Gothicum Mockup

In Nativitáte Dómini Nostri Jesu Christi

In Láudibus

Ad Cánticum

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna.

Cátulus leónis Juda de gérmine, fili, ita ascendísti, requiéscens accubuísti ut leo, et quasi cátulus leónis, quem suscitáre nullus audébit.

Cánticum.

Génesis. cap. 49.

V

ocávit Jacob fílios suos, * et ait eis:
Congregámini, ut annúntiem quæ ventúra sunt vobis * diébus novíssimis.
Congregámini; et audíte fílii Jacob, * audíte Ísraël Patrem vestrum.
Ruben Primogénitus meus, tu fortitúdo mea, et princípium dolóris mei: * prior in donis, major império. Effúsus es sicut aqua, non crescas: quia ascendísti cubíle Patris tui, et maculásti stratum ejus.
Símeon et Levi fratres ejus: * vasa iniquitátis bellántia.
In consílio eórum non véniat ánima mea, * et in cœtu illórum non sit glória mea:
Qui in furóre suo occidérunt virum, * et in voluntáte sua suffodérunt murum.
Maledíctus furor eórum, quia pértinax: et indignátio eórum, quia dura: * dívidam illos in Jacob, et dispérgam eos in Ísraël.
Juda, te collaudábunt fratres tui: manus tuæ in cervícibus inimicórum tuórum, et adorábunt te fílii patris tui. * Cátulus leónis Juda: ad prædam, fili mi, ascendísti:
Requiéscens accubuísti ut leo, * et quasi leæna, quis suscitábit eum?
Non auferétur sceptrum de Juda, * nec dux de femóribus ejus,
Donec véniat qui mitténdus est, * et ipse erit expectátio Géntium.
Ligans ad víneam pullum suum, * et ad vitem, o fili mi, ásinam suam.
Lavábit in vinum stolam suam, * et in sánguinem uvæ pállium suum.
Pulchrióres óculi ejus vino, * et dentes lacte candidióres.
Zábulon in líttore maris habitábit, * et statiónem návium pertíngens usque ad Sidónem.
Íssachar, ásinus fortis áccubans in términos. * Vidit réquiem quod esset bona: et terram quod óptima:
Et suppósuit húmerum suum ad portándum, * factúsque est tribúto sérviens.
Dan judicábit pópulum suum * ut ália tribus Ísraël.
Fiat Dan cóluber in via, cerástes in sémita, mordens úngulas equi, * ut cadat ascénsor ejus retro. Salutáre tuum expectábo Dómine.
Gad, accínctus præliábitur ante eum: * et ipse accingétur retrórsum.
Aser, pínguis panis ejus, * et præbébit delítias régibus.
Néphtalim, cervus emíssus, * et dans elóquia pulchritúdinis.
Fílius accréscens Joseph, fílius accréscens * et decórus aspéctu:
Fíliæ discurrérunt supra murum. * Sed exasperavérunt eum, et jurgáti sunt, invidéntes illi habéntes jácula.
Sedit in forti arcus ejus, et dissolúta sunt víncula brachiórum ejus et mánuum illíus per manum poténtis Jacob: * inde pastor egréssus est, pastor Ísraël.
Deus Patris tui erit adjútor tuus, * et omnípotens benedícet tibi
Benedictiónibus cœli désuper, benedictiónibus abýssi jacéntis deórsum, * benedictiónibus úberum et vulvæ.
Benedictiónes Patris tui confortátæ sunt benedictiónibus Patris ejus: * donec veníret desidérium cóllium æternórum:
Fiant in cápite Joseph, * et in vérticem Nazaræi inter fratres suos.
Bénjamin lupus rapax, * mane cómedet prædam, et nocte dívidet spólia.

P.

Et quasi cátulus leónis, quem suscitáre nullus audébit.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Cátulus leónis Juda de gérmine, fili, ita ascendísti, requiéscens accubuísti ut leo, et quasi cátulus leónis, quem suscitáre nullus audébit.

The Canticle

{From the Feast}

P.

The Lord be with always you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon.

Juda is a lion's whelp: to the prey, my son, thou art gone up: resting thou hast couched as a lion, and as a lion's whelp, whom none shall dare to arouse.

Canticle.

Genesis. chap. 49.

