Audi pie, Rex ætérne, preces supplicántium, et avérte iram. Fácinus remítte cunctis, et quiétem dona pópulo fidéli.
P.
Miserére nobis Deus:
℣.
Omnes simul te precámur, Jesu bone Deus, adténde misértus nostri, précibus exorátus: et quæsita præbe pópulo tuo fidéli.
P.
Miserére nobis Deus:
℣.
Præbe pacem, da quiétem, et tranquillitátem témporum. Precámur: mitte Ángelum salútis, et precántibus fave de tuis excélsis.
P.
Miserére nobis Deus.
℣.
Esto nobis, Deus pie, júgiter defénsor, simul et protéctor: sume arma, et exúrge, et fer opem nobis, et adésto clemens.
P.
Miserére nobis Deus.
Monday
H
ave mercy upon us, O God, have mercy upon us.
P.
Have mercy upon us and be appeased.
℣.
Hear, O merciful and eternal King, the prayers of supplicants, and turn away Your anger. Forgive all transgressions and grant peace to Your faithful people.
P.
Have mercy upon us, O God:
℣.
Together we all beseech You, O good Jesus, to attend to our pleas with mercy. And grant to Your faithful people the things they seek.
P.
Have mercy upon us, O God:
℣.
Bestow peace, grant tranquility, and serenity of times. We beseech You: send forth the Angel of salvation and favor those who fervently pray to You from Your celestial heights.
P.
Have mercy upon us, O God:
℣.
Be unto us, O merciful God, an everlasting defender and protector. Take up arms, rise up, and come to our aid, showing Your mercy and being present among us.
P.
Have mercy upon us, O God.
Tértia
M
iserére Miserátor, et esto placátus: miserántem te osténde, et peccáta dimítte: ex María natus homo, in natúra Deus,
P.
Remítte iniquitátes, quas tibi peccávimus:
℣.
Per quem te semper in cœlis crédimus regnántem; ita careámus malis, te auxiliánte.
P.
Remítte iniquitátes, quas tibi peccávimus:
℣.
Te rogámus, te precámur, Sancte pie Deus; ut nos respícias, Christe, míseros placátus.
P.
Remítte iniquitátes, quas tibi peccávimus:
℣.
Grex tuus tibi fatétur mala, quæ commísit: tu Pater Sancte, ab hostis vorátu.
P.
Remítte iniquitátes, quas tibi peccávimus:
℣.
Aggraváti sumus: nostra peccáta plorámus: non sinas, quod adquisíti, ab Ángelis deléri.
P.
Remítte iniquitátes, quas tibi peccávimus:
℣.
Ecclésiæ cathólicæ totíus convéntus ad te proclamántes: præbe pietátis locum.
P.
Remítte iniquitátes, quas tibi peccávimus:
℣.
Peregrínis, sive egénis pátriam redde: ægris prístinam salútem, defunctísque réquiem.
P.
Remítte iniquitátes, quas tibi peccávimus.
Tuesday
H
ave mercy, O Merciful One, and be appeased: reveal Your compassion and forgive our sins. Born of Mary, man in nature, God in essence,
P.
Forgive the iniquities we have committed against You:
℣.
Through whom we believe You reign eternally in the heavens; may we be free from evil, with Your assistance.
P.
Forgive the iniquities we have committed against You:
℣.
We beseech You, we implore You, O Holy and Merciful God; look upon us, O Christ, with mercy, for we are wretched.
P.
Forgive the iniquities we have committed against You:
℣.
Your flock confesses to You the evils it has committed: You, Holy Father, from the devouring of the enemy.
P.
Forgive the iniquities we have committed against You:
℣.
We are burdened: we weep for our sins: do not allow what has been acquired to be erased by the Angels.
P.
Forgive the iniquities we have committed against You:
℣.
Let the assembly of the entire Catholic Church proclaim to You: grant a place for piety.
P.
Forgive the iniquities we have committed against You:
℣.
Restore the homeland to the pilgrims and the needy: restore health to the sick, and rest to the departed.
P.
Forgive the iniquities we have committed against You.
Lapsi sumus gráviter in peccátis magnis; véniam precámur. Christe parce nostris delíctis.
