Gothicum Mockup

In Nativitáte Dómini Nostri Jesu Christi

Ad Vésperos

Íncipit


K

ýrie, eléïson. Christe eléïson. Kýrie eléïson.

P

ater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.

A

ve María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

P.

In nómine

Dómini nostri Jesu Christe lumen cum pace.

℟.

Deo grátias.

Start


L

ord have mercy. Christ have mercy. Lord have mercy.

O

ur Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.

H

ail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.

P.

In the name of

Our Lord Jesus Christ, light with peace.

℟.

Thanks be to God.

Antiphóna

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

P

arávi lucérnam Christo meo. Inimícos ejus índuam confusióne.

P.

Super ipsum autem florébit sanctificátio mea.

℣.

Jurávit Dóminus David in veritáte, et non auferétur ab eo: de fructu ventris tui ponam super sedem meam.

P.

Super ipsum autem florébit sanctificátio mea.

℣.

Et ego illum ponam primogénitum excélsum præ régibus terræ.

P.

Super ipsum autem florébit sanctificátio mea.

℣.

Et ero ei in patrem, et ipse erit mihi in fílium.

P.

Super ipsum autem florébit sanctificátio mea.

V

espertínis láudibus jam præmíssis, Dómine, parámus lucérnam Christo tuo Dómino, ac Deo nostro: ut fructu justítiæ repleámur ad grátiam; et verbum vitæ contineámus ad glóriam.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Antiphon

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

I

have prepared a lamp for my Anointed. His enemies I will clothe with confusion.

P.

But upon him will my sanctification flourish.

℣.

The Lord hath sworn truth to David, and he will not make it void: of the fruit of thy womb I will set upon thy throne.

P.

But upon him will my sanctification flourish.

℣.

And I will make him my firstborn, high above the kings of the earth.

P.

But upon him will my sanctification flourish.

℣.

I will be to him a father, and he shall be to me a son.

P.

But upon him will my sanctification flourish.

W

ith evening praises already sent forth, O Lord, we do prepare a lamp for thy Christ, our Lord and God, so that with the fruit of righteousness we may be filled unto grace; and hold fast the word of life for glory's sake.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Sono

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

I

n splendóribus sanctórum; ex útero ante lucíferum génui te. Allelúia.

℣.

Jurávit Dóminus, et non pœnitébit eum: tu es Sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech.

℣.

Dóminus a dextris tuis confrégit in die iræ suæ reges. Judicábit in natiónibus, implébit ruínas: conquassábit cápita multa in terra copiósa. De torrénte in via vivit: proptérea exaltávit caput.

Sounding

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

I

n the brightness of the saints: from the womb before the day star I begot thee. Alleluia.

℣.

The Lord hath sworn, and he will not repent: Thou art a priest for ever according to the order of Melchisedech.

℣.

The Lord at thy right hand hath broken kings in the day of his wrath. He shall judge among nations, he shall fill ruins: he shall crush the heads in the land of the many. He shall drink of the torrent in the way: therefore shall he lift up the head.

Antiphóna

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

A

udíte domus David: Dóminus dabit vobis signum.

P.

Ecce virgo concípiet, et páriet fílium, et vocábitis nomen ejus Emmánuel.

℣.

Audíte hæc omnes Gentes: áuribus percípite, qui habitátis orbem.

P.

Ecce virgo concípiet, et páriet fílium, et vocábitis nomen ejus Emmánuel.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Ecce virgo concípiet, et páriet fílium, et vocábitis nomen ejus Emmánuel.

D

ómine, qui domus David signo admirábili salútis próperans Vírgine natum ob auxílium humáni géneris destinásti: nobis ánnue; ut vita, quæ Maríæ partu proláta est, Ecclésiæ tuæ sit ætérna redémptio: ut, quem illa ventre gestávit, partúque fudit, eúmdem nos corde concipiámus, ac nostro semper proferámus ex ore.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Antiphon

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

G

ive ear, o house of David: The Lord shall give you a sign.

P.

Behold a virgin shall conceive, and bear a son, and his name shall be called Emmanuel.

℣.

Hear these things, all ye nations: give ear, all ye inhabitants of the world.

P.

Behold a virgin shall conceive, and bear a son, and his name shall be called Emmanuel.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, world without end. Amen.

P.

Behold a virgin shall conceive, and bear a son, and his name shall be called Emmanuel.

O

Lord, who, with a wondrous sign of salvation, swiftly destined the Son born of the Virgin for the aid of humankind: grant unto us; that the life brought forth through Mary's childbirth may be the eternal redemption of Thy Church, so that, whom she did bear in her womb and bring forth in birth, we may conceive the same within our hearts, and forever proclaim Him from our lips.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Lauda

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

E

leváte signum ad pópulos: Ecce Dóminus audítum fecit in extrémis terræ: dícite fíliæ Sion.