J

acob called his sons, * and said to them:
Gather yourselves together that I may tell you the things that shall befall you * in the last days.
Gather yourselves together, and hear, O ye sons of Jacob, * hearken to Israel your father:
Ruben, my firstborn, thou art my strength, and the beginning of my sorrow: * excelling in gifts, greater in command. Thou art poured out as water, grow thou not: because thou wentest up to thy father's bed, and didst defile his couch.
Simeon and Levi brethren: * vessels of iniquity, waging war.
Let not my soul go into their counsel, * nor my glory be in their assembly:
Because in their fury they slew a man, * and in their selfwill they undermined a wall.
Cursed be their fury, because it was stubborn: and their wrath because it was cruel: * I will divide them in Jacob, and will scatter them in Israel.
Juda, thee shall thy brethren praise: thy hands shall be on the necks of thy enemies: the sons of thy father shall bow down to thee. * Juda is a lion's whelp: to the prey, my son, thou art gone up:
Resting thou hast couched as a lion, * and as a lioness, who shall rouse him?
The sceptre shall not be taken away from Juda, * nor a ruler from his thigh,
Till he come that is to be sent, * and he shall be the expectation of nations.
Tying his foal to the vineyard, * and his ass, O my son, to the vine.
He shall wash his robe in wine, * and his garment in the blood of the grape.
His eyes are more beautiful than wine, * and his teeth whiter than milk.
Zabulon shall dwell on the sea shore, * and in the road of ships, reaching as far as Sidon.
Issachar shall be a strong ass lying down between the borders. * He saw rest that it was good: and the land that it was excellent:
And he bowed his shoulder to carry, * and became a servant under tribute.
Dan shall judge his people * like another tribe in Israel.
Let Dan be a snake in the way, a serpent in the path, that biteth the horse's heels * that his rider may fall backward. I will look for thy salvation, O Lord.
Gad, being girded, shall fight before him: * and he himself shall be girded backward.
Aser, his bread shall be fat, * and he shall yield dainties to kings.
Nephtali, a hart let loose, * and giving words of beauty.
Joseph is a growing son, a growing son * and comely to behold;
The daughters run to and fro upon the wall. * But they that held darts provoked him, and quarrelled with him, and envied him.
His bow rested upon the strong, and the bands of his arms and his hands were loosed, by the hands of the mighty one of Jacob: * thence he came forth a pastor, the stone of Israel.
The God of thy father shall be thy helper, * and the Almighty shall bless thee
With the blessings of heaven above, with the blessings of the deep that lieth beneath, * with the blessings of the breasts and of the womb.
The blessings of thy father are strengthened with the blessings of his fathers: * until the desire of the everlasting hills should come;
May they be upon the head of Joseph, * and upon the crown of the Nazarite among his brethren.
Benjamin a ravenous wolf, * in the morning shall eat the prey, and in the evening shall divide the spoil.

P.

And as a lion's whelp, whom none shall dare to arouse.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

Juda is a lion's whelp: to the prey, my son, thou art gone up: resting thou hast couched as a lion, and as a lion's whelp, whom none shall dare to arouse.

Orátio post Cánticum


P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

T

e, Christe Dómine, cátulum leónis dómui Juda affuísse cognóvimus, quem totis præcórdiis postulámus; ut qui apparuísti in carne, de manu fortis cápiens prædam, ad judícium véniens misericórdiam præróges fidélibus repromíssam.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Prayer after Canticle


P.

The Lord be with always you.

℟.

And with thy spirit.

W

e, O Christ our Lord, have come to know that You were the lion's whelp to the house of Judah, whom we earnestly seek; for You, who appeared in the flesh, seizing the prey with the hand of strength, when You come to judgment, may grant the mercy promised to the faithful.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Ad Cánticum

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna.

Exultávit Spíritus meus in Deo salutári meo. Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes.

Cánticum.

Lucæ. 1.

M

agníficat * ánima mea Dóminum:
Et exultávit spíritus meus * in Deo salutári meo.
Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: * ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes.
Quia fecit mihi magna qui potens est: * et sanctum nomen ejus.
Et misericórdia ejus a progénie in progéniem * timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo: * dispérsit supérbos mente cordis sui.
Depósuit poténtes de sede, * et exaltávit húmiles.
Esuriéntes implévit bonis: * et dívites dímisit inánes.
Suscépit Ísraël púerum suum, * recordátus est misericórdiæ suæ.
Sicut locútus est ad Patres nostros, * Ábraham, et sémini ejus in sæcula.

P.

Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Exultávit Spíritus meus in Deo salutári meo. Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes.

The Canticle

{From the Feast}

P.

The Lord be with always you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon.

My spirit hath rejoiced in God my Saviour. Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.

Canticle.

Luke. 1.

M

y soul * doth magnify the Lord.
And my spirit hath rejoiced * in God my Saviour.
Because he hath regarded the humility of his handmaid; * for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
Because he that is mighty, hath done great things to me; * and holy is his name.
And his mercy is from generation unto generations, * to them that fear him.
He hath shewed might in his arm: * he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
He hath put down the mighty from their seat, * and hath exalted the humble.
He hath filled the hungry with good things; * and the rich he hath sent empty away.
He hath received Israel his servant, * being mindful of his mercy:
As he spoke to our fathers, * to Abraham and to his seed for ever.

P.

Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

My spirit hath rejoiced in God my Saviour. Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.

Orátio post Cánticum


P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

D

ómine Jesu Christe, qui ex Patre Deus magnus, pro nobis dignátus es nasci ex hómine parvus, ut per te factus, per te salvarétur sine dúbio mundus; propítius esto et miserére nobis: nosque a mundánis contágiis munda, et in hoc Mundo mundos nos esse constítue, qui non judicáre, sed salváre venísti, ut nobis párvulus natus, nobísque fílius datus, in te et regeneratiónis ortum, et adoptiónis mereámur cónsequi donum.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Prayer after Canticle


P.

The Lord be with always you.

℟.

And with thy spirit.

O

Lord Jesus Christ, who are the great God born from the Father, deigned to be born small from a human being for our sake, so that through You, the world may undoubtedly be saved; be propitious and have mercy upon us. Cleanse us from worldly corruptions, and establish us as pure in this world, for You came not to judge but to save. May we, through Your birth as a little child and through Your being given to us as a Son, merit the gift of regeneration and adoption in You.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Ad Benedíctus


P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna.

Tibi soli Deo honor, et glória, virtus, et potéstas in sæcula sæculórum.

Cánticum trium Puerórum.

Daniélis 3.

B

enedíctus es Dómine Deus patrum nostrórum: * et laudábilis, et gloriósus in sǽcula:
Et benedíctum nomen glóriæ tuæ, * quod est sanctum: et laudábile, et gloriósum in sǽcula.
Benedíctus es in templo sancto honóris tui, qui vides abýssos, et sedes super sedem regni tui, in firmaménto cæli: * et laudábilis, et gloriósus in sǽcula.
Benedícite ómnia ópera Dómini, cæli, * Ángeli, atque omnes qui estis supra cælos;
Omnes virtútes, sol et luna, imber et ros, * omnis spíritus, ignis et æstus, noctes et dies, lux et ténebræ,
Hyems et æstus, gelatiónes et nives, * fúlgura et nubes;
Terra, montes, et colles, * et ómnia nascéntia de terra;
Mária et flúmina, fontes, * cete et ómnia quæ movéntur in aquis;
Vólucres cæli, béstiæ et juménta, * fílii hóminum, Israël: sacerdótes, servi Dómini, spíritus et ánimæ justórum, sancti et húmiles corde:
Ananía, Azaría, et Mísaël, Dómino hymnum dícite, * et superexaltáte eum in sǽcula. Amen.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Antiphóna.

Tibi soli Deo honor, et glória, virtus, et potéstas in sæcula sæculórum.

The Benedíctus


P.

The Lord be with always you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon.

To You alone, O God, be honor and glory, power and authority, forever and ever.

Canticle of the Three Young Men.

Daniel 3.

B

lessed art Thou, O Lord, the God of our fathers: * and worthy of praise and glorious forever:
And blessed is the name of Thy glory, * which is holy, and worthy of praise and glorious forever.
Thou art blessed in the holy temple of Thy glory, that beholdest the depths, and sittest upon the throne of Thy kingdom, in the firmament of heaven, * and worthy of praise and glorious forever.
Bless the Lord, all ye works of the Lord, heaven, * angels, and all ye that are above the heavens;
All ye powers, sun and moon, rain and dew, * all ye spirits, fire and heat, nights and days, light and darkness,
Cold and heat, frost and snow, * lightning and clouds;
Let the earth bless the Lord, mountains and hills, * and all things that spring from the earth;
Seas and rivers, fountains, * whales and all that move in the waters;
Birds of the air, beasts and cattle, * sons of men, Israel, priests of the Lord, His servants, spirits and souls of the just, holy and humble of heart:
Ananias, Azarias, and Misael, * bless the Lord, and exalt Him above all forever. Amen.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, for ever and ever. Amen.

