Ad Cánticum{Ex Festo}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna.Benedíctus es Dómine Deus Ísraël, quia visitásti nos, et fecísti redemptiónem plebis tuæ.Cánticum. Zachariae.Capítulo 1.Et eréxit cornu salútis nobis, * in domo David púeri sui.Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum ejus: Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium ódio qui odérunt nos: Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti. Jusjurándum, quod jurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis: Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum * liberáti, serviámus illi; In sanctitáte et justítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris. Et tu puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias ejus: Ad dandam sciéntiam salútis plebi ejus, * in remissiónem peccatórum eórum: Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto Illumináre his, qui in ténebris, et umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. Antiphóna.Benedíctus es Dómine Deus Ísraël.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Quia visitásti nos, et fecísti redemptiónem plebis tuæ. |
The Canticle{From the Feast}P.The Lord be with always you.℟.And with thy spirit.Antiphon.Blessed be the Lord God of Israel, because he hath visited us, and wrought the redemption of his people.Canticle of Zacharias.Chapter. 1.And hath raised up an horn of salvation to us, * in the house of David his servant.As he spoke by the mouth of his holy prophets, * who are from the beginning: Salvation from our enemies, * and from the hand of all that hate us: To perform mercy to our fathers, * and to remember his holy testament. The oath, which he swore to Abraham our father, * that he would grant to us: That being delivered from the hand of our enemies, * we may serve him without fear, In holiness and justice before him, * all our days. And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: * for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways: To give knowledge of salvation to his people, * unto the remission of their sins: Through the bowels of the mercy of our God, * in which the Orient from on high hath visited us: To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: * to direct our feet into the way of peace. Antiphon.Blessed be the Lord God of Israel.℣.Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.Because he hath visited us, and wrought the redemption of his people. |
Orátio post CánticumP.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Deus Omnípotens, cujus contínuo fílii effícimur, dum tinctióne salutáris aquæ purgámur; fac nos ita benedictiónis tuæ percípere donum, ut mérito supérnæ civitátis Hierúsalem fílii appellémur: ut, qui Géntibus es manifestátus in sídere, credéntibus appáreas in salútem; et, qui nos renovásti benedictiónis aqua per lavácrum, rénoves in futúro per indúltæ grátiæ repromíssum.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
Prayer after CanticleP.The Lord be with always you.℟.And with thy spirit.Almighty God, by whose continual grace we are made sons, while we are cleansed by the washing of saving water; grant that we may so receive the gift of thy blessing, that by merit we may be called sons of the heavenly city Jerusalem: that thou, who wast manifested to the Gentiles in a star, mayest appear unto believers unto salvation; and thou, who hast renewed us by the water of blessing through the laver, mayest renew us in the time to come by the promise of granted grace.℟.Amen.P.Through thy mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen. |
Ad Cánticum{Ex Festo}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna.Adest lumen tuum Hierúsalem, et majéstas Dómini in te vidébitur.Cánticum Esaiae.Capítulo. 60.Surge, illumináre Hierúsalem: * quia venit lumen tuum, et glória Dómini super te orta est.Quia ecce ténebræ opérient terram, * et calígo pópulos: Super te autem oriétur Dóminus, * et glória ejus in te vidébitur. Et ambulábunt Gentes in lúmine tuo, * et reges in splendóre ortus tui. Leva in circúmitu óculos tuos, et vide: * omnes isti congregáti sunt, venérunt tibi: Fílii tui de longe vénient, * et fíliæ tuæ de látere surgent. Tunc vidébis, et áfflues, * et mirábitur et dilatábitur cor tuum, Quando convérsa fúerit ad te multitúdo maris, * fortitúdo Géntium vénerit tibi. Adest lumen tuum, Hierúsalem, * et majéstas Dómini in te vidébitur. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen. Antiphóna.Adest lumen tuum Hierúsalem, et majéstas Dómini in te vidébitur. |
