Gothicum Mockup

In Primo Dóminico Post Octávam Epiphániæ Dómini

Ad Vésperos II

Íncipit


K

ýrie, eléïson. Christe eléïson. Kýrie eléïson.

P

ater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.

A

ve María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

P.

In nómine

Dómini nostri Jesu Christe lumen cum pace.

℟.

Deo grátias.

Start


L

ord have mercy. Christ have mercy. Lord have mercy.

O

ur Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.

H

ail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.

P.

In the name of

Our Lord Jesus Christ, light with peace.

℟.

Thanks be to God.

Lauda

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

U

sque ad vésperum quam magnificáta sunt ópera tua, Dómine.

Lauds

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

E

ven unto the evening how great are thy works, O Lord.

Antiphóna

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

C

antet tibi glória mea, et non compúngar.

P.

Dómine Deus meus in ætérnum confitébor tibi.

℣.

Hæc facta est mihi: quia justificatiónes tuas exquisívi.

P.

Dómine Deus meus in ætérnum confitébor tibi.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Dómine Deus meus in ætérnum confitébor tibi.

Antiphon

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

L

et my glory sing unto thee, and let me not be confounded.

P.

O Lord my God, I will confess unto thee for ever.

℣.

This hath been done unto me, because I have sought out thy justifications.

P.

O Lord my God, I will confess unto thee for ever.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, world without end. Amen.

P.

O Lord my God, I will confess unto thee for ever.

Antiphóna

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

E

levátio mánuum meárum sacrifícium vespertínum.

℣.

Dirigátur orátio mea, sicut incénsum in conspéctu tuo.

P.

Elevátio mánuum meárum sacrifícium vespertínum.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Elevátio mánuum meárum sacrifícium vespertínum.

Antiphon

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

T

he lifting up of my hands is an evening sacrifice.

℣.

Let my prayer be directed as incense in thy sight.

P.

The lifting up of my hands is an evening sacrifice.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, world without end. Amen.

P.

The lifting up of my hands is an evening sacrifice.

Lauda

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

L

audáte púeri Dóminum: laudáte nomen Dómini. Allelúia.

P.

Sit nomen Dómini benedíctum. Allelúia, allelúia.

℣.

A solis ortu usque ad occásum, laudábile nomen Dómini.

P.

Sit nomen Dómini benedíctum. Allelúia, allelúia.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Sit nomen Dómini benedíctum. Allelúia, allelúia.

Lauds

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

P

raise the Lord, ye children: praise ye the name of the Lord. Alleluia.

P.

Blessed be the name of the Lord. Alleluia, alleluia.

℣.

From the rising of the sun unto the going down of the same, the name of the Lord is worthy of praise.

P.

Blessed be the name of the Lord. Alleluia, alleluia.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, world without end. Amen.

P.

Blessed be the name of the Lord. Alleluia, alleluia.

Hymnus


A

ltíssimi Verbum Patris,
Alme Jesúque Vírginis
Bis nostro natus gáudio,
Carnísque Factor et caro.

D

ecúrsa transit jam dies,
Exáudi preces súpplicum;
Fovénsque lætus vésperi
Gloriósum lumen súscipe.

H

oc soli ad finem tibi
Incénsum sacrum damus;
Cœléste ut nostris tuum
Lumen ténebris fúlgeat.

M

entémque fessam dum sopor
Noctis parátam détinet,
Obscúra cedant sómnia,
Pectúsque purum lúceat.

Q

uiétem nullus córporis
Rápiat dolus lascíviæ;
Sed te Deus mens sonet,
Tecum cor altum vígilet.

V

ócibus simul cum córdibus
Christo, Patríque, Spirítui
Hymnum sonántes in choro
Melo canámus pérpetim.

℟.

Amen.

Hymn


O

Word of the most High Father,
And loving Jesus of the Virgin,
Born twice for our gladness,
Maker of the flesh and made flesh.

T

he course of the day is now run;
Hear the prayers of thy suppliants;
And kindly cherishing the evening,
Receive the glorious light.