Antiphon.

To You alone, O God, be honor and glory, power and authority, forever and ever.

Sono

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

D

óminus dixit ad me: fílius meus es tu, ego hódie génui te. Allelúia.

℣.

Pete a me, et dabo tibi Gentes hereditátem tuam, et possessiónem tuam términos terræ. Reges eos in virga férrea, et tamquam vas fíguli confrínges eos. Et nunc reges intellígite: erudímini omnes, qui judicátis terram. Ego autem constitútus sum rex super Sion montem sanctum.

P.

Génui te. Allelúia.

Sounding

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

T

he Lord hath said to me: Thou art my son, this day have I begotten thee. Alleluia.

℣.

Ask of me, and I will give you the nations for your inheritance, and the ends of the earth for your possession. You shall rule them with an iron rod, and break them in pieces like a potter's vessel. And now, O kings, understand; receive instruction, you rulers of the earth. But I have been established as king on Zion, the holy mountain.

P.

Begotten thee. Alleluia.

Lauda


P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

L

audáte Dóminum de cœlis. Allelúia. Laudáte eum in excélsis. Allelúia.

Psalmus 148.


L

audáte Dóminum de cœlis: * laudáte eum in excélsis.
Laudáte eum omnes ángeli ejus: * laudáte eum, omnes virtútes ejus.
Laudáte eum sol et luna: * laudáte eum omnes stellæ et lumen.
Laudáte eum cœli cœlórum: * et aquæ, quæ super cœlos sunt, laudent nomen Dómini.
Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.
Státuit ea in ætérnum, et in sǽculum sǽculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
Laudáte Dóminum a terra, * dracónes, et omnes abýssi.
Ignis, grando, nix, glácies, spíritus tempestátis: * qui fácitis verbum ejus.
Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri.
Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ.
Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes júdices terræ.
Júvenes, et vírgines, senióres cum junióribus: * laudent nomen Dómini:
Quia exaltátum est nomen ejus solíus: * conféssio ejus super cœlum et terram.
Et exaltábit cornu pópuli sui: * hymnus ómnibus sanctis ejus: fíliis pópulo adpropinquánti sibi.

Psalmus 149.


C

antáte Dómino cánticum nobum: * laus ejus in Ecclésiis sanctórum.
Lætétur Israhël in eo, qui fecit ipsum: * et fílii Syon exúltent super regem suum.
Laudent nomen ejus in choro: * in týmpano, et psaltério psallant ei.
Quia beneplácitum est Dómino in pópulo suo: * et exultábit mansuétos in salúte.
Exultábunt sancti in glória: * lætabúntur in cubílibus suis.
Exaltatiónes Dei in fáucibus eórum: * et gládii bis acúti in mánibus eórum.
Ad faciéndam vindíctam in natiónibus, * increpatiónes in pópulis.
Ad alligándos reges eórum in compédibus: * et nóbiles eórum in vínculis férreis.
Ut fiat in eis judícium conscríptum: * glória hæc est ómnibus sanctis ejus.

Psalmus 150.


L

audáte Dóminum in sanctis ejus: * laudáte eum in firmaménto virtútis ejus.
Laudáte eum in potentátibus ejus: * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis ejus.
Laudáte eum in sono tubæ: * laudáte eum in psaltério, et cíthara.
Laudáte eum in týmpano, et choro: * laudáte eum in chordis, et órgano.
Laudáte eum in cýmbalis bene sonántibus: * laudáte eum in cýmbalis jubilatiónum: * omnis spíritus laudet Dóminum.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

L

audáte Dóminum de cœlis. Allelúia. Laudáte eum in excélsis. Allelúia.

Lauds


P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

P

raise ye the Lord from the heavens. Alleluia. Praise ye him in the high places. Alleluia.

Psalm 148.


