Ad Cánticum{Ex Festo}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna.Nomen Dómini invocávi: date magnitúdinem Deo vestro: vera sunt opera ejus, et omnes viæ ejus judícia.Cánticum Deuteronómii.Capítulo 32.Atténde cœlum, et loquar; * et áudiat terra verba ex ore meo.Expectétur sicut plúvia elóquium meum, * et descéndant sicut ros verba mea, Sicut imber super gramen, * et sicut nix supra fœnum. Quia nomen Dómini invocávi: * date magnitúdinem Dómino Deo nostro. Deus, vera ópera ejus, * et omnes viæ ejus judícia: Deus fidélis, in quo non est iníquitas, * justus et sanctus Dóminus. Peccavérunt ei non fílii immaculáti: * nátio prava et pervérsa. Hæc Dómino retribuísti, Hæc plebs fátua et non sápiens? * nonne hic est ipse pater tuus, qui possédit te, et fecit, et creávit te? In mente habéte dies sǽculi, * intellígite annos natiónis natiónum: Interróga Patrem tuum, et dicet tibi; * senióres tuos, et annuntiábunt tibi. Cum dispartíret Excélsus gentes: * quemádmodum dispérsit filios Adæ, Státuit términos géntium * secúndum númerum Angelórum Dei. Facta est pars Dómini, plebs Jacob: * funículum hereditátis ejus Israël. Sufficiéntem eum sibi fecit in terra desérta, * in siti calóris, ubi non erat aqua: Circumívit eum, et erudívit eum, sicut pupíllam óculi. * Quemádmodum áquila próteget nidum suum, désuper pullos suos sedens, Exténdit alas suas, et assúmpsit eos, * et suscépit eos super scápulas suas. Dóminus solus deducébat eos: * et non erat cum illo deus aliénus. Impósuit in fortitúdines terræ * nascéntias agrórum, Súggerunt mel de petra, * et óleum de firmíssima petra. Butýrum bovum, et lac óvium cum ádipe agnórum et aríetum, filiórum taurórum et hircórum cum ádipe renum, * fruméntum, et sánguinem uvæ, Bibit vinum. Et manducávit Jacob, * et saturátus est, et recalcitrávit. Diléctus: pínguis factus est, * et dilatátus est, Et derelínquit Deum, qui fecit eum, * et recéssit a Deo salutári suo. Et exacerbavérunt me in diis aliénis, in abominatiónibus suis in iram concitavérunt me. * Et sacrificavérunt dæmóniis, et non Deo, Deos, quos non novérunt: * novi recentésque venérunt, quos nesciérunt reges eórum. Deum, qui te génuit, derelinquísti, * et oblítus es qui enutrívit te. Vidit Deus, et zelátus est: * et exacerbátus est per iram filiórum suórum et filiárum. Et dixit: Avértam fáciem meam ab eis, * et osténdam quid erit eis in novíssimo: Quia nátio pervérsa est: * fílii, in quibus non est fides in ipsis. Ipsi in zelum concitavérunt me * et non in Deum, In ira concitavérunt me * in idólis suis: Et ego in ira concitábo eos, et non in gentem, * in gentem insensátam irritábo eos. Quia ignis exársit in ira mea, * et exardéscit usque ad ínferos deórsum: Cómedet terra nascéntias agrórum, * et inflámmant fundaménta móntium. Cóngeram in illis mala, * et sagíttas meas consummábo in eis. Tabéscent fame, et esca ávium erunt, * et ténsio dorsus insanábilis eis: Dentes bestiárum immíttam in eis, * cum furóre trahéntium super terram. A foris interfíciet natos eórum gládius, et in promptuáriis timor, Júvenis cum vírgine, * lactans cum stabilíto sene. Dixi: Dispérdam illos: * privábo autem ex ómnibus memóriam eórum. Nisi propter iram inimicórum suórum, * ut non sint longo témpore super terram: ut non conséntiant adversárii, et dicant: Manus nostra excélsa est, et non Deus, fecit hæc ómnia. Quia nátio pérditi consílii est, * et non est in eis discíplina, Et non cogitavérunt intellígere; * hæc percípient in futúro témpore. Quemádmodum perséquitur unus mille, * et duo commovébunt dena míllia; Nisi quia Dóminus súbdidit eos, et trádidit eos? * quia non est Deus noster sicut dii illórum: inimíci autem nostri