Gothicum Mockup

In Diébus Fériis per Totum Annum

Auróra

Íncipit


K

ýrie, eléïson. Christe eléïson. Kýrie eléïson.

P

ater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.

A

ve María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

P.

In nómine

Dómini nostri Jesu Christe lumen cum pace.

℟.

Deo grátias.

Start


L

ord have mercy. Christ have mercy. Lord have mercy.

O

ur Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.

H

ail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.

P.

In the name of

Our Lord Jesus Christ, light with peace.

℟.

Thanks be to God.

Psalmi


P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna.

Deus in adjutórium meum inténde: Dómine ad adjuvándum me festína.

Psalmus 69.


D

eus in adjutórium meum, tu inténde; * Dómine, ad adjuvándum me, festína.
Confundántur, et revereántur inimíci mei: * qui quærunt ánimam meam.
Avertántur retrórsum, et confundántur: * qui cógitant mihi mala.
Avertántur statim erubescéntes: * qui dicunt mihi: Euge, euge.
Exúltent, et læténtur in te omnes qui quærunt te Dómine: * et dicant semper: Magnificétur Dóminus, qui díligunt salutáre tuum.
Ego vero egénus, et pauper sum: * Dóminus curam habet mei.
Adjútor et liberátor meus es tu: * Dómine ne tardáberis.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Psalms


P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon.

O God, come to my assistance: O Lord, make haste to help me.

Psalm 69.


O

God, come thee to my assistance; * O Lord, make haste to help me.
Let them be confounded and ashamed * that seek my soul:
Let them be turned backward, and blush for shame * that desire evils to me:
Let them be presently turned away blushing for shame * that say to me: ’T is well, ’t is well.
Let all that seek thee rejoice and be glad in thee; * and let such as love thy salvation say always: The Lord be magnified.
But I am needy and poor; * O God, help me.
Thou art my helper and my deliverer: * O Lord, make no delay.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

Psalmus 118. ALEPH.


B

eáti inmaculáti in via: * qui ámbulant in lege Dómini.
Beáti, qui prescrutántur testimónia ejus: * in toto corde suo exquírunt eum.
Non enim qui operántur iniquitátem: * in viis ejus ambuláberunt.
Tu mandásti mandáta tua Dómine: * custodíre nimis.
Útinam dirigántur viæ meæ: * ad custodiéndas justificatiónes tuas.
Tunc non confúndar: * dum respício in ómnia mandáta tua.
Confitébor tibi, Dómine, in directióne cordis mei: * in eo quod dídici judícia justítiæ tuæ.
Justificatiónes tuas custódiam: * non me derelínquas usquequáque.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Psalm 118. ALEPH.


B

lessed are the undefiled in the way, * who walk in the law of the Lord.
Blessed are they that search his testimonies: * that seek him with their whole heart.
For they that work iniquity, * have not walked in his ways.
Thou hast commanded * thy commandments to be kept most diligently.
O! that my ways may be directed * to keep thy justifications.
Then shall I not be confounded, * when I shall look into all thy commandments.
I will praise thee with uprightness of heart, * when I shall have learned the judgments of thy justice.
I will keep thy justifications: * O! do not thou utterly forsake me.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

Psalmus 118. BETH.


I

n quo córrigit jubénior viam suam: * in custodiéndo sermónes tuos.
In toto corde meo exquisíbi te: * ne repéllas me a mandátis tuis.
In corde meo abscóndi elóquia tua: * ut non peccem tibi.
Benedíctus es, Dómine: * doce me justificatiónes tuas.
In lábiis meis pronunciábi: * ómnia judícia oris tui.
In via testimoniórum tuórum delectátus sum: * sicut in ómnibus divítiis.
In mandátis tuis me exercébor: * et considerábo vias tuas.
Et in tuis justificatiónibus meditábor: * non oblibíscar sermónes tuos.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Psalm 118. BETH.


