Gothicum Mockup

In Primo Dóminico Post Octávam Epiphániæ Dómini

Ad Vésperos

Íncipit


K

ýrie, eléïson. Christe eléïson. Kýrie eléïson.

P

ater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.

A

ve María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

P.

In nómine

Dómini nostri Jesu Christe lumen cum pace.

℟.

Deo grátias.

Start


L

ord have mercy. Christ have mercy. Lord have mercy.

O

ur Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.

H

ail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.

P.

In the name of

Our Lord Jesus Christ, light with peace.

℟.

Thanks be to God.

Lauda

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

E

levátio mánuum meárum sacrifícium.

P.

Vespertínum.

℣.

Dirigátur, Dómine, orátio mea in conspéctu tuo sicut incénsum.

P.

Vespertínum.

D

eus, cujus nomen a solis ortu usque ad occásum laudábile est: sicut incénsum in conspéctu tuo nostra dirigátur orátio; tibíque elevátio mánuum nostrárum, sacrifícium vespertínum, ímpleat solemnitátem.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Lauds

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

T

he lifting up of my hands is a sacrifice.

P.

In the evening.

℣.

Let my prayer be directed in thy sight, O Lord, as incense.

P.

In the evening.

O

God, whose name is worthy of praise from the rising of the sun unto its setting: so let our prayer be directed before thee like incense; and let the lifting up of our hands, an evening sacrifice, fulfil its solemn rite unto thee.

℟.

Amen.

P.

Through thy mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Sono

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

A

llelúia. Ad vésperum demorábitur fletus: et ad matutínum lætítia. Allelúia.

℣.

Allelúia. Convertísti, Dómine, planctum meum in gáudium mihi: conscidísti saccum meum, et præcinxísti me lætítia. Allelúia.

Sounding

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

A

lleluia. Weeping may tarry for the evening, but joy comes in the morning. Alleluia.

℣.

Alleluia. Thou hast turned my mourning into joy for me, O Lord; thou hast torn away my sackcloth and girded me with gladness. Alleluia.

Antiphóna

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Q

ui est iste, cujus stellæ splendidérunt in custódiis suis, et lætátæ sunt, cum vocáret eas? reluxérunt cum lætítia ei, qui fecit eas.

℣.

Fecit lunam in témpora: sol agnóvit occásum suum.

P.

Et lætátæ sunt, cum vocáret eas? reluxérunt cum lætítia ei, qui fecit eas.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Et lætátæ sunt, cum vocáret eas? reluxérunt cum lætítia ei, qui fecit eas.

Antiphon

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

W

ho is this, whose stars shone forth in their watches, and rejoiced when he called them? They shone with gladness for him who made them.

℣.

He made the moon for seasons; the sun hath known his going down.

P.

And rejoiced when he called them? They shone with gladness for him who made them.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, world without end. Amen.

P.

And rejoiced when he called them? They shone with gladness for him who made them.

Lauda

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

A

llelúia. Confitébor tibi Dómine in directióne cordis mei. Allelúia.

P.

In eo quod dídici judícia justítiæ tuæ. Allelúia.

℣.

In tuis justificatiónibus meditábor: non oblivíscar sermónes tuos.

P.

In eo quod dídici judícia justítiæ tuæ. Allelúia.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

In eo quod dídici judícia justítiæ tuæ. Allelúia.

Lauds

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

A

lleluia. I will praise thee, O Lord, in the uprightness of my heart. Alleluia.

P.

In that I have learned the judgments of thy justice. Alleluia.

℣.

I will meditate upon thy justifications: I will not forget thy words.

P.

In that I have learned the judgments of thy justice. Alleluia.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, world without end. Amen.

P.

In that I have learned the judgments of thy justice. Alleluia.

Hymnus


I

nvéntor rútilis dux bone lúminis,
Qui certis vícibus témpora dívidis,
Merso sole chaos íngruit hórridum,
Lucem Christe tuis redde fidélibus.

S

plendent perspícuo lúmine árdua,
Flammis mobílibus scílicet átria:
Absentémque diem lux agit ǽmula,
Noctem inlúminans fulgóre prǽvio.

N

os festis tráhimus per pia gáudia
Noctem concíliis, votáque próspera
Concéntu párili, suávi sonántibus
Hymnórum módulis ora resólvimus.

O

res digna Deus, quam tibi resíduæ
Noctis princípio Grex tuus ófferet:
Luce, quam tríbuis, nihil pretiósius,
Luce, qua réliqua prǽmia cérnimus.

T

u lux vera óculis, lux quoque sénsibus
Intus, tu spéculum, fons: lumen
Quod delíbat plebs tua, súscipe,
Tinctum pacífici chrísmatis únguine.