T

o thee alone at day’s end
This sacred incense do we give;
That thy heavenly light
May shine forth in our darkness.

A

nd while sleep of night
Holdeth fast the weary mind,
Let shadowy dreams give place,
And let the heart shine pure.

L

et no deceit of wantonness
Steal away the body’s rest;
But let the mind sound forth to thee, O God,
And with thee let the lifted heart keep watch.

W

ith voices joined to hearts together,
To Christ, the Father, and the Spirit,
Singing the hymn in ordered choir,
Let us chant the melody for evermore.

℟.

Amen.

Supplicátio


O

rémus. Pium et exaudíbilem Dóminum nostrum Jesum Christum, cum omni supplicatióne rogémus; ut nobis salútem ánimæ et córporis, et remissiónem peccatórum, et pacem propítius tribúere dignétur.

℟.

Præsta ætérne omnípotens Deus.

P.

Kýrie eléïson

℟.

Christe eléïson. Kýrie eléïson.

Supplication


L

et us pray unto our pious and gracious Lord Jesus Christ, with all supplication let us beseech him; that he may vouchsafe mercifully to grant unto us the salvation of soul and body, the remission of sins, and peace.

℟.

Grant this, eternal almighty God.

P.

Lord have mercy.

℟.

Christ have mercy. Lord have mercy.

Capítula

{Ex Festo}

O

mnípotens sempitérne Deus, cujus præcépto sol illústrat diem, luna claríficat noctem, vespertínis láudibus nos dignánter exáudi: ut et plácidum superveniéntis spátium perágere mereámur, et transácto tenebrárum cursu, matutínis nos íterum sacrifíciis apta, ne ullam offensiónum máculam dies repræséntet exóriens.

P.

Pater noster, qui es in cælis.

℟.

Amen.

P.

Sanctificétur nomen tuum.

℟.

Amen.

P.

Advéniat regnum tuum.

℟.

Amen.

P.

Fiat volúntas tua, sicut in cælo, et in terra.

℟.

Amen.

P.

Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.

℟.

Quia Deus es.

P.

Et dimítte nobis débita nostra, sicut, et nos dimíttimus debitóribus nostris.

℟.

Amen.

P.

Et ne nos indúcas in tentatiónem.

℟.

Sed líbera nos a malo.

Chapter

{From the Feast}

A

lmighty and everlasting God, by whose command the sun enlighteneth the day and the moon maketh bright the night, graciously hear us in our evening praises: that we may be found worthy to pass in peace the space that now cometh on, and, when the course of darkness is run, to be made fit again for the morning sacrifices; lest, as the day ariseth, it present any stain of offence.

P.

Our Father, who art in heaven.

℟.

Amen.

P.

Hallowed be thy name.

℟.

Amen.

P.

Thy kingdom come.

℟.

Amen.

P.

Thy will be done, on earth, as it is in heaven.

℟.

Amen.

P.

Give us this day our daily bread.

℟.

For thou art God.

P.

And forgive us our trespasses, as we, forgive those who trespass against us.

℟.

Amen.

P.

And lead us not into temptation.

℟.

But deliver us from evil.

Petítio


L

iberáti a malo, confirmáti semper in bono tibi servíre mereámur Deo, ac Dómino nostro. Pone, Dómine, finem peccátis nostris: da gáudium tribulátis: præbe redemptiónem captívis: sanitátem infírmis: requiémque defúnctis. Concéde pacem et securitátem in ómnibus diébus nostris: frange audáciam inimicórum nostrórum: exáudi, Deus, oratiónem servórum tuórum ómnium fidélium christianórum in hoc die, et in omni témpore. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit, et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus per ómnia semper sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Embolism


D

elivered from evil, strengthened always in good, may we merit to serve thee, O God, and our Lord. Put, O Lord, an end to our sins: give joy to the troubled: grant redemption to captives: health to the sick: and rest to the dead. Grant peace and security in all our days: break the audacity of our enemies: hear, O God, the prayer of thy servants, all faithful Christians, in this day and at all times. Through our Lord Jesus Christ, thy Son, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.