B

y what doth a young man correct his way? * By observing thy words.
With my whole heart have I sought after thee: * let me not stray from thy commandments.
Thy words have I hidden in my heart, * that I may not sin against thee.
Blessed art thou, O Lord: * teach me thy justifications.
With my lips * I have pronounced all the judgments of thy mouth.
I have been delighted in the way of thy testimonies, * as in all riches.
I will meditate on thy commandments: * and I will consider thy ways.
I will think of thy justifications: * I will not forget thy words.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

Psalmus 118. GIMEL.


R

etríbue servo tuo: * vivam, et custódiam sermónes tuos.
Revéla óculos meos: * et considerábo mirabília de lege tua.
Íncola ego sum in terra: * ne abscóndas a me mandáta tua.
Concupíbit ánima mea desideráre justificatiónes tuas: * in omni témpore.
Increpásti supérvos: * maledícti qui declínant a mandátis tuis.
Aufer a me obpróbrium, et contemtiónem: * quia testimónia tua exquisíbi.
Étenim sedérunt príncipes, et advérsum me loquebántur: * servus autem tuus exercebátur in tuis justificatiónibus.
Nam et testimónia tua meditátio mea est: * et consolátio mea justificatiónes tuæ sunt.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Antiphóna.

Deus in adjutórium meum inténde: Dómine ad adjuvándum me festína.

Psalm 118. GHIMEL.


G

ive bountifully to thy servant, enliven me * and I shall keep thy words.
Open thou my eyes: * and I will consider the wondrous things of thy law.
I am a sojourner on the earth: * hide not thy commandments from me.
My soul hath coveted to long for thy justifications, * at all times.
Thou hast rebuked the proud: * they are cursed who decline from thy commandments.
Remove from me reproach and contempt: * because I have sought after thy testimonies.
For princes sat, and spoke against me: * but thy servant was employed in thy justifications.
For thy testimonies are my meditation: * and thy justifications my counsel.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

Antiphon.

O God, come to my assistance: O Lord, make haste to help me.

Lauda


P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

A

llelúia, allelúia, allelúia. Prævéni in maturitáte, et clamávi: quia in verbo tuo supersperávi.

P.

Allelúia.

℣.

Prævenérunt óculi mei, Deus, ad te dilúculo: ut meditárer elóquia tua.

P.

Allelúia.

Lauds


P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

A

lleliua, alleluia, alleluia. I prevented the dawning of the day, and cried: because in thy words I very much hoped.

P.

Alleluia.

℣.

My eyes to thee have prevented the morning: that I might meditate on thy words.

P.

Alleluia.

Hymnus


J

am meta noctis tránsiit,
Somni quies jam prætériit,
Auróra surgit fúlgida,
Spargit cœlum lux nova.

S

ed cum diéi spéculum
Cernámus hinc nos omnes,
Ad te, supérne Lúcifer,
Preces necésse est fúndere.

T

e lucis Sancte Spíritus,
Et charitátis áctibus
Ad instar illud glóriæ
Nos innovátos éffice.

P

ræsta, Pater Piíssime,
Patríque compar Únice,
Cum Spíritu Paráclito
Regnans per omne sæculum.

℟.

Amen.

Hymn


N

ow the goal of night has passed,
The rest of sleep is over,
The bright dawn arises,
A new light spreads through the sky.

B

ut when we all look upon
The mirror of the day from here,
To thee, o heavenly Lucifer,
It is necessary to pour out our prayers.

H

oly Spirit of light,
And with the deeds of love,
Make us renewed like unto
That glorious image.

G

rant this, most loving Father,
And the only begotten Son,
With the Holy Spirit the Comforter,
Reigning through all eternity.

℟.

Amen.

Versus, Kýrie, et Pater

{Pulsáre ad Versándum}

℣.

Exúrge, Dómine, ádjuva nos; et líbera nos propter nomen tuum.

Vel álius ℣.

A vigília matutína usque ad noctem, Deus sancte, custódi nos.

Álius ℣.

Adjútor, et liberátor noster es tu Dómine, ne tardáveris ad salvándum nos.