The Canticle{From the Feast}P.The Lord be with always you.℟.And with thy spirit.Antiphon.Thy light is come, O Jerusalem, and the majesty of the Lord shall be seen upon thee.Canticle of Isaias.Chapter. 60.Arise, shine O Jerusalem: * for thy light is come, and the glory of the Lord is risen upon thee.For, behold, the darkness shall cover the earth; * and gross darkness the people: But the Lord shall arise upon thee, * and his glory shall be seen upon thee. And the Gentiles shall come to thy light, * and kings to the brightness of thy rising. Lift up thy eyes round about, and see: * all these are gathered together, they are come to thee: Thy sons shall come from afar, * and thy daughters shall rise up at thy side. Then shalt thou see, and abound, * and thy heart shall wonder and be enlarged, When the multitude of the sea shall be converted to thee, * the strength of the Gentiles shall come to thee. Thy light is come, O Jerusalem, * and the majesty of the Lord shall be seen upon thee. Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen. Antiphon.Thy light is come, O Jerusalem, and the majesty of the Lord shall be seen upon thee. |
Orátio post CánticumP.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Christe, Fílius Dei, qui præcessióne radiántis stellæ teípsum in præsépio pósitum Magis te quæréntibus voluísti osténdere; præcedénte nos, vel subsequénte grátia tua, ætérnum nobis sidus refúlgeat, quo te quotídie inveniámus edéndum, qui cibus factus es redemptórum.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
Prayer after CanticleP.The Lord be with always you.℟.And with thy spirit.OChrist, Son of God, who by the leading of a radiant star didst will to show thyself, laid in the manger, unto the Magi seeking thee; let thy grace, going before us or following after, cause the eternal star to shine for us, whereby we may daily find thee to be eaten, thou who hast been made the food of the redeemed.℟.Amen.P.Through thy mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen. |
Ad BenedíctusP.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna.Tibi soli Deo, honor, et glória, virtus, et potéstas in sæcula sæculórum.Cánticum trium Puerórum.Daniélis 3.Benedíctus es Dómine Deus patrum nostrórum: * et laudábilis, et gloriósus in sǽcula:Et benedíctum nomen glóriæ tuæ, * quod est sanctum: et laudábile, et gloriósum in sǽcula. Benedíctus es in templo sancto honóris tui, qui vides abýssos, et sedes super sedem regni tui, in firmaménto cæli: * et laudábilis, et gloriósus in sǽcula. Benedícite ómnia ópera Dómini, cæli, * Ángeli, atque omnes qui estis supra cælos; Omnes virtútes, sol et luna, imber et ros, * omnis spíritus, ignis et æstus, noctes et dies, lux et ténebræ, Hyems et æstus, gelatiónes et nives, * fúlgura et nubes; Terra, montes, et colles, * et ómnia nascéntia de terra; Mária et flúmina, fontes, * cete et ómnia quæ movéntur in aquis; Vólucres cæli, béstiæ et juménta, * fílii hóminum, Israël: sacerdótes, servi Dómini, spíritus et ánimæ justórum, sancti et húmiles corde: Ananía, Azaría, et Mísaël, Dómino hymnum dícite, * et superexaltáte eum in sǽcula. Amen. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen. Antiphóna.Tibi soli Deo, honor, et glória, virtus, et potéstas in sæcula sæculórum. |
The BenedíctusP.The Lord be with always you.℟.And with thy spirit.Antiphon.To thee alone, O God, be honour, and glory, power and authority, forever and ever.Canticle of the Three Young Men.Daniel 3.Blessed art Thou, O Lord, the God of our fathers: * and worthy of praise and glorious forever:And blessed is the name of Thy glory, * which is holy, and worthy of praise and glorious forever. Thou art blessed in the holy temple of Thy glory, that beholdest the depths, and sittest upon the throne of Thy kingdom, in the firmament of heaven, * and worthy of praise and glorious forever. Bless the Lord, all ye works of the Lord, heaven, * angels, and all ye that are above the heavens; All ye powers, sun and moon, rain and dew, * all ye spirits, fire and heat, nights and days, light and darkness, Cold and heat, frost and snow, * lightning and clouds; Let the earth bless the Lord, mountains and hills, * and all things that spring from the earth; Seas and rivers, fountains, * whales and all that move in the waters; Birds of the air, beasts and cattle, * sons of men, Israel, priests of the Lord, His servants, spirits and souls of the just, holy and humble of heart: Ananias, Azarias, and Misael, * bless the Lord, and exalt Him above all forever. Amen. Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, for ever and ever. Amen. Antiphon.To thee alone, O God, be honour, and glory, power and authority, forever and ever. |
