Óculi hóminum in te sperant Dómine: et tu das escam illis in témpore opportúno.
℣.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.
℣.
Áperis tu manum tuam: et imples omnem ánimam benedictióne.
℣.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.
℣.
Edent páuperes, et saturabúntur: et laudábunt Dóminum qui requírunt eum: et vivet cor eorum in sæculum sæculi.
Et sic accédens Miníster, qui panes mensæ íntulit, et impónit hunc versum:
℣.
Qui dat escam omni carni: quóniam in sæculum misericórdia ejus.
℣.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto: Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen.
Psalm
℣.
The eyes of all hope in thee, O Lord: and thou givest them meat in due season.
℣.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.
℣.
Thou openest thy hand, and fillest with blessing every living creature.
℣.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.
℣.
The poor shall eat and shall be filled: and they shall praise the Lord that seek him: their hearts shall live for ever and ever.
And thus the Minister, who has brought the bread to the table, approaches and recites this verse:
℣.
Who giveth food to all flesh: for his mercy endureth for ever.
℣.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Benedíctio
S
anctífica, Dómine, hanc escam et potum, quæ sumptúri sumus: ut per manus sancti Ángeli tui sanctificáta, útraque súmere mereámur.
℟.
Amen.
P.
Per misericórdiam tuam, Deus noster; qui vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.
℟.
Amen.
P.
In nómine Dómini nostri Jesu Christi; sanctificátum, et benedíctum: reficiámur cum pace.
℟.
Deo grátias.
Blessing
S
anctify, O Lord, this food and drink which we are about to consume, so that by the hands of your holy Angel, it may be sanctified, and we may be worthy to partake of both.
℟.
Amen.
P.
Through your mercy, O our God, who dost live, and govern all things, for ever and ever.
℟.
Amen.
P.
In the name of our Lord Jesus Christ, having received this sanctification and blessing, may we be refreshed with peace.
℟.
Thanks be to God.
Et dum prándium, vel cœna fit, omnes siléntium debent habére: et inter Reguláres persónas liber régulæ debet legi, ne fábulæ vulgáres intermittántur: quo prándio perácto, vel cœna impónitur ista Lauda:
And while lunch or dinner is being served, everyone should maintain silence. And among the members of the community, the rule book should be read, so that common idle talk is avoided. Once the meal is finished, or dinner, the following Lauds is recited:
Lauda
V
ox lætítiæ et salútis Allelúia
P.
In tabernáculis justórum. Allelúia, allelúia.
℣.
Ecce quam bonum, et quam jocúndum, habitáre fratres in unum.
P.
In tabernáculis justórum. Allelúia, allelúia.
℣.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.
P.
In tabernáculis justórum. Allelúia, allelúia.
Lauds
T
he voice of rejoicing and of salvation Allelia
P.
Is in the tabernacles of the just. Allelia, alleluia.
℣.
Behold how good and how pleasant it is for brethren to dwell in unity.
P.
Is in the tabernacles of the just. Allelia, alleluia.
℣.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.
P.
Is in the tabernacles of the just. Allelia, alleluia.
Conclúsio
℣.
Refecísti nos Dómine in factúra tua: et in opéribus mánuum tuárum exultábimus.
℟.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.
T
ibi grátias ágimus, et te benedícimus, Dómine Jesu Christe: qui nos satiáre dignátus es esca et potu carnáli; réfice nos dono spirituáli, et líbera nos ab omni nexu peccáti; ut tibi semper serviámus illæsi.
℟.
Amen.
P.
Per misericórdiam tuam, Deus noster; qui vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.
℟.
Amen.
P.
In nómine Dómini nostri Jesu Christi: Dóminus abundáre fáciat servis suis omni benedictióne, et pace.
℟.
Amen.
℣.
Semper lætítia in domo ista cum frátribus istis.
℟.
Amen.
Conclusion
℣.
For thou hast given me, O Lord, a delight in thy doings: and in the works of thy hands I shall rejoice.
℟.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.
W
e give you thanks and bless you, Lord Jesus Christ, who deigned to satisfy us with physical food and drink; refresh us with the gift of the spiritual and free us from every bond of sin, so that we may serve you always unharmed.
℟.
Amen.
P.
Through your mercy, O our God, who dost live, and govern all things, for ever and ever.
℟.
Amen.
P.
In the name of our Lord Jesus Christ, may the Lord cause His abundant blessings and peace to abound to His servants.
℟.
Amen.
℣.
May there always be joy in this house with these brethren.