℟.

Amen.

Benedíctio


P.

Humiliáte vos benedictióni. Dóminus sit semper vobiscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

B

enedícat omnípotens Dóminus præséntem famíliam, qui Crucis portávit injúriam.

℟.

Amen.

P.

Ipse nos perdúcat cœléste in regnum, qui pepéndit in ligno.

℟.

Amen.

P.

Ipse ad déxteram Patris nos cónlocet, qui causa nobis factus est pacis.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus, et vivit, et ómnia regit in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Blessing


P.

Humble yourselves for the blessing. The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

M

ay the almighty Lord bless this present household, who bore the injury of the Cross.

℟.

Amen.

P.

May he himself lead us into the heavenly kingdom, who hung upon the tree.

℟.

Amen.

P.

May he himself place us at the right hand of the Father, who was made for us the cause of peace.

℟.

Amen.

P.

Through the mercy of our God, who is blessed and liveth and reigneth for ever and ever.

℟.

Amen.

Lauda Finális cum Orátio

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Lauda.

Cantábiles erant mihi, Dómine.

P.

Justificatiónes tuæ. Allelúia, allelúia, allelúia.

℣.

Hæc facta est mihi: quia justificatiónes tuas exquisívi.

P.

Justificatiónes tuæ. Allelúia, allelúia, allelúia.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Justificatiónes tuæ. Allelúia, allelúia, allelúia.

C

oncéde nobis, Dómine, ob amórem beatitúdinis consília declináre iniquitátis; cáthedram ítaque pestiléntiæ procul a nobis sépone, ut pestíferæ doctrínæ tabes non adhǽreat convivéntiae nostræ; sed voluntátem nostram a malítiæ sessióne tu rémove: et meditatióne legis tuæ jugi nos tibi amóre conjúnge.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

P.

In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.

℟.

Deo grátias.

Istis peráctis, fiat Commemorátio de Devotatióne Ecclésiæ, et aliárum festivitátum, quarum devotiónem habes.

Final Lauds with Prayer

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Lauda.

The subject of my song, O Lord.

P.

Were thy justifications. Alleluia, alleluia, alleluia.

℣.

This happened to me, because I sought after thy justifications.

P.

Were thy justifications. Alleluia, alleluia, alleluia.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

Were thy justifications. Alleluia, alleluia, alleluia.

G

rant unto us, O Lord, for love of blessedness, to turn aside from the counsels of iniquity; therefore set far from us the chair of pestilence, that the corruption of pestilent doctrine cleave not unto our fellowship; but do thou remove our will from the seat of malice, and by continual meditation of thy law join us unto thyself in love.

℟.

Amen.

P.

Through thy mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

P.

In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.

℟.

Thanks be to God.

Once these things have been completed, let a commemoration be made of the dedication of the Church, and of other feasts whose devotion you observe.

{Alia Commemorátio}
{Other Commemorations}

Commemorátio


Lauda. P.

Véspere, et mane, et merídie.

℟.

Te laudámus, Dómine.

D

ómine, Deus omnípotens, qui véspere, et mane, et merídie unum diem vocári jussísti; et, ut sol agnósceret occásum suum, imperásti; áperi, quæsumus, ténebras córdium nostrórum, ut, te radiánte, cognoscámus te Deum verum et lumen ætérnum.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

P.

In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.

℟.

Deo grátias.

Commemoration


Lauda. P.

At evening, and morning, and noonday.

℟.

We praise thee, O Lord.

O

Lord God Almighty, who hast commanded that one day should be called evening, and morning, and noonday; and who hast commanded the sun to know its going down: open, we beseech thee, the darkness of our hearts, that by thy shining we may know thee to be the true God and eternal light.

℟.

Amen.

P.

Through thy mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

P.

In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.

℟.

Thanks be to God.

Index