P

er Christum Génitum summe Pater tuum,
In quo visíbilis stat tibi glória,
Qui noster Dóminus, qui tuus Unicus
Spirat de pátrio corde Paráclitum:

P

er quem splendor, honor, laus, sapiéntia,
Majéstas, bónitas, et píetas: Tu
Regnum cóntines Nómine tríplici,
Texens perpétuis sǽcula sǽculis.

℟.

Amen.

Hymn


O

bright Inventor, gracious guide of light,
Who by appointed courses dividest times,
When the sun is plunged, dread chaos rusheth in;
Restore, O Christ, thy faithful unto light.

T

he lofty courts shine with a clear-shining beam,
Even the halls with wandering flames;
And light, the rival, driveth forth the absent day,
Illuming night with going-before of brightness.

W

e through holy joys draw out the night in festal bands,
With sacred assemblies and prosperous vows,
With equal chant, while sweetly sounding
The measured strains of hymns our mouths unloose.

O

thing worthy, O God, which at the first beginning
Of the remaining night thy flock shall offer thee:
Than the light thou grantest nothing is more precious,
The light whereby we behold the rewards that yet remain.

T

hou art the true light of eyes, the light also of senses
Within; thou art mirror and fountain, the light
Whereof thy people taste: receive it,
Anointed with the unction of peace-bringing chrism.

T

hrough Christ thy Begotten, O most high Father,
In whom visible glory standeth unto thee,
Who is our Lord, who is thine Only One,
Breathing the Paraclete from the Father’s heart;

T

hrough whom are splendour, honour, praise, wisdom,
Majesty, goodness, and piety: Thou
Holdest the kingdom in a threefold Name,
Weaving ages with ages without end.

℟.

Amen.

Supplicátio


O

rémus. Redemptórem mundi Dóminum nostrum Jesum Christum, cum omni supplicatióne rogémus; ut Ecclésiæ suæ sanctæ cathólicæ fidem aúgeat, et pacem tríbuat, defensionémque concédat.

℟.

Præsta ætérne omnípotens Deus.

P.

Kýrie eléïson

℟.

Christe eléïson. Kýrie eléïson.

Supplication


L

et us pray to our Redeemer, the Lord Jesus Christ, with all supplication, that he may increase the faith of his holy Catholic Church, grant peace, and provide defense.

℟.

Grant this, eternal almighty God.

P.

Lord have mercy.

℟.

Christ have mercy. Lord have mercy.

Capítula

{Ex Festo}

D

irigátur orátio nostra Dómine, sicut incénsum in conspéctu tuo: ut non patiáris in nobis demorári vespertínum fletum; sed lætítia tranquílla in matutínis sacrifíciis tribuátur, suscipiántur oratiónes nostræ per Angelum tuum, sicut Tobíæ et Saræ desidéria exaudíre dignátus es: cura nos ab infirmitátibus nostris, et sana omnes languóres nostros; ut quemádmodum crédimus diem hanc oblátam, noctis adveniéntis calígo diem vitæ retributiónis invéniat per eum, qui nos dócuit oráre.

P.

Pater noster, qui es in cælis.

℟.

Amen.

P.

Sanctificétur nomen tuum.

℟.

Amen.

P.

Advéniat regnum tuum.

℟.

Amen.

P.

Fiat volúntas tua, sicut in cælo, et in terra.

℟.

Amen.

P.

Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.

℟.

Quia Deus es.

P.

Et dimítte nobis débita nostra, sicut, et nos dimíttimus debitóribus nostris.

℟.

Amen.

P.

Et ne nos indúcas in tentatiónem.

℟.

Sed líbera nos a malo.

Chapter

{From the Feast}

L

et our prayer, O Lord, be directed as incense in thy sight: suffer not the evening weeping to abide in us; but grant that tranquil gladness be bestowed in the morning sacrifices; let our prayers be received by thy Angel, as thou didst deign to hear the desires of Tobias and Sara: heal us of our infirmities, and cure all our languors; that even as we believe this day to be offered, the darkness of the coming night may find the day of life’s recompense through him who taught us to pray.

P.

Our Father, who art in heaven.

℟.

Amen.

P.

Hallowed be thy name.

℟.

Amen.

P.

Thy kingdom come.

℟.

Amen.

P.

Thy will be done, on earth, as it is in heaven.

℟.

Amen.

P.

Give us this day our daily bread.

℟.

For thou art God.

P.

And forgive us our trespasses, as we, forgive those who trespass against us.

℟.

Amen.

P.

And lead us not into temptation.

℟.

But deliver us from evil.