P.

Ecce Salvátor tuus venit, et merces ejus cum eo.

℣.

Omnes Gentes pláudite mánibus: jubiláte Deo in voce exultatiónis.

P.

Ecce Salvátor tuus venit, et merces ejus cum eo.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Ecce Salvátor tuus venit, et merces ejus cum eo.

D

ómine Jesu Christe, qui Nativitátis tuæ ortum síderis indício innotuísti, et, erécto fídei signo, extréma terræ conspícere monuísti: réspice jam elevátus a cœlo causam Incarnatiónis tuæ; ut, quia nobis opus fuit, te hóminem fíeri: tuum habeámus suffrágium, qui te hóminem confitémur, et Deum.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Lauds

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

L

ift up the standard to the people: Behold the Lord hath made it to be heard in the ends of the earth, tell the daughter of Sion.

P.

Behold thy Saviour cometh: behold his reward is with him, and his work before him.

℣.

O clap your hands, all ye nations: shout unto God with the voice of Joy.

P.

Behold thy Saviour cometh: behold his reward is with him, and his work before him.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, world without end. Amen.

P.

Behold thy Saviour cometh: behold his reward is with him, and his work before him.

L

ord Jesus Christ, who by the appearance of the star revealed the beginning of Thy Nativity, and, by raising the banner of faith, didst instruct us to behold the farthest regions of the earth: look down now, exalted in heaven, upon the cause of Thy Incarnation, that, since it was necessary for us that Thou become man, we may have Thy intercession, whom we acknowledge as both man and God.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Antiphóna

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

R

oráte cœli désuper, et nubes pluant justum: aperiátur terra, et gérminet Salvatórem.

P.

Et justítia oriátur simul, ego Dóminus creávi eum.

℣.

Cœli enárrant glóriam Dei, et ópera mánuum ejus annúntiat firmaméntum.

P.

Et justítia oriátur simul, ego Dóminus creávi eum.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Et justítia oriátur simul, ego Dóminus creávi eum.

Antiphon

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

D

rop down dew, ye heavens, from above, and let the clouds rain the just: let the earth be opened, and bud forth a Saviour.

P.

And let justice spring up together: I the Lord have created him.

℣.

The heavens shew forth the glory of God, and the firmament declareth the work of his hands.

P.

And let justice spring up together: I the Lord have created him.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, world without end. Amen.

P.

And let justice spring up together: I the Lord have created him.

Lauda

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

P

otéstas ejus; et pax ejus non erit finis. Allelúia.

P.

Super thronum David sedébit, ut córrigat eum.

P.

Et sedébit in veritáte usque in ætérnum. Allelúia, allelúia.

℣.

Magnus Dóminus noster, et magna virtus ejus: et sapiéntiæ ejus non est númerus.

P.

Super thronum David sedébit, ut córrigat eum.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Et sedébit in veritáte usque in ætérnum. Allelúia, allelúia.

Lauds

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

H

is dominion is an everlasting dominion, and His peace shall not come to an end. Alleluia.

P.

He shall sit upon the throne of David to establish it.

P.

And He shall sit in truth forever. Alleluia, alleluia.

℣.

Our Lord is great, and His power is great, and His wisdom has no number.

P.

He shall sit upon the throne of David to establish it.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, world without end. Amen.

P.

And He shall sit in truth forever. Alleluia, alleluia.

Hymnus


V

eni, Redémptor Géntium,
Osténde partum Vírginis:
Mirétur omne sæculum:
Talis decet partus Deum.

N

on ex viríli sémine,
Sed mýstico spirámine
Verbum Dei factum caro,
Fructúsque ventris flóruit.

A

lvus tuméscit Vírginis,
Claustra pudóris pérmanent:
Vexílla virtútum micant:
Versátur in templo Deus.

P

rocédens de thálamo suo,
Pudóris aula régia
Géminæ gigas substántiæ,
Álacris ut currat viam.

E

gréssus ejus a Patre;
Regréssus ejus ad Patrem:
Excúrsus usque ad ínferos,
Recúrsus ad sedem Dei.

Æ

quális Ætérno Patri
Carnis trophœo accíngere;
Ínfirma nostri córporis
Virtúte firmans pérpetim.

P

ræsépe jam fulget tuum,
Luménque nox spirat novum,
Quod nulla nox interpóllet,
Fidéque jugi lúceat.

F

œno jacére pértulit:
Præsépe non abhórruit:
Parvóque lacte pastus est,
Per quem nec ales ésurit.