P.
Indúlge nobis, rogámus.
℣.
Scelus flemus admíssum; non reddas, ut merémur. Pater pie, dele noxam, et peccáta reláxa.
P.
Indúlge nobis, rogámus.
℣.
Pœniténtibus convérsis redde cor contrítum: et elísis jam succúrre, Rex cœléstis.
P.
Indúlge nobis, rogámus.
℣.
Paupéribus, egénis, itinerántibus, náufragis, lapsis, víduis, pupíllis jam succúrre, Rex cœléstis.
P.
Indúlge nobis, rogámus.
℣.
Peregrínis, oppréssis, dispérsis, et captívis, vinctis, ægris, et defúnctis jam succúrre, Rex cœléstis.
P.
Indúlge nobis, rogámus.
℣.
Si peccávimus in te, tui sumus, Deus, expectántes, Dómine, misericórdiam tuam.
P.
Indúlge nobis, rogámus.
℣.
Quid est homo, Dómine, ut ei indignéris: aut genus corruptíbile, ut ita de ipso amáre irascáris?
P.
Indúlge nobis, rogámus.
℣.
Nemo de génitis est, qui non ímpie gessit; nec de confiténtibus, qui tibi non delíquit.
P.
Indúlge nobis, rogámus.
℣.
In hoc nuntiábitur bónitas tua, Deus, cum misértus fúeris iniquitátibus nostris.
P.
Indúlge nobis, rogámus.
Wednesday
H
ave mercy, O Lord, have mercy upon us: we have sinned against You alone,
P.
Grant us forgiveness, we beseech You.
℣.
We have fallen gravely into great sins; we implore for forgiveness. Christ, spare us from our transgressions.
P.
Grant us forgiveness, we beseech You.
℣.
We weep over the committed offense; do not render unto us what we deserve. O merciful Father, erase our guilt and forgive our sins.
P.
Grant us forgiveness, we beseech You.
℣.
To the repentant who have turned, restore contrite hearts, and come to the aid of the fallen, O celestial King.
P.
Grant us forgiveness, we beseech You.
℣.
Extend your help now to the poor, the needy, the travelers, the shipwrecked, the fallen, the widows, and the orphans, O celestial King.
P.
Grant us forgiveness, we beseech You.
℣.
Come to the aid now of the pilgrims, the oppressed, the scattered, the captives, the imprisoned, the sick, and the deceased, O celestial King.
P.
Grant us forgiveness, we beseech You.
℣.
If we have sinned against You, we are Yours, O God, awaiting, O Lord, Your mercy.
P.
Grant us forgiveness, we beseech You.
℣.
What is man, O Lord, that You should be displeased with him? Or a corruptible race, that You should be both loving and wrathful towards them?
P.
Grant us forgiveness, we beseech You.
℣.
There is no one among the born who has not acted impiously; nor among those who confess, who has not sinned against You.
P.
Grant us forgiveness, we beseech You.
℣.
In this, Your goodness shall be declared, O God, when You have shown mercy upon our iniquities.
P.
Grant us forgiveness, we beseech You.
Quinta
M
iserére, miserére,
P.
Dómine
℣.
Nos peccávimus; tu dimítte,
P.
Dómine.
℣.
Nos errámus; tu eménda,
P.
Dómine.
℣.
Pro infírmis te precámur,
P.
Dómine.
℣.
Pro defúnctis te rogámus,
P.
Dómine.
℣.
Pro captívis te rogámus,
P.
Dómine.
℣.
Pro itinerántibus te postulámus,
P.
Dómine.
℣.
Pro navigántibus te precámur,
P.
Dómine.
℣.
Pro pœniténtibus te exorámus,
P.
Dómine.
℣.
Indulgéntiam postulámus,
P.
Dómine.
Thursday
H
ave mercy, have mercy,
P.
O Lord,
℣.
We have sinned; forgive us,
P.
O Lord.
℣.
We have strayed; correct us,
P.
O Lord.
℣.
For the weak, we beseech You,
P.
O Lord.
℣.
For the departed, we pray to You,
P.
O Lord.
℣.
For the captives, we beseech You,
P.
O Lord.
℣.
