Gothicum Mockup

In Festo Apparitiónis Dómini

Ad Vésperos

Íncipit


K

ýrie, eléïson. Christe eléïson. Kýrie eléïson.

P

ater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.

A

ve María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

P.

In nómine

Dómini nostri Jesu Christe lumen cum pace.

℟.

Deo grátias.

Start


L

ord have mercy. Christ have mercy. Lord have mercy.

O

ur Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.

H

ail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.

P.

In the name of

Our Lord Jesus Christ, light with peace.

℟.

Thanks be to God.

Lauda

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Q

ui fecit solem

P.

In splendórem diéi: lunam, et stellas in lumináre noctis.

℣.

Qui turbat mare, et résonat fluctus ejus, Dóminus omnípotens nomen est ei.

P.

In splendórem diéi: lunam, et stellas in lumináre noctis.

D

ómine, apud quem est fons vitæ, et in cujus lúmine aspícimus lumen; enútri in nos tuæ sciéntiæ splendórem: ut sitiéntibus nobis vitálem impártias potum; et caligántium animárum supérno lúmine restítuas intelléctum.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Lauds

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

H

e who made the sun

P.

To shine in the brightness of day: the moon and the stars to give light in the night.

℣.

He who stirs the sea and resounds its waves; the Lord Almighty is his name.

P.

To shine in the brightness of day: the moon and the stars to give light in the night.

O

Lord, in whom is the fountain of life, and in whose light we behold light; nourish in us the splendour of thy knowledge, that thou mayest give a living draught to our thirsting souls, and restore the understanding of darkened minds with thy heavenly light.

℟.

Amen.

P.

Through thy mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Sono

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

A

nte solem pérmanet nomen ejus, et ante lunam sedes ejus: et benedicéntur in eo omnes tribus terræ. Allelúia.

℣.

Oriétur in diébus ejus justítia, et abundántia pacis: donec extollátur luna. Et dominábitur a mari usque ad mare; et a flumínibus usque ad fines terræ. Coram illo Æthíopes prócident. Allelúia.

Sounding

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

B

efore the sun standeth his name, and before the moon his seat: and all the tribes of the earth shall be blessed in him. Alleluia.

℣.

In his days shall justice arise, and abundance of peace, until the moon be exalted. And he shall rule from sea to sea, and from the rivers unto the ends of the earth. Before him shall the Ethiopians fall down. Alleluia.

Antiphóna

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

R

ex magnus appáruit in Ísraël, et venérunt reges terræ,

P.

Adoráre eum: et obtulérunt ei múnera aurum, thus, et myrrham.

℣.

Quóniam ecce reges terræ congregáti sunt, et convenérunt in unum.

P.

Adoráre eum: et obtulérunt ei múnera aurum, thus, et myrrham.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Adoráre eum: et obtulérunt ei múnera aurum, thus, et myrrham.

D

όmine Jesu Christe, qui Magórum múnera, in mystério obláta, Deum te, regémque, hominémque declárant: ut primítias Géntium in his acceptáres, plenitúdinem Géntium in salutáre perfíciens; adésto nobis per ea, quæ in te divísa, inconfúsa constáre veráciter crédimus: dum pro nobis et ut homo ínnocens páteris, et ut rex potens vincis, et ut Deus omnípotens incorruptíbilis pérmanes; cujus útique et Passióni myrrha, et Regno aurum, et Deitáti debétur incénsum.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Antiphon

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

A

great king hath appeared in Israel, and the kings of the earth have come,

P.

To worship him: and they offered unto him gifts of gold, frankincense, and myrrh.

℣.

For behold, the kings of the earth are gathered, and have met together in one.

P.

To worship him: and they offered unto him gifts of gold, frankincense, and myrrh.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, world without end. Amen.

P.

To worship him: and they offered unto him gifts of gold, frankincense, and myrrh.