Petítio


L

iberáti a malo, confirmáti semper in bono tibi servíre mereámur Deo, ac Dómino nostro. Pone, Dómine, finem peccátis nostris: da gáudium tribulátis: præbe redemptiónem captívis: sanitátem infírmis: requiémque defúnctis. Concéde pacem et securitátem in ómnibus diébus nostris: frange audáciam inimicórum nostrórum: exáudi, Deus, oratiónem servórum tuórum ómnium fidélium christianórum in hoc die, et in omni témpore. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit, et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus per ómnia semper sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Embolism


D

elivered from evil, strengthened always in good, may we merit to serve thee, O God, and our Lord. Put, O Lord, an end to our sins: give joy to the troubled: grant redemption to captives: health to the sick: and rest to the dead. Grant peace and security in all our days: break the audacity of our enemies: hear, O God, the prayer of thy servants, all faithful Christians, in this day and at all times. Through our Lord Jesus Christ, thy Son, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.

℟.

Amen.

Benedíctio


P.

Humiliáte vos benedictióni. Dóminus sit semper vobiscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

F

lammam benedictiónis cœlórum super vos Dóminus benígnus infúndat, et Trínitas inseparábilis a vobis nunquam recédat.

℟.

Amen.

P.

Bella adversariórum vestrórum ádterat, et ácies eórum ignis cœléstis consúmat.

℟.

Amen.

P.

Dominétur in vobis cháritas indivídua, et consérvet vos sempitérna majéstas.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus, et vivit, et ómnia regit in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Blessing


P.

Humble yourselves for the blessing. The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

M

ay the Lord, gracious, pour upon you the flame of the blessing of heaven, and may the inseparable Trinity never depart from you.

℟.

Amen.

P.

Let the wars of your adversaries be brought low, and let the host of them be consumed by heavenly fire.

℟.

Amen.

P.

Let undivided charity rule in you, and may eternal majesty preserve you.

℟.

Amen.

P.

Through the mercy of our God, who is blessed and liveth and reigneth for ever and ever.

℟.

Amen.

Lauda Finális cum Orátio

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Lauda.

Bonitátem, et disciplínam, et sciéntiam doce me, Deus: Allelúia.

P.

Quia mandátis tuis crédidi. Allelúia, allelúia, allelúia.

℣.

Cogitávi vias meas: et convérti pedes meos in testimónia tua.

P.

Quia mandátis tuis crédidi. Allelúia, allelúia, allelúia.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Quia mandátis tuis crédidi. Allelúia, allelúia, allelúia.

D

ómine Jesu Christe, qui credéntes in te rediméndo súscipis, et exaltándo gloríficas; plebem tuam ab injustítiæ et peccatórum vínculis líbera: veritátis et sapiéntiæ tuæ múnere corda eórum locupléta; mentésque sanctífica: ut, sicut in cœlo cum Sanctis regnat glória, sic et in nobis máneat salus et benedíctio tua.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

P.

In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.

℟.

Deo grátias.

Final Lauds with Prayer

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Lauda.

Teach me goodness, and discipline, and knowledge, O God: Alleluia.

P.

For I have believed in thy commandments. Alleluia, alleluia, alleluia.

℣.

I have considered my ways, and have turned my feet unto thy testimonies.

P.

For I have believed in thy commandments. Alleluia, alleluia, alleluia.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

For I have believed in thy commandments. Alleluia, alleluia, alleluia.

O

Lord Jesu Christ, who by redeeming us and exalting us dost glorify those who believe in thee; free thy people from the bonds of injustice and sin: enrich their hearts with the gift of truth and wisdom, and sanctify their minds: so that, as glory reigns with the Saints in heaven, so may thy salvation and blessing remain with us.

℟.

Amen.

P.

Through thy mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

P.

In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.

℟.

Thanks be to God.
{Alia Commemorátio}
{Other Commemorations}

Commemorátio


Lauda. P.

Véspere, et mane, et merídie.

℟.

Te laudámus, Dómine.

D

ómine, Deus omnípotens, qui véspere, et mane, et merídie unum diem vocári jussísti; et, ut sol agnósceret occásum suum, imperásti; áperi, quæsumus, ténebras córdium nostrórum, ut, te radiánte, cognoscámus te Deum verum et lumen ætérnum.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

P.

In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.

℟.

Deo grátias.

Commemoration


Lauda. P.

At evening, and morning, and noonday.

℟.

We praise thee, O Lord.

O

Lord God Almighty, who hast commanded that one day should be called evening, and morning, and noonday; and who hast commanded the sun to know its going down: open, we beseech thee, the darkness of our hearts, that by thy shining we may know thee to be the true God and eternal light.

℟.

Amen.

P.

Through thy mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

P.

In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.

℟.

Thanks be to God.

Index