P

raise ye the Lord from the heavens * praise ye him in the high places.
Praise ye him, all his angels: * praise ye him, all his hosts.
Praise ye him, O sun and moon: * praise him, all ye stars and light.
Praise him, ye heavens of heavens: * and let all the waters that are above the heavens, praise the name of the Lord.
For he spoke, and they were made: * he commanded, and they were created.
He hath established them for ever, and for ages of ages: * he hath made a decree, and it shall not pass away.
Praise the Lord from the earth, * ye dragons, and all ye deeps:
Fire, hail, snow, ice, stormy winds * which fulfill his word:
Mountains and all hills, * fruitful trees and all cedars:
Beasts and all cattle: * serpents and feathered fowls:
Kings of the earth and all people: * princes and all judges of the earth:
Young men and maidens: * let the old with the younger, praise the name of the Lord: For his name alone is exalted.
The praise of him is above heaven and earth: * and he hath exalted the horn of his people.
A hymn to all his saints: to the children of Israel, a people approaching him.

Psalm 149.


S

ing ye to the Lord a new canticle: * let his praise be in the church of the saints.
Let Israel rejoice in him that made him: * and let the children of Sion be joyful in their king.
Let them praise his name in choir: * let them sing to him with the timbrel and the psaltery.
For the Lord is well pleased with his people: * and he will exalt the meek unto salvation.
The saints shall rejoice in glory: * they shall be joyful in their beds.
The high praises of God shall be in their mouth: * and two-edged swords in their hands:
To execute vengeance upon the nations, * chastisements among the people:
To bind their kings with fetters, * and their nobles with manacles of iron.
To execute upon them the judgment that is written: * this glory is to all his saints.

Psalm 150.


P

raise ye the Lord in his holy places: * praise ye him in the firmament of his power.
Praise ye him for his mighty acts: * praise ye him according to the multitude of his greatness.
Praise him with sound of trumpet: * praise him with psaltery and harp.
Praise him with timbrel and choir: * praise him with strings and organs.
Praise him on high sounding cymbals: praise him on cymbals of joy: * let every spirit praise the Lord.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P

raise ye the Lord from the heavens. Alleluia. Praise ye him in the high places. Alleluia.

Prophétia

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

L

éctio libri Isaíæ Prophétæ. Capitulo. 9.

℟.

Deo grátias

P

rimo témpore alleviáta est terra Zábulon, et terra Néphthalim; et in novíssimis aggraváta est via maris trans Jordánem Galilææ Géntium. Pópulus, qui sedébat in ténebris, vidit lumen magnum: habitántibus in regióne umbræ mortis, lux orta est eis. Multiplicásti gentem, non magnificásti lætítiam. Lætabúntur coram te, sicut lætántur in messe, sicut exúltant victóres, quando dívidunt spólia. Jugum enim óneris ejus, et virgam húmeri ejus, et sceptrum exactóris ejus superásti sicut in die Mádian. Quia omnis violénta prædátio cum tumúltu, et vestiméntum mistum sánguine, erit in combustiónem, et cibus ignis. Párvulus enim natus est nobis, et fílius datus est nobis, et factus est principátus ejus super húmeros ejus: Et vocábitur nomen ejus Admirábilis, consiliárius, Deus, fortis, Dominátor, pater futúri sæculi, princeps pacis. Multiplicábitur ejus impérium, et pacis ejus non erit finis: super sólium David sedébit, et super regnum ejus: ut confírmet illud, et corróboret in judício, et in justítia, ámodo, et usque in sempitérnum: zelus Dómini exercítuum fáciet hoc.

℟.

Amen.

Prophecy

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

L

esson from the book of the Prophet Isaias. Chapter. 9.

℟.

Thanks be to God.

A

t the first time the land of Zabulon, and the land of Nephtali was lightly touched: and at the last the way of the sea beyond the Jordan of the Galilee of the Gentiles was heavily loaded. The people that walked in darkness, have seen a great light: to them that dwelt in the region of the shadow of death, light is risen. Thou hast multiplied the nation, and hast not increased the joy. They shall rejoice before thee, as they that rejoice in the harvest, as conquerors rejoice after taking a prey, when they divide the spoils. For the yoke of their burden, and the rod of their shoulder, and the sceptre of their oppressor thou hast overcome, as in the day of Median. For every violent taking of spoils, with tumult, and garment mingled with blood, shall be burnt, and be fuel for the fire. For a CHILD IS BORN to us, and a son is given to us, and the government is upon his shoulder: and his name shall be called, Wonderful, Counsellor, God the Mighty, the Father of the world to come, the Prince of Peace. His empire shall be multiplied, and there shall be no end of peace: he shall sit upon the throne of David, and upon his kingdom; to establish it and strengthen it with judgment and with justice, from henceforth and for ever: the zeal of the Lord of hosts will perform this.