For the travelers, we implore You,
P.
O Lord.
℣.
For those sailing, we pray to You,
P.
O Lord.
℣.
For the penitent, we beseech You,
P.
O Lord.
℣.
We seek for forgiveness,
P.
O Lord.
Sexta
D
ómine, miserére nobis: Dómine, miserére nobis;
P.
Et avérte iram tuam a nobis.
℣.
Dómine, audi lachrymántes; Dómine, véniam peténtes;
P.
Et averte iram tuam a nobis.
℣.
Dómine, pupillórum précibus súbveni misértus, et clemens;
P.
Et averte iram tuam a nobis.
℣.
Dómine, propter temetípsum súscipe singulórum preces;
P.
Et averte iram tuam a nobis.
℣.
Dómine, ne spernas plebem; qui tuam pietátem exquírunt;
P.
Et averte iram tuam a nobis.
Friday
L
ord, have mercy upon us; Lord, have mercy upon us;
P.
And turn away Your anger from us.
℣.
O Lord, hear those who weep; O Lord, those who seek forgiveness;
P.
And turn away Your anger from us.
℣.
O Lord, in Your mercy, come to the aid of the orphans with their prayers;
P.
And turn away Your anger from us.
℣.
O Lord, for Your own sake, accept the prayers of each individual;
P.
And turn away Your anger from us.
℣.
O Lord, do not reject the people who seek Your mercy;
P.
And turn away Your anger from us.
Sábbato
M
iserére, miserére, miserére, Jesu bone.
P.
Peccátis nostris finem pone:
℣.
Audi pie, et inténde, et geméntes consoláre, Pater pie, Rex ætérne.
P.
Peccátis nostris finem pone:
℣.
Auctor noster, et Redémptor, plebis tuæ sis protéctor, peccatorúmque indúltor.
P.
Peccátis nostris finem pone:
℣.
Prostráti omnes rogámus: ut agnóscas, supplicámus; ut dimíttas, exorámus;
P.
Peccátis nostris finem pone:
℣.
Qui pro nobis formam servi indúere voluísti, pœniténtes jam exáudi;
P.
Peccátis nostris finem pone:
℣.
Qui latrónem confiténtem paradíso collocásti; et álium condemnásti;
P.
Peccátis nostris finem pone:
℣.
Qui pro nobis sustulísti passiónem quoque Crucis, jam meménto servis tuis.
P.
Peccátis nostris finem pone:
℣.
Cruce tua jam prótege, quos per eam redemísti: déxtera tua jam custódi;
P.
Peccátis nostris finem pone:
℣.
Qui Lázarum jam puténtem de sepúlchro suscitásti, oves tuas tu custódi.
P.
Peccátis nostris finem pone:
℣.
Rex ætérne, Jesu bone, a mácula nos absólve, et in bonis nos confírma;
P.
Peccátis nostris finem pone:
℣.
Defúnctis dona réquiem: dona paradísum: cólloca vinctos Sanctórum catérvæ.
P.
Peccátis nostris finem pone.
Saturday
H
ave mercy, have mercy, have mercy, O good Jesus.
P.
Put an end to our sins:
℣.
Hear, O merciful and eternal Father, and attend to those who groan, O loving Father, O King.
P.
Put an end to our sins:
℣.
Our Creator and Redeemer, be the protector of Your people, and the forgiver of sinners.
P.
Put an end to our sins:
℣.
We all prostrate ourselves and beseech You: that You may acknowledge, we implore; that You may forgive, we entreat;
P.
Put an end to our sins:
℣.
You who willingly took on the form of a servant for our sake, now hear the repentant ones;
P.
Put an end to our sins:
℣.
You who placed the repentant thief in paradise, and condemned the other;
P.
Put an end to our sins:
℣.
You who also endured the suffering of the Cross for us, now remember Your servants.
P.
Put an end to our sins:
℣.
Protect those whom You have redeemed through Your Cross; guard them with Your right hand;
P.
Put an end to our sins:
℣.
You who raised Lazarus, even in his stench, from the tomb, protect Your sheep.
P.
Put an end to our sins:
℣.
O eternal King, O good Jesus, absolve us from our blemishes and strengthen us in goodness;
P.