P.

Kýrie eléïson

℟.

Christe eléïson. Kýrie eléïson.

P.

Pater noster, qui es in cælis.

℟.

Amen.

P.

Sanctificétur nomen tuum.

℟.

Amen.

P.

Advéniat regnum tuum.

℟.

Amen.

P.

Fiat volútas tua, sicut in cælo, et in terra.

℟.

Amen.

P.

Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.

℟.

Quia Deus es.

P.

Et dimítte nobis débita nostra, sicut, et nos dimíttimus debitóribus nostris.

℟.

Amen.

P.

Et ne nos indúcas in tentatiónem.

℟.

Sed líbera nos a malo.

Verse, Kyrie, and the Lord's Prayer

{Click to Toggle}

℣.

Arise, O Lord, help us and redeem us for thy name’s sake.

Or another ℣.

From the morning watch even until night, O holy God, protect us.

Another ℣.

Thou are our helper and protector, O God, be not slack to save us.

P.

Lord have mercy.

℟.

Christ have mercy. Lord have mercy.

P.

Our Father, who art in heaven.

℟.

Amen.

P.

Hallowed be thy name.

℟.

Amen.

P.

Thy kingdom come.

℟.

Amen.

P.

Thy will be done, on earth, as it is in heaven.

℟.

Amen.

P.

Give us this day our daily bread.

℟.

For thou art God.

P.

And forgive us our trespasses, as we, forgive those who trespass against us.

℟.

Amen.

P.

And lead us not into temptation.

℟.

But deliver us from evil.

Petítio


A

malo nos líbera, et in tuo timóre, et ópere bono nos confírma Trínitas Deus noster; tibíque serviámus Deo, ac Dómino nostro servitúte perénni: Qui vivis, et ómnia regis nunc, et in ætérna sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Embolism


D

eliver us from evil, and confirm us in your fear, O Trinity our God, through good works; and may we serve God and our Lord with eternal servitude to you. You who live and rule all things now, and in the eternal ages of ages.

℟.

Amen.

Preces


D

eus miserére, Deus miserére: Deus miserére infírmis, oppréssis, dispérsis, cáptivis, itinerántibus, navigántibus, tribulántibus, pœniténtibus; et defúnctis fidélibus cito súccurre, Pater Cœléstis.

Ália Preces


D

eus miserére, Deus miserére, Deus miserére: miserére nobis, Dómine, miseris: miserére fámulis tuis; miserére infírmis, miserére oppréssis, miserére cáptivis, miserére perégrinis, miserére navigántibus, miserére itinerántibus, miserére pœniténtibus, miserére lugéntibus, miserére peccatóribus: Tu Christe parce Christiánis vivéntibus cunctis; quóniam meritórum nostrórum divérsis attérimur malis: et quia coram te própriam fatémur misériam, misericórdiæ tuæ opem in nobis sentiámus; et óperum medélam et réquiem jubéto præstáre ómnibus fidélibus defúnctis.

℟.

Amen.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

P.

In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.

℟.

Deo grátias.

Prayers for Mercy


H

ave mercy, O God, Have mercy, O God: Have mercy on the weak, the oppressed, the dispersed, the captive, the travelers, the sea-farers, the troubled, the repentant; and swiftly come to the aid of the faithful departed, Heavenly Father.

Other Prayers


H

ave mercy, O God, have mercy, O God, have mercy, God, have mercy on us, Lord, have mercy on the poor: have mercy on your servants; have mercy on the sick, have mercy on the oppressed, have mercy on the captives, have mercy on the strangers, have mercy on the sea-farers, have mercy on those traveling, have mercy on those repentent, have mercy on those mourning, have mercy on sinners: You Christ, spare all living Christians; for we are worn down by various evils of our merits: and since we confess our own misery before you, let us feel the help of your mercy in us; and command that the remedy of works and rest be granted to all the faithful departed.

℟.

Amen.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

P.

In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.

℟.

Thanks be to God.

Index