Sono{Ex Festo}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Ego sum Alpha, et Omega, princípium, et finis, dicit Dóminus Deus. Allelúia.℣.Allelúia. Ego sum primus, et novíssimus: ego sum radix, et orígo David: ego sum stella spléndida, et matutína. Allelúia. |
Sounding{From the Feast}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Iam Alpha and Omega, the beginning, and the end, saith the Lord God.℣.Alleluia. I am the first and the last: I am the root and stock of David: the bright and morning star. Alleluia. |
LaudaP.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Laudáte Dóminum de Cœlis. Allelúia. Laudáte eum in excélsis. Allelúia, allelúia. Laudáte eum omnes Angeli ejus: laudáte eum omnes virtútes ejus. Allelúia, allelúia, allelúia.Psalmus 148.Laudáte Dóminum de cœlis: * laudáte eum in excélsis.Laudáte eum omnes ángeli ejus: * laudáte eum, omnes virtútes ejus. Laudáte eum sol et luna: * laudáte eum omnes stellæ et lumen. Laudáte eum cœli cœlórum: * et aquæ, quæ super cœlos sunt, laudent nomen Dómini. Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt. Státuit ea in ætérnum, et in sǽculum sǽculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit. Laudáte Dóminum a terra, * dracónes, et omnes abýssi. Ignis, grando, nix, glácies, spíritus tempestátis: * qui fácitis verbum ejus. Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri. Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ. Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes júdices terræ. Júvenes, et vírgines, senióres cum junióribus: * laudent nomen Dómini: Quia exaltátum est nomen ejus solíus: * conféssio ejus super cœlum et terram. Et exaltábit cornu pópuli sui: * hymnus ómnibus sanctis ejus: fíliis pópulo adpropinquánti sibi. Psalmus 149.Cantáte Dómino cánticum nobum: * laus ejus in Ecclésiis sanctórum.Lætétur Israhël in eo, qui fecit ipsum: * et fílii Syon exúltent super regem suum. Laudent nomen ejus in choro: * in týmpano, et psaltério psallant ei. Quia beneplácitum est Dómino in pópulo suo: * et exultábit mansuétos in salúte. Exultábunt sancti in glória: * lætabúntur in cubílibus suis. Exaltatiónes Dei in fáucibus eórum: * et gládii bis acúti in mánibus eórum. Ad faciéndam vindíctam in natiónibus, * increpatiónes in pópulis. Ad alligándos reges eórum in compédibus: * et nóbiles eórum in vínculis férreis. Ut fiat in eis judícium conscríptum: * glória hæc est ómnibus sanctis ejus. Psalmus 150.Laudáte Dóminum in sanctis ejus: * laudáte eum in firmaménto virtútis ejus.Laudáte eum in potentátibus ejus: * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis ejus. Laudáte eum in sono tubæ: * laudáte eum in psaltério, et cíthara. Laudáte eum in týmpano, et choro: * laudáte eum in chordis, et órgano. Laudáte eum in cýmbalis bene sonántibus: * laudáte eum in cýmbalis jubilatiónum: * omnis spíritus laudet Dóminum. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen. Laudáte Dóminum de Cœlis. Allelúia. Laudáte eum in excélsis. Allelúia, allelúia. Laudáte eum omnes Angeli ejus: laudáte eum omnes virtútes ejus. Allelúia, allelúia, allelúia. |
LaudsP.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Praise ye the Lord from the Heavens. Alleluia. Praise ye him in the high places. Alleluia, alleluia. Praise ye him, all his Angels: praise ye him, all his hosts. Alleluia, alleluia, alleluia.Psalm 148.Praise ye the Lord from the heavens * praise ye him in the high places.Praise ye him, all his angels: * praise ye him, all his hosts. Praise ye him, O sun and moon: * praise him, all ye stars and light. Praise him, ye heavens of heavens: * and let all the waters that are above the heavens, praise the name of the Lord. For he spoke, and they were made: * he commanded, and they were created. He hath established them for ever, and for ages of ages: * he hath made a decree, and it shall not pass away. Praise the Lord from the earth, * ye dragons, and all ye deeps: Fire, hail, snow, ice, stormy winds * which fulfill his word: Mountains and all hills, * fruitful trees and all cedars: Beasts and all cattle: * serpents and feathered fowls: Kings of the earth and all people: * princes and all judges of the earth: Young men and maidens: * let the old with the younger, praise the name of the Lord: For his name alone is exalted. The praise of him is above heaven and earth: * and he hath exalted the horn of his people. A hymn to all his saints: to the children of Israel, a people approaching him. Psalm 149.Sing ye to the Lord a new canticle: * let his praise be in the church of the saints.Let Israel rejoice in him that made him: * and let the children of Sion be joyful in their king. Let them praise his name in choir: * let them sing to him with the timbrel and the psaltery. For the Lord is well pleased with his people: * and he will exalt the meek unto salvation. The saints shall rejoice in glory: * they shall be joyful in their beds. The high praises of God shall be in their mouth: * and two-edged swords in their hands: To execute vengeance upon the nations, * chastisements among the people: To bind their kings with fetters, * and their nobles with manacles of iron. To execute upon them the judgment that is written: * this glory is to all his saints. Psalm 150.Praise ye the Lord in his holy places: * praise ye him in the firmament of his power.Praise ye him for his mighty acts: * praise ye him according to the multitude of his greatness. Praise him with sound of trumpet: * praise him with psaltery and harp. Praise him with timbrel and choir: * praise him with strings and organs. Praise him on high sounding cymbals: praise him on cymbals of joy: * let every spirit praise the Lord. Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen. Praise ye the Lord from the Heavens. Alleluia. Praise ye him in the high places. Alleluia, alleluia. Praise ye him, all his Angels: praise ye him, all his hosts. Alleluia, alleluia, alleluia. |
Prophétia{Ex Festo}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Léctio libri Esaíæ Prophétæ. Capitulo. 45.℟.Deo grátiasHæc dicit Dóminus: Labor Ægýpti, et negotiátio Æthiópiæ, et Sabáim viri sublímes ad te transíbunt, et tui erunt: Post te ambulábunt, vincti mánicis pergent: et te adorábunt, teque deprecabúntur: Tantum in te est Deus, et non est absque te Deus. Vere tu es Deus abscónditus, Deus Israel Salvátor. Confúsi sunt, et erubuérunt omnes: simul abiérunt in confusiónem fabricatóres errórum. Israel salvátus est in Dómino salúte ætérna: non confundámini, et non erubescétis in sǽculum sǽculi. Quia hæc dicit Dóminus creans cœlos, ipse Dóminus formans terram, et fáciens eam, ipse plastes ejus: non in vanum creávit eam: ut habitarétur, formávit eam: ego Dóminus, et non est álius. Non in abscóndito locútus sum in loco terræ tenebróso: non dixi sémini Jacob: Frustra quǽrite me: ego Dóminus loquens justítiam, annúntians recta. Congregámini, et veníte, et accédite simul qui salváti estis ex Géntibus: nesciébant qui levábant sculptúras suas simul, et rogant Deum non salvántem. Annuntiáte, et veníte, et consolámini simul: quis audítum fecit hoc, ex tunc prædíxit illud? nunquid non ego Dóminus, et non est ultra Deus absque me? Deus justus, et salvans non est præter me. Convertímini ad me, et salvi éritis omnes fines terræ.℟.Amen. |
Prophecy{From the Feast}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Lesson from the book of the Prophet Isaias. Chapter. 45.℟.Thanks be to God.Thus saith the Lord: The labour of Egypt, and the merchandise of Ethiopia, and of Sabaim, men of stature shall come over to thee, and shall be thine: they shall walk after thee, they shall go bound with manacles: and they shall worship thee, and shall make supplication to thee: only in thee is God, and there is no God besides thee. Verily thou art a hidden God, the God of Israel the saviour. They are all confounded and ashamed: the forgers of errors are gone together into confusion. Israel is saved in the Lord with an eternal salvation: you shall not be confounded, and you shall not be ashamed for ever and ever. For thus saith the Lord that created the heavens, God himself that formed the earth, and made it, the very maker thereof: he did not create it in vain: he formed it to be inhabited. I am the Lord, and there is no other. I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I have not said to the seed of Jacob: Seek me in vain. I am the Lord that speak justice, that declare right things. Assemble yourselves, and come, and draw near together, ye that are saved of the Gentiles: they have no knowledge that set up the wood of their graven work, and pray to a god that cannot save. Tell ye, and come, and consult together: who hath declared this from the beginning, who hath foretold this from that time? Have not I the Lord, and there is no God else besides me? A just God and a saviour, there is none besides me. Be converted to me, and you shall be saved, all ye ends of the earth.℟.Amen. |