G

audet chorus cæléstium,
Et Ángeli canunt Deo;
Palámque fit pastóribus
Pastor, Creátor ómnium.

G

lória tibi, Dómine,
Qui natus es de Vírgine,
Cum Patre, et Sancto Spíritu
In sempitérna sæcula.

℟.

Amen.

Hymn


O

Come, Redeemer of the nations,
Show forth the Virgin's birth:
Let every age marvel:
Such a birth befits God.

N

ot of human seed,
But by mystical breath,
The Word of God was made flesh,
And the fruit of the womb flourished.

T

he Virgin's womb swells,
The barriers of modesty remain,
The banners of virtues shine,
God dwells within the temple.

P

roceeding from His chamber,
The royal hall of modesty,
The double natured giant runs merrily,
That He may hasten His way.

H

e goes forth from the Father;
He returns to the Father:
He goes to the depths,
He returns to the seat of God.

E

qual to the Eternal Father,
Girding Himself with the trophy of flesh;
Strengthening the weakness of our body
Perpetually with His power.

N

ow your crib shines,
And a new light breathes in the night,
Which no night can obscure,
And may it shine with constant faith.

H

e endured lying in the hay:
He did not shun the manger:
And nursed with little milk,
Through whom not even the birds hunger.

T

he heavenly chorus rejoices,
And the Angels sing to God;
And the Shepherd becomes visible to the shepherds,
The Creator of all.

G

lory to You, Lord,
Who are born of the Virgin,
With the Father, and the Holy Spirit,
Unto everlasting ages.

℟.

Amen.

Supplicátio


O

rémus. Dei Patris Omnipoténtis misericórdiam, súpplices implorémus; ut nos grátia Christi sui, Dómini nostri Jesu Christi propítius justificáre dignétur.

℟.

Præsta ætérne omnípotens Deus.

P.

Kýrie eléïson

℟.

Christe eléïson. Kýrie eléïson.

Supplication


L

et us pray for the mercy of Almighty God the Father; that, being suppliants, He may deign to justify us through the grace of His Christ, our Lord Jesus Christ.

℟.

Grant this, eternal almighty God.

P.

Lord have mercy.

℟.

Christ have mercy. Lord have mercy.

Capítula

{Ex Festo}

R

oráte Cœli désuper, útique prophetándo Christum, et nubes pluant justum; dum sancti omnes ejus præconántur advéntum. Aperiátur terra, ut, Ángelo scílicet alloquénte, Virgo concípiat, et páriat Salvatórem. Hic ígitur ros, qui abs te est Omnípotens Pater, rogámus, et pétimus, ut fiat sánitas infirmórum; et, hæc plúvia Matutíni témporis, præbe, nostri témporis infúndat aréntem, quæ, infúsa tanta grátia, prætéritum fácinus ábluat, et ætérnum credéntibus justítiæ lumen infúndat; necnon ejúsdem Fílii tui Dómini nostri indémnes præséntiam contuéntes, atque cum cœlícolis cætui ejus in júbilo occurréntes, hoc cánticum lætítiæ præcinámus ovánter: Benedíctus, qui venit in nómine Dómini, Deus Dóminus, et illúxit nobis; cujus nos advéntus redémit, et Natívitas illustrávit: Qui véniens requisívit pérditos, et illuminávit in ténebris constitútos. Tríbue ergo Omnípotens Pater, ut diem Nativitátis ejus ita devotióne piíssima celebrémus, ut judícii diem mitíssimum sentiámus: ut, cujus benignitátem in redemptióne cognóvimus, ejus pietátem in judício mansuétam sentiámus.

P.

Pater noster, qui es in cælis.

℟.

Amen.

P.

Sanctificétur nomen tuum.

℟.

Amen.

P.

Advéniat regnum tuum.

℟.

Amen.

P.

Fiat volútas tua, sicut in cælo, et in terra.

℟.

Amen.

P.

Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.

℟.

Quia Deus es.

P.

Et dimítte nobis débita nostra, sicut, et nos dimíttimus debitóribus nostris.

℟.

Amen.

P.

Et ne nos indúcas in tentatiónem.

℟.

Sed líbera nos a malo.

Chapter

{From the Feast}

D

rop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness; let the earth open, that the Virgin may conceive, and bring forth a Savior, while all the saints proclaim His coming. Therefore, we beseech and implore this dew, which is from Thee, Almighty Father, that it may bring healing to the infirm; and may this rain of the Morning Time, pour forth upon our dry season, which, infused with such grace, may wash away past transgressions, and shed the eternal light of righteousness upon those who believe; also, beholding the unharmed presence of Thy Son, our Lord, may we joyfully join the assembly of heavenly beings, and sing forth this hymn of exultation: Blessed is He who comes in the name of the Lord, God the Lord, and has shined upon us; whose advent redeemed us, and whose Nativity has illumined us: He who came to seek the lost, and illuminated those who dwelt in darkness. Therefore, Almighty Father, grant that we may celebrate the day of His Nativity with the most devout piety, that we may feel the most gentle day of judgment; that we, who have known His goodness in redemption, may experience His gentle mercy in judgment.

