silvárum ante fáciem Dómini, quóniam véniet.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

G

audent campi útique Advéntus tui jocunditáte perfúsi: et ídeo quæsumus, ut, qui insensibília Advéntus tui gáudia in te vivéntia cómprobas; sensíbiles nos in Advéntu tui judícii coronándos attóllas.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Antiphon with Prayer

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon 1.

The fields shall rejoice, and all that dwell within them shall be glad.

P.

Then shall all the trees of the forest exult before the countenance of the Lord, for He shall come.

℣.

Let the heavens be glad, and let the earth rejoice: let the sea be moved, and the fullness thereof; let the world, and all they that dwell therein.

P.

Then shall all the trees of the forest exult before the countenance of the Lord, for He shall come.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

Then shall all the trees of the forest exult before the countenance of the Lord, for He shall come.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

R

ejoice, for the fields are indeed filled with the merriment of thy arrival! Therefore, we beseech thee, that thou mayest elevate us, who, though experiencing the imperceptible joys of thy coming, to be made worthy of the tangible rewards of thy judgment upon thy advent.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Antiphóna cum Orátio

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna 2.

Adjíciet Dóminus manum suam ad possidéndum resíduum pópuli sui, et véniet ab ínsulis maris.

P.

Et congregábit pópulos prófugos Ísraël, et dispérsos Juda cólliget.

℣.

Et erit firmaméntum in terra: in summis móntium superextollétur super Líbanum fructus ejus: et florébunt de civitáte, sicut fœnum terræ.

P.

Et congregábit pópulos prófugos Ísraël, et dispérsos Juda cólliget.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Et congregábit pópulos prófugos Ísraël, et dispérsos Juda cólliget.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

A

djíce manum tuam, Dómine, et pósside resíduum pópuli tui; ut incarnatióne tua incrédulis patescénte nihil resíduum sit, quod vacuum remáneat a mercéde: quo, dum in fílios infidelitátis incarnatiónis tuæ mystérium maniféstas, in córdibus fidélium desidérii tui vota plácita tibi semper effícias.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Antiphon with Prayer

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon 2.

The Lord shall extend His hand to possess the remnant of His people, and He shall come from the islands of the sea.

P.

And He shall gather the scattered Israel, and assemble the dispersed of Judah.

℣.

And there shall be stability in the land; its fruit shall flourish on the mountain heights, and its produce shall bloom like the grass of the earth from the city.

P.

And He shall gather the scattered Israel, and assemble the dispersed of Judah.

℣.

Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

And He shall gather the scattered Israel, and assemble the dispersed of Judah.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

E

xtend thy hand, O Lord, and possess the remnant of thy people, so that through thy incarnation, nothing may remain void or lacking to the unbelievers. By unveiling the mystery of thy incarnation upon the sons of disbelief, may thou always fulfill the desires of thy faithful ones in their hearts, pleasing unto thee.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Antiphóna cum Orátio

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna 3.

In illa die de ténebris et calígine óculi cæcórum vidébunt: addent mites in Dómino lætítiam.

P.

Et húmiles páuperes in sancto Ísraël exultábunt.

℣.

Et benedicéntur in eo omnes tribus terræ: omnes gentes sérvient ei.

P.

Et húmiles páuperes in sancto Ísraël exultábunt.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Et húmiles páuperes in sancto Ísraël exultábunt.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

U

nigénite Dei Fílius, qui de ténebris et calígine óculos cæcórum vidére fecísti, cum mundo per suscéptæ incarnatiónis mystérium claruísti; dignáre grátia divinitátis tuæ inlustráre arcána péctoris nostri: ut, qui Advéntus tui grátia anhelámus, divinitátis tuæ múnere consolémur.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Antiphon with Prayer

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon 3.

On that day, the eyes of the blind shall see out of darkness and gloom; the meek shall partake in the joy of the Lord.

P.

And the humble and poor in holy Israel shall rejoice.

℣.

And in Him shall all the tribes of the earth be blessed; all nations shall serve Him.

P.

And the humble and poor in holy Israel shall rejoice.

℣.

Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

And the humble and poor in holy Israel shall rejoice.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

O

Only Begotten Son of God, who made the eyes of the blind to see out of darkness and gloom, when thou didst shine upon the world through the mystery of thy sacred incarnation; deign, by the grace of thy divinity, to illuminate the secrets of our hearts, that we, who yearn for the grace of thy coming, may be comforted by the gift of thy divinity.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Responsórium

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

℟.

Béthlehem non est mínima in princípibus Juda: ex te pródiet rex.

P.

Cujus regnum non corrumpétur.

℣.

Et tu, Béthlehem Ephráta, numquid párvula es in míllibus Juda? Ex te enim egrediétur rex.

P.

Cujus regnum non corrumpétur.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

℟.

Béthlehem non est mínima in princípibus Juda: ex te pródiet rex.
Cujus regnum non corrumpétur.

Responsory

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

℟.

Bethlehem is not the least among the princes of Judah; from thee shall come forth a king.

P.

Whose kingdom shall not be corrupted.

℣.

And thou, Bethlehem Ephrathah, art thou not small among the thousands of Judah? For from thee shall come forth a king.

P.

Whose kingdom shall not be corrupted.

℣.

Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and forever. Amen.

℟.

Bethlehem is not the least among the princes of Judah; from thee shall come forth a king.
Whose kingdom shall not be corrupted.

Procéde ad Láudibus

Proceed to Lauds


Index