HymnusHostis Heródes ímpie,Christum veníre quid times? Non árripit mortália, Qui regna dat cœléstia. Ibant Magi, quam víderant,Stellam, sequéntes prǽviam: Lumen requírunt lúmine: Deum faténtur múnere. Lavácra puri gúrgitisCœléstis Agnus áttigit: Peccáta, quæ non détulit, Nos abluéndo sústulit. Novum genus poténtiæ:Aquæ rubéscunt hýdriæ, Vinúmque jussa fúndere Mutávit unda oríginem. Quarto die jam fœ́tidusVitam recépit Lázarus, Mortísque liber vínculis, Factus supérstes est sibi. Rivos cruóris hórridiContácta vestis óbstruit: Fletu rigánte súpplicis Arent fluénta sánguinis. Solútus omni córporeJussus repénte súrgere, Suis vicíssim gréssibus Æger vehébat léctulum. Tunc ille Judas cárnifexAusus Magístrum trádere Pacem ferébat ósculo, Quam non gerébat péctore. Verax datur fallácibus:Pium flagéllat ímpius: Crucíque fixus ínnocens Conjúngitur Latrónibus. Arómata post SábbatumQuædam vehébant córpori, Quas alloquúntur Angeli, Vivum sepúlcro non tegi. Hymnis veníte dúlcibus,Omnes canámus súbditum Christi triúmpho tártarum, Qui nos redémit vénditus. Zelum Dracónis ínvidi,Et os Leónis péssimi Calcávit Unicus Dei, Seséque cœlis réddidit. Glória tibi Dómine,Qui apparuísti hódie, Cum Patre, Sancto Spíritu In sempitérna sǽcula. ℟.Amen. |
HymnImpious Herod, cruel foe,Why fearest thou that Christ should come? He seizeth not on earthly realms, Who giveth kingdoms heavenly. The Magi went, the star they sawGoing before them they did follow; By light they sought the Light itself, By gifts they God confessed and owned. The Lamb of God, all pure and clean,Touched Jordan’s heavenly streams; The sins he never bore himself He took away by washing us. Anew and wondrous work of power:The water-jars grow red with wine; At his command the waters changed Their very nature and their source. On the fourth day, now foul with death,Lazarus received again his life; Released from bonds of mortal death, He stood restored unto himself. The flowing streams of dreadful bloodThe garment touched did straightway stay; At the tears of the pleading suppliant The gushing tide of blood grew dry. Bidden at once to rise upright,Freed wholly from his wasted frame, The sick man bore upon his steps The bed whereon he erst had lain. Then Judas, that accursed traitor,Dared to betray his Master’s peace; With kiss he offered greeting fair, Which in his heart he never bore. Truth is delivered unto liars;The impious scourges him that’s just; The Innocent upon the cross Is joined unto the men of crime. After the Sabbath spices sweetWere borne to tend the sacred body; The angels speak to those who came: The Living is not held by tomb. Come all with gentle hymns of praise,Let us proclaim with joyful song Christ’s triumph over hell subdued, Who sold, yet us redeemed again. The jealous dragon’s furious zeal,The dreadful lion’s gaping jaws, The Only Son of God hath crushed, And borne himself to heaven again. Glory to You, Lord,Who hast appeared upon this day, With the Father, and the Holy Spirit, Unto everlasting ages. ℟.Amen. |
SupplicátioOrémus. Auctórem lucis Dóminum nostrum Jesum Christum, cum omni supplicatióne rogémus: ut nos lúmine claritátis suæ propítius illumináre et illustráre dignétur.℟.Præsta ætérne omnípotens Deus.P.Kýrie eléïson℟.Christe eléïson. Kýrie eléïson. |
SupplicationLet us pray to the Author of light, our Lord Jesus Christ, and with all supplication beseech him: that he may graciously deign to enlighten and illuminate us with the light of his brightness.℟.Grant this, eternal almighty God.P.Lord have mercy.℟.Christ have mercy. Lord have mercy. |
Capítula{Ex Festo}Glorióse, sancte, omnípotens Deus, qui vários humáni géneris miserátus semper erróres, proptérea sine dúbio étiam Magis, in tenebrósa superstitióne, sive calígine constitútis, prǽvium síderis lumen usque ad tua sancta cunábula ministrásti: ut ómnibus generáliter, in suo erróre degéntibus, desidérium tuæ agnitiónis accénderes; accénde nos étiam, precámur, salutífero tui amóris ardóre: ut, qui te jam dono tuæ illuminatiónis agnóvimus, tuæ quoque dilectiónis ardóre flagrántes, tibi adhærére in perpétuum mereámur.P.Pater noster, qui es in cælis.℟.Amen.P.Sanctificétur nomen tuum.℟.Amen.P.Advéniat regnum tuum.℟.Amen.P.Fiat volúntas tua, sicut in cælo, et in terra.℟.Amen.P.Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.℟.Quia Deus es.P.Et dimítte nobis débita nostra, sicut, et nos dimíttimus debitóribus nostris.℟.Amen.P.Et ne nos indúcas in tentatiónem.℟.Sed líbera nos a malo. |