O

Lord Jesus Christ, who by the gifts of the Magi, offered in mystery, dost declare thyself to be God, a king, and man: that thou mayest accept the firstfruits of the Gentiles, and bring to salvation the fullness of the Gentiles; be present with us through these, which in thee we truly believe to stand inseparably united: while for us thou sufferest as an innocent man, and as a mighty king thou dost conquer, and as Almighty God thou dost remain incorruptible; to whose Passion indeed myrrh is due, to his Kingdom gold, and to his Godhead incense.

℟.

Amen.

P.

Through thy mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Antiphóna

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

G

erminavérunt campi erémi germen floris Ísraël;

P.

Quia venit rex Dóminus cum lætítia in lúmine majestátis suæ: ut adórent eum.

℣.

Læténtur cœli, et exúltet terra, commoveátur mare, et plenitúdo ejus.

P.

Quia venit rex Dóminus cum lætítia in lúmine majestátis suæ: ut adórent eum.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Quia venit rex Dóminus cum lætítia in lúmine majestátis suæ: ut adórent eum.

Antiphon

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

T

he fields of the desert have brought forth the bud of the flower of Israel;

P.

For the Lord our King cometh with joy in the light of his majesty: that all may worship him.

℣.

Let the heavens rejoice, and let the earth be glad; let the sea be moved, and the fullness thereof.

P.

For the Lord our King cometh with joy in the light of his majesty: that all may worship him.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, world without end. Amen.

P.

For the Lord our King cometh with joy in the light of his majesty: that all may worship him.

Lauda

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

A

dórent eum omnes Angeli ejus, Allelúia:

P.

Audívit, et lætáta est Sion. Allelúia, allelúia.

℣.

Dóminus regnávit, exúltet terra: læténtur ínsulæ multæ.

P.

Audívit, et lætáta est Sion. Allelúia, allelúia.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Audívit, et lætáta est Sion. Allelúia, allelúia.

Lauds

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

L

et all his angels worship him, Alleluia:

P.

Sion hath heard, and is glad. Alleluia, alleluia.

℣.

The Lord reigneth; let the earth rejoice: let the many isles be glad.

P.

Sion hath heard, and is glad. Alleluia, alleluia.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, world without end. Amen.

P.

Sion hath heard, and is glad. Alleluia, alleluia.

Hymnus


I

nlúminans Altíssimum
Micántium astrórum globum.
Pax, vita, lumen, véritas.
Jesu, fave precántibus:

S

ed mýstico baptísmate
Fluénta Jordánis, retro
Convérsa quodam témpore,
Præsénti sacrávit die.

S

eu stella partum Vírginis
Cœlo micans signáverit.
Et hic adorátus die,
Præsépe Magos dúxerit.

V

el hýdriis plenis aquæ
Vini sapórem infúderit,
Hausit miníster cónscius,
Quod ipse non impléverat.

A

quas colorári videns
Inebriári flúmina
Mutáta eleménta stupent
Transire usus álteros:

S

ic quinque míllibus viris
Dum quinque panes dívidunt,
Edéntium sub déntibus
In ore crescébat cibus

M

ultiplicabátur magis
Dispéndio panis suo,
Qui hæc videns mirabátur
Juges meátus fóntium.

I

nter manus frangéntium
Panis rigátur prófluus,
Intácta, quæ non frégerant
Fragméntis subrépunt viri.

M

eménto salútis Auctor,
Quod nostri quondam córporis
Ex illibáta Vírgine
Nascéndo formam súmpseris.

G

lória tibi, Dómine,
Qui apparuísti hódie,
Cum Patre, et Sancto Spíritu
In sempitérna sæcula.

℟.

Amen.

Hymn


I

lluminating the Most High,
The sphere of shining stars.
Peace, life, light, truth.
Jesu, favour those who pray.

B

ut by the mystical baptism
Of the flowing Jordan, at
A certain time turned back,
He sanctified the present day.

O

r when the star of the Virgin’s birth
Shone in heaven as a sign,
And on that day he was adored,
He led the Magi to the manger.

O

r when, with jars full of water,
He infused the flavour of wine,
The minister, knowing, drank,
That which he himself had not filled.

S

eeing the waters change colour,
The rivers inebriated,
The transformed elements amazed,
Used to pass into other forms.