℟.

Amen.

Hymnus


V

eni, Redémptor Géntium,
Osténde partum Vírginis:
Mirétur omne sæculum:
Talis decet partus Deum.

N

on ex viríli sémine,
Sed mýstico spirámine
Verbum Dei factum caro,
Fructúsque ventris flóruit.

A

lvus tuméscit Vírginis,
Claustra pudóris pérmanent:
Vexílla virtútum micant:
Versátur in templo Deus.

P

rocédens de thálamo suo,
Pudóris aula régia
Géminæ gigas substántiæ,
Álacris ut currat viam.

E

gréssus ejus a Patre;
Regréssus ejus ad Patrem:
Excúrsus usque ad ínferos,
Recúrsus ad sedem Dei.

Æ

quális Ætérno Patri
Carnis trophœo accíngere;
Ínfirma nostri córporis
Virtúte firmans pérpetim.

P

ræsépe jam fulget tuum,
Luménque nox spirat novum,
Quod nulla nox interpóllet,
Fidéque jugi lúceat.

F

œno jacére pértulit:
Præsépe non abhórruit:
Parvóque lacte pastus est,
Per quem nec ales ésurit.

G

audet chorus cæléstium,
Et Ángeli canunt Deo;
Palámque fit pastóribus
Pastor, Creátor ómnium.

G

lória tibi, Dómine,
Qui natus es de Vírgine,
Cum Patre, et Sancto Spíritu
In sempitérna sæcula.

℟.

Amen.

Hymn


O

Come, Redeemer of the nations,
Show forth the Virgin's birth:
Let every age marvel:
Such a birth befits God.

N

ot of human seed,
But by mystical breath,
The Word of God was made flesh,
And the fruit of the womb flourished.

T

he Virgin's womb swells,
The barriers of modesty remain,
The banners of virtues shine,
God dwells within the temple.

P

roceeding from His chamber,
The royal hall of modesty,
The double natured giant runs merrily,
That He may hasten His way.

H

e goes forth from the Father;
He returns to the Father:
He goes to the depths,
He returns to the seat of God.

E

qual to the Eternal Father,
Girding Himself with the trophy of flesh;
Strengthening the weakness of our body
Perpetually with His power.

N

ow your crib shines,
And a new light breathes in the night,
Which no night can obscure,
And may it shine with constant faith.

H

e endured lying in the hay:
He did not shun the manger:
And nursed with little milk,
Through whom not even the birds hunger.

T

he heavenly chorus rejoices,
And the Angels sing to God;
And the Shepherd becomes visible to the shepherds,
The Creator of all.

G

lory to You, Lord,
Who are born of the Virgin,
With the Father, and the Holy Spirit,
Unto everlasting ages.

℟.

Amen.

Supplicátio


O

rémus. Dei Patris Omnipoténtis misericórdiam, súpplices implorémus; ut nos grátia Christi sui, Dómini nostri Jesu Christi propítius justificáre dignétur.

℟.

Præsta ætérne omnípotens Deus.

P.

Kýrie eléïson

℟.

Christe eléïson. Kýrie eléïson.

Supplication


L

et us pray for the mercy of Almighty God the Father; that, being suppliants, He may deign to justify us through the grace of His Christ, our Lord Jesus Christ.

℟.

Grant this, eternal almighty God.

P.

Lord have mercy.

℟.

Christ have mercy. Lord have mercy.

Capítula

{Ex Festo}

R

équies Angelórum, omniúmque sanctórum, Dómine Jesu Christe, da hódie in hoc recurrénti Nativitátis tuæ sacratíssimo festo réquiem pópulo tuo: ut in te a delíctis et onéribus péssimis requiéscat, teque cum univérsa creatúra benedícens, tuam in ómnibus ac per ómnia benedictiónem accípiat: ut quem a maledícto liberáre venísti, numquam patiáris tuæ benedictiónis múnere defraudári; sed te júgiter benedicéndo, benedíctus permáneat in ætérnum.

P.

Pater noster, qui es in cælis.

℟.

Amen.

P.

Sanctificétur nomen tuum.

℟.

Amen.

P.

Advéniat regnum tuum.

℟.

Amen.

P.

Fiat volútas tua, sicut in cælo, et in terra.

℟.

Amen.

P.

Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.

℟.

Quia Deus es.

P.