Chapter{From the Feast}Glorious, holy, almighty God, who, having ever shown mercy to the various errors of mankind, didst therefore, without doubt, even to the Magi, placed in darkness or in gloom, minister the guiding light of the star unto thy holy cradle: that unto all, living in their own error, thou mightest kindle the desire of knowing thee; kindle us also, we beseech thee, with the saving fire of thy love: that we, who now have recognized thee by the gift of thy illumination, burning also with the ardour of thy affection, may merit to cling unto thee for ever.P.Our Father, who art in heaven.℟.Amen.P.Hallowed be thy name.℟.Amen.P.Thy kingdom come.℟.Amen.P.Thy will be done, on earth, as it is in heaven.℟.Amen.P.Give us this day our daily bread.℟.For thou art God.P.And forgive us our trespasses, as we, forgive those who trespass against us.℟.Amen.P.And lead us not into temptation.℟.But deliver us from evil. |
PetítioLiberáti a malo, confirmáti semper in bono tibi servíre mereámur Deo, ac Dómino nostro. Pone, Dómine, finem peccátis nostris: da gáudium tribulátis: præbe redemptiónem captívis: sanitátem infírmis: requiémque defúnctis. Concéde pacem et securitátem in ómnibus diébus nostris: frange audáciam inimicórum nostrórum: exáudi, Deus, oratiónem servórum tuórum ómnium fidélium christianórum in hoc die, et in omni témpore. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit, et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus. Per ómnia semper sæcula sæculórum.℟.Amen. |
EmbolismDelivered from evil, strengthened always in good, may we merit to serve thee, O God, and our Lord. Put, O Lord, an end to our sins: give joy to the troubled: grant redemption to captives: health to the sick: and rest to the dead. Grant peace and security in all our days: break the audacity of our enemies: hear, O God, the prayer of thy servants, all faithful Christians, in this day and at all times. Through our Lord Jesus Christ, thy Son, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Spirit, God. World without end.℟.Amen. |
Lauda Finális{Ex Festo}P.Dominus sit semper vobiscum.℟.Et cum spíritu tuo.Lauda.Misit me sanáre contribulátos corde, Allelúia;P.Prædicáre captívis redemptiónem, et cæcis réddere lumen. Allelúia, allelúia.℣.Redemptiónem misit Dóminus pópulo suo: mandávit in ætérnum testaméntum suum.P.Prædicáre captívis redemptiónem, et cæcis réddere lumen. Allelúia, allelúia.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Prædicáre captívis redemptiónem, et cæcis réddere lumen. Allelúia, allelúia. |
Final Lauds{From the Feast}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Lauda.He hath sent me to heal the broken in heart, Alleluia;P.To preach deliverance to the captives, and to give light to the blind. Alleluia, alleluia.℣.The Lord hath sent redemption to his people; he hath commanded his covenant for ever.P.To preach deliverance to the captives, and to give light to the blind. Alleluia, alleluia.℣.Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.To preach deliverance to the captives, and to give light to the blind. Alleluia, alleluia. |
BenedíctioP.Humiliáte vos benedictióni. Dominus sit semper vobiscum.℟.Et cum spíritu tuo.Benedícat vobis Alpha et Oméga cognominátus Omnipoténtis Dei Patris Unigénitus Fílius.℟.Amen.P.Qui est inítium et finis: ipse nos secum victúros attóllat tempóribus infinítis.℟.Amen.P.Atque, eréptos a malis, ita illústret lúmine claritátis, ut vos et glóriæ prǽmiis, et donis ditet æternitátis.℟.Amen.P.Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus, et vivit, et ómnia regit in sæcula sæculórum.℟.Amen.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.P.In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.℟.Deo grátias. |
BlessingP.Humble yourselves for the blessing. The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.May Alpha and Omega, called the Only-Begotten Son of Almighty God the Father, bless you.℟.Amen.P.He who is the beginning and the end: may he raise us to live with him through infinite ages.℟.Amen.P.And, delivered from evils, may he thus illuminate you with the light of his brightness, that he may enrich you both with the rewards of glory and with the gifts of eternity.℟.Amen.P.Through the mercy of our God, who is blessed and liveth and reigneth for ever and ever.℟.Amen.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.P.In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.℟.Thanks be to God. |
| Post Laudes | |