T

hus to five thousand men,
While they divided five loaves,
Beneath the teeth of the eaters,
The food increased in their mouths.

T

he bread multiplied more,
Through the sharing of their own;
He who saw these marvelled,
At the continual flow of fountains.

A

mong the hands of those breaking it,
The bread flowed abundantly;
Untouched, what had not been broken,
Slipped beneath the fragments of the men.

R

emember, O Author of salvation,
How once You assumed
The form of our human body
From the untouched Virgin.

G

lory to You, Lord,
Who hast appeared upon this day,
With the Father, and the Holy Spirit,
Unto everlasting ages.

℟.

Amen.

Supplicátio


O

rémus. Auctórem lucis Dóminum nostrum Jesum Christum, cum omni supplicatióne rogémus: ut nos lúmine claritátis suæ propítius illumináre et illustráre dignétur.

℟.

Præsta ætérne omnípotens Deus.

P.

Kýrie eléïson

℟.

Christe eléïson. Kýrie eléïson.

Supplication


L

et us pray to the Author of light, our Lord Jesus Christ, and with all supplication beseech him: that he may graciously deign to enlighten and illuminate us with the light of his brightness.

℟.

Grant this, eternal almighty God.

P.

Lord have mercy.

℟.

Christ have mercy. Lord have mercy.

Capítula

{Ex Festo}

A

lpha et Oméga inítium et finis, Deus et homo, infinítus et præfinítus: in quo et princípium Déitas, et últimum sentitur Humánitas: excédens ómnia; vivíficans cuncta, et cóntinens univérsa; miserére nobis, quia dignátus es nasci pro nobis dum in te pérmanes, et nobis appáres: dum in te subsístis, et nobis subvenis: dum nusquam a Patre potentiáliter dees, et ad salvándos míseros clementialiter ades: dum cœléstia reples, et terréna non déseris; pérfice in nobis, quǽsumus, benefícia piíssimi Redemptóris, dum consérvas glóriam inæstimábilis Conditóris: ut pietáte, qua redémptor adsístis, indúltor quoque críminum sentiáris.

P.

Pater noster, qui es in cælis.

℟.

Amen.

P.

Sanctificétur nomen tuum.

℟.

Amen.

P.

Advéniat regnum tuum.

℟.

Amen.

P.

Fiat volúntas tua, sicut in cælo, et in terra.

℟.

Amen.

P.

Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.

℟.

Quia Deus es.

P.

Et dimítte nobis débita nostra, sicut, et nos dimíttimus debitóribus nostris.

℟.

Amen.

P.

Et ne nos indúcas in tentatiónem.

℟.

Sed líbera nos a malo.

Chapter

{From the Feast}

A

lpha and Omega, beginning and end, God and man, infinite and preexistent: in whom both the principle of Divinity and the end of Humanity are perceived; surpassing all, giving life to all, and containing all things; have mercy upon us, for thou wast pleased to be born for us while thou remainest in thyself, and appearest unto us; while thou dost subsist in thyself, and succourest us; while thou wast nowhere as to the Father potentially God, and mercifully present to save the wretched; while thou fillest the heavens, and desertest not the earth; accomplish in us, we beseech thee, the blessings of the most pious Redeemer, while thou preservest the glory of the inestimable Creator: that by the piety with which the Redeemer is present, thou mayest also be perceived as the pardoner of sins.

P.

Our Father, who art in heaven.

℟.

Amen.

P.

Hallowed be thy name.

℟.

Amen.

P.

Thy kingdom come.

℟.

Amen.

P.

Thy will be done, on earth, as it is in heaven.

℟.

Amen.

P.

Give us this day our daily bread.

℟.

For thou art God.

P.

And forgive us our trespasses, as we, forgive those who trespass against us.

℟.

Amen.

P.

And lead us not into temptation.

℟.

But deliver us from evil.