Et dimítte nobis débita nostra, sicut, et nos dimíttimus debitóribus nostris.

℟.

Amen.

P.

Et ne nos indúcas in tentatiónem.

℟.

Sed líbera nos a malo.

Chapter

{From the Feast}

R

est of angels and all saints, O Lord Jesus Christ, grant today on this most sacred feast of your Nativity to your people. May they find rest in you from sins and heavy burdens, and blessing you together with all creation, may they receive your blessing in all things and through all things. For you, who came to free from curse, will never allow them to be deprived of the gift of your blessing. Rather, through ceaseless blessing, may they remain blessed forever.

P.

Our Father, who art in heaven.

℟.

Amen.

P.

Hallowed be thy name.

℟.

Amen.

P.

Thy kingdom come.

℟.

Amen.

P.

Thy will be done, on earth, as it is in heaven.

℟.

Amen.

P.

Give us this day our daily bread.

℟.

For thou art God.

P.

And forgive us our trespasses, as we, forgive those who trespass against us.

℟.

Amen.

P.

And lead us not into temptation.

℟.

But deliver us from evil.

Petítio


L

iberáti a malo, confirmáti semper in bono tibi servíre mereámur Deo, ac Dómino nostro. Pone, Dómine, finem peccátis nostris: da gáudium tribulátis: præbe redemptiónem captívis: sanitátem infírmis: requiémque defúnctis. Concéde pacem et securitátem in ómnibus diébus nostris: frange audáciam inimicórum nostrórum: exáudi, Deus, oratiónem servórum tuórum ómnium fidélium christianórum in hoc die, et in omni témpore. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit, et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus. Per ómnia semper sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Embolism


D

elivered from evil, strengthened always in good, may we merit to serve thee, O God, and our Lord. Put, O Lord, an end to our sins: give joy to the troubled: grant redemption to captives: health to the sick: and rest to the dead. Grant peace and security in all our days: break the audacity of our enemies: hear, O God, the prayer of thy servants, all faithful Christians, in this day and at all times. Through our Lord Jesus Christ, thy Son, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Spirit, God. World without end.

℟.

Amen.

Lauda Finális

{Ex Festo}

P.

Dominus sit semper vobiscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Lauda.

Ántequam firmos paráret montes sub cœlo, cum eo eram compónens ómnia; gratulábar autem orbe perfécto.

P.

Ego sum, cui Pater congaudébat quotídie. Allelúia, Allelúia.

℣.

Tunc dixi: Ecce vénio: in cápite libri scriptum est de me; ut fácerem voluntátem tuam.

P.

Ego sum, cui Pater congaudébat quotídie. Allelúia, Allelúia.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Ego sum, cui Pater congaudébat quotídie. Allelúia, Allelúia.

Final Lauds

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Lauda.

Before He established the mountains under the sky, I was with Him, arranging all things; and I rejoiced in the complete world.

P.

I am the one with whom the Father rejoiced every day. Alleluia, Alleluia.

℣.

Then I said: Behold, I come; in the head of the book it is written of me, that I should do Your will.

P.

I am the one with whom the Father rejoiced every day. Alleluia, Alleluia.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

I am the one with whom the Father rejoiced every day. Alleluia, Alleluia.

Benedíctio


P.

Humiliáte vos benedictióni. Dominus sit semper vobiscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

B

enedícat vos Dóminus noster Jesus Christus, qui olim in hac die pastóribus in præsépio appáruit gloriósus.

℟.

Amen.

P.

Ipse nos in ómnibus prótegat, ac deféndat, qui pro nobis miséricors humánam suscépit infántiam.

℟.

Amen.

P.

Qui noster est Dóminus, et Redémptor, ipse nos in ætérnum propítius conserváre dignétur.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus, et vivit, et ómnia regit in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

P.

In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.

℟.

Deo grátias.

Blessing


P.

Humble yourselves for the blessing. The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

M

ay our Lord Jesus Christ bless you, who once appeared glorious in a manger on this day.

℟.

Amen.

P.

May He protect and defend us in all things, He who, in His mercy, assumed human infancy for our sake.

℟.

Amen.

P.

May He, who is our Lord and Redeemer, deign to preserve us in eternal favor.

℟.

Amen.

P.

Through the mercy of our God, who is blessed and liveth and reigneth for ever and ever.

℟.

Amen.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

P.

In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.

℟.

Thanks be to God.
Post Laudes

Index