P.

Our Father, who art in heaven.

℟.

Amen.

P.

Hallowed be thy name.

℟.

Amen.

P.

Thy kingdom come.

℟.

Amen.

P.

Thy will be done, on earth, as it is in heaven.

℟.

Amen.

P.

Give us this day our daily bread.

℟.

For thou art God.

P.

And forgive us our trespasses, as we, forgive those who trespass against us.

℟.

Amen.

P.

And lead us not into temptation.

℟.

But deliver us from evil.

Petítio


L

iberáti a malo, confirmáti semper in bono tibi servíre mereámur Deo, ac Dómino nostro. Pone, Dómine, finem peccátis nostris: da gáudium tribulátis: præbe redemptiónem captívis: sanitátem infírmis: requiémque defúnctis. Concéde pacem et securitátem in ómnibus diébus nostris: frange audáciam inimicórum nostrórum: exáudi, Deus, oratiónem servórum tuórum ómnium fidélium christianórum in hoc die, et in omni témpore. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit, et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus per ómnia semper sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Embolism


D

elivered from evil, strengthened always in good, may we merit to serve thee, O God, and our Lord. Put, O Lord, an end to our sins: give joy to the troubled: grant redemption to captives: health to the sick: and rest to the dead. Grant peace and security in all our days: break the audacity of our enemies: hear, O God, the prayer of thy servants, all faithful Christians, in this day and at all times. Through our Lord Jesus Christ, thy Son, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.

℟.

Amen.

Benedíctio


P.

Humiliáte vos benedictióni. Dóminus sit semper vobiscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

B

enedícat vos Dóminus noster Jesus Christus, qui olim in hac die pastóribus in præsépio appáruit gloriósus.

℟.

Amen.

P.

Ipse nos in ómnibus prótegat, ac deféndat, qui pro nobis miséricors humánam suscépit infántiam.

℟.

Amen.

P.

Qui noster est Dóminus, et Redémptor, ipse nos in ætérnum propítius conserváre dignétur.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus, et vivit, et ómnia regit in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Blessing


P.

Humble yourselves for the blessing. The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

M

ay our Lord Jesus Christ bless you, who once appeared glorious in a manger on this day.

℟.

Amen.

P.

May He protect and defend us in all things, He who, in His mercy, assumed human infancy for our sake.

℟.

Amen.

P.

May He, who is our Lord and Redeemer, deign to preserve us in eternal favor.

℟.

Amen.

P.

Through the mercy of our God, who is blessed and liveth and reigneth for ever and ever.

℟.

Amen.

Lauda Finális cum Orátio

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Lauda.

Ántequam firmos paráret montes sub cœlo, cum eo eram compónens ómnia; gratulábar autem orbe perfécto.

P.

Ego sum, cui Pater congaudébat quotídie. Allelúia, Allelúia.

℣.

Tunc dixi: Ecce vénio: in cápite libri scriptum est de me; ut fácerem voluntátem tuam.

P.

Ego sum, cui Pater congaudébat quotídie. Allelúia, Allelúia.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Ego sum, cui Pater congaudébat quotídie. Allelúia, Allelúia.

B

énedic, Dómine, corónam anni benignitátis tuæ; ut et mentes cópia Doctrínæ refúlgeant, et campi donórum tuórum ubertáte pinguéscant. Quo ita nobis substántia cum tua grátia largiátur; ut et caro frúgibus, et ánima divínis pasta conlætétur virtútibus.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

P.

In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.

℟.

Deo grátias.

Final Lauds with Prayer

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Lauda.

Before He established the mountains under the sky, I was with Him, arranging all things; and I rejoiced in the complete world.

P.

I am the one with whom the Father rejoiced every day. Alleluia, Alleluia.

℣.

Then I said: Behold, I come; in the head of the book it is written of me, that I should do Your will.

P.

I am the one with whom the Father rejoiced every day. Alleluia, Alleluia.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

I am the one with whom the Father rejoiced every day. Alleluia, Alleluia.

B

less, O Lord, the crown of the year of Your kindness; so that both minds may shine with an abundance of doctrine, and the fields may grow rich with the abundance of Your gifts. In such a way, let substance be bestowed upon us with Your grace, so that both the flesh may be nourished by fruits, and the soul may be rejoiced by divine virtues.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

P.

In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.

℟.

Thanks be to God.

Index