Petítio


L

iberáti a malo, confirmáti semper in bono tibi servíre mereámur Deo, ac Dómino nostro. Pone, Dómine, finem peccátis nostris: da gáudium tribulátis: præbe redemptiónem captívis: sanitátem infírmis: requiémque defúnctis. Concéde pacem et securitátem in ómnibus diébus nostris: frange audáciam inimicórum nostrórum: exáudi, Deus, oratiónem servórum tuórum ómnium fidélium christianórum in hoc die, et in omni témpore. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit, et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus per ómnia semper sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Embolism


D

elivered from evil, strengthened always in good, may we merit to serve thee, O God, and our Lord. Put, O Lord, an end to our sins: give joy to the troubled: grant redemption to captives: health to the sick: and rest to the dead. Grant peace and security in all our days: break the audacity of our enemies: hear, O God, the prayer of thy servants, all faithful Christians, in this day and at all times. Through our Lord Jesus Christ, thy Son, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.

℟.

Amen.

Benedíctio


P.

Humiliáte vos benedictióni. Dóminus sit semper vobiscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

B

enedícat vobis Alpha et Oméga cognominátus Omnipoténtis Dei Patris Unigénitus Fílius.

℟.

Amen.

P.

Qui est inítium et finis: ipse nos secum victúros attóllat tempóribus infinítis.

℟.

Amen.

P.

Atque, eréptos a malis, ita illústret lúmine claritátis, ut vos et glóriæ prǽmiis, et donis ditet æternitátis.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus, et vivit, et ómnia regit in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Blessing


P.

Humble yourselves for the blessing. The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

M

ay Alpha and Omega, called the Only-Begotten Son of Almighty God the Father, bless you.

℟.

Amen.

P.

He who is the beginning and the end: may he raise us to live with him through infinite ages.

℟.

Amen.

P.

And, delivered from evils, may he thus illuminate you with the light of his brightness, that he may enrich you both with the rewards of glory and with the gifts of eternity.

℟.

Amen.

P.

Through the mercy of our God, who is blessed and liveth and reigneth for ever and ever.

℟.

Amen.

Lauda Finális cum Orátio

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Lauda.

Misit me sanáre contribulátos corde, Allelúia;

P.

Prædicáre captívis redemptiónem, et cæcis réddere lumen. Allelúia, allelúia.

℣.

Redemptiónem misit Dóminus pópulo suo: mandávit in ætérnum testaméntum suum.

P.

Prædicáre captívis redemptiónem, et cæcis réddere lumen. Allelúia, allelúia.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Prædicáre captívis redemptiónem, et cæcis réddere lumen. Allelúia, allelúia.

D

όmine Deus, qui advéntum Unigéniti Fílii tui Johánnem púerum præcúrrere voluísti; ut missus a te viam Christo incredulórum córdibus præparáret, sanándo contribulátos corde, et cæcis restituéndo lúminis claritátem: suffrágio ejus et cæcitátem cordis illúmina, et tribulatiónes córdium nostrórum in ætérnum gáudium muta; ut qui nativitátem Unigéniti Fílii tui gáudio christiáno attóllimur, in advéntu judícii ejus nullis pœnárum vínculis contristémur.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

P.

In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.

℟.

Deo grátias.

Final Lauds with Prayer

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Lauda.

He hath sent me to heal the broken in heart, Alleluia;

P.

To preach deliverance to the captives, and to give light to the blind. Alleluia, alleluia.

℣.

The Lord hath sent redemption to his people; he hath commanded his covenant for ever.

P.

To preach deliverance to the captives, and to give light to the blind. Alleluia, alleluia.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

To preach deliverance to the captives, and to give light to the blind. Alleluia, alleluia.

O

Lord God, who didst will that the coming of thy Only-Begotten Son be preceded by the boy John; that, sent by thee, he might prepare the way for Christ in the hearts of the unbelieving, healing the broken in heart, and restoring to the blind the brightness of light: enlighten, by his intercession, the blindness of our hearts, and change the afflictions of our hearts into everlasting joy; that we, who are raised in the Christian joy of the birth of thy Only-Begotten Son, may not be saddened by the bonds of punishment at the advent of his judgment.

℟.

Amen.

P.

Through thy mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

P.

In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.

℟.

Thanks be to God.

Index