Put an end to our sins:
℣.
Grant rest to the departed, grant them paradise, and place the bound among the host of the Saints.
P.
Put an end to our sins.
In témpore Traditiónis Dómini
D
eus miserére, Deus miserére, miserére Deus, miserére.
P.
Christe miserére:
℣.
Tu cæcis lumen, surdis audítum, mutis elóquium, atque claudis gressum, virtus debílium:
P.
Christe miserére:
℣.
Tu pastor et ovis in via salútis: tu passus pro nobis: tu victor perénnis: Christe, parce nobis.
P.
Christe miserére:
℣.
Audi víduas: rege pupíllos: órphanis, et vinctis, fidélibus cunctis, solámen tríbue.
P.
Christe miserére:
℣.
Adténde, et audi precántes: súbveni: furórem rémove: præsídium præbe, Redémptor ætérne.
P.
Christe miserére.
In the Season of the Tradition of the Lord
O
God, have mercy, O God, have mercy, have mercy, O God, have mercy.
P.
Christ, have mercy:
℣.
You are the light to the blind, the hearing to the deaf, the speech to the mute, and the movement to the lame, the strength of the weak:
P.
Christ, have mercy:
℣.
You are the shepherd and the sheep on the path of salvation: You suffered for us: You are the eternal victor: Christ, spare us.
P.
Christ, have mercy:
℣.
Hear the widows: govern the orphans: grant solace to the orphans and the imprisoned, and to all the faithful.
P.
Christ, have mercy:
℣.
Attend to and hear those who pray: come to their aid: remove their fury: provide protection, O eternal Redeemer.
P.
Christ, have mercy.
Et istæ duæ Oratiónes debent dici in témpore Quadragesimáli post Miseratiónes; una ipsárum una die, et áltera in ália die: et his finítis, Présbyter debet spárgere Aquam benedíctam, ut supra dictum est.
These two prayers should be said during the season of Lent after the Prayers of Mercy: one of them on one day, and the other on another day. And when they are finished, the Priest should sprinkle the blessed Water, as mentioned above.
Orátio
M
iserére nobis Dómine, miserére nobis: et iniquitátum nostrárum clemens cópiam dignéris abolére: ut quicquid, suadénte inimíco, in hujus diéi spátio, cogitátu, dicto, vel facto delíquimus, tu qui pius es, et miséricors, indúlge propítius: ut noctúrnam evadéntes decípulam, ad constitútum ministeriórum órdinem exurgéntes, laudatiónis tibi júbilum persolvámus indémnes.
℟.
Amen.
Prayer
H
ave mercy upon us, O Lord, have mercy upon us; and graciously deign to remove the abundance of our iniquities: so that whatever we have transgressed in thought, word, or deed during the course of this day, influenced by the adversary's temptations, may you, who are kind and merciful, forgive us with compassion; that, having escaped the deceitful snares of the night, and rising to fulfill the appointed order of our duties, we may offer unharmed praise and jubilation to you.
℟.
Amen.
Orátio
M
iserére nobis Dómine, miserére nobis: et pupíllis, atque egénis, elísis, seu peregrínis, mœstis, ac lapsis solámen tríbue clemens: oppréssos réleva, dispérsos cóngrega, captívos révoca, infírmos vísita, pœniténtibus, reísque dele crímina: et univérsis christiánis cóngrua largíre subsídia; itinerántibus, et vinctis, seu fidélibus cunctis sospitátem animárum et córporum, accúmula: innumerósa nostra dele scélera; et propter magnam misericórdiam tuam defúnctis ómnibus sempitérnam réquiem dona.
℟.
Amen.
Prayer
H
ave mercy upon us, O Lord, have mercy upon us; and grant consolation, O compassionate one, to the orphans, the needy, the afflicted, the strangers, the sorrowful, and the fallen. Relieve the oppressed, gather the scattered, restore the captives, visit the infirm, forgive the sins of the repentant and the guilty, and bestow fitting assistance upon all Christians. Shower the wayfarers, the prisoners, and all the faithful with salvation of souls and bodies. Erase our countless sins, and by Your great mercy, grant eternal rest to all the departed.