insensáti. Ex vínea enim Sodomórum, vitis eórum, * et propágo eórum ex Gomórra: Uva eórum uva fellis, * botrus amaritúdinis ipsis. Ira dracónum vinum eórum, * et furor áspidum insanábilis. Nonne hæc congregáta sunt apud me, * et signáta in thesáuris meis? In diem judícii reddam in témpore, * cum titubáverit pes eórum: Quia prope est dies perditiónis eórum, * et advénient paráta illis. Quia judicábit Dóminus pópulum suum, * et in servis suis consolábitur: Vidit enim eos fatigátos, * et deféctos in obductióne, et dissolútos. Et dixit: Ubi sunt dii tui Israël, * in quibus confidébas in ipsis? De quorum ádipe sacrificiórum edebátis, * et bibebátis vinum libatiónum eórum: Exúrgant nunc et ádjuvent vos, * et fiant vobis protectóres. Vidéte, quóniam ego sum Dóminus, * et non est álius præter me. Ego occídam, et vívere fáciam: * percútiam, et ego sanábo, et non est qui erípiat de mánibus meis. Quia tollam in cælum manum meam, et jurábo per déxteram meam, et dicam: * Vivo ego in ætérnum. Quia exácuam sicut fulgur gládium meum, * et sagíttas meas consummábo in eis: Et suscípiet manus mea judícium, * et reddam judícium inimícis, et odiéntibus me retríbuam. Inebriábo sagíttas meas sánguine, * et gládius meus manducábit carnes, A sánguine vulneratórum, * et captivitátes a cápite príncipum inimicórum. Lætámini cæli simul cum eo, * et adórent eum omnes Ángeli ejus: Lætámini gentes simul cum pópulo ejus, * et confírment eum omnes fílii Dei; Quia sánguis filiórum ejus defendétur: * et deféndet, et reddet judícium inimícis, et odiéntibus se retríbuet, et mundábit Dóminus terram pópuli sui. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen. Antiphóna.Nomen Dómini invocávi: date magnitúdinem Deo vestro: vera sunt opera ejus, et omnes viæ ejus judícia. |
The Canticle{From the Season}P.The Lord be with always you.℟.And with thy spirit.Antiphon.I will invoke the name of the Lord: give ye magnificence to thy God: the works of God are perfect, and all his ways are judgments.Canticle of Moses.Chapter 32.Hear, O ye heavens, the things I speak, * let the earth give ear to the words of my mouth.Let my doctrine gather as the rain, * let my speech distill as the dew, As a shower upon the herb, * and as drops upon the grass. Because I will invoke the name of the Lord: * Give ye magnificence to our God. The works of God are perfect, * and all his ways are judgments: God is faithful and without any iniquity, * he is just and right. They have sinned against him, * and are none of his children in their filth: They are a wicked and perverse generation. * Is this the return thou makest to the Lord, O foolish and senseless people? * Is not he thy father, that hath possessed thee, and made thee, and created thee? Remember the days of old, * think upon every generation: Ask thy father, and he will declare to thee: * thy elders and they will tell thee. When the Most High divided the nations: * when he separated the sons of Adam, He appointed the bounds of people * according to the number of the children of Israel. But the Lord’s portion is his people: * Jacob the lot of his inheritance. He found him in a desert land, * in a place of horror, and of vast wilderness: He led him about, and taught him: * and he kept him as the apple of his eye. As the eagle enticing her young to fly, * and hovering over them, He spread his wings, and hath taken him * and carried him on his shoulders. The Lord alone was his leader: * and there was no strange god with him. He set him upon high land: * that he might eat the fruits of the fields, That he might suck honey out of the rock, * and oil out of the hardest stone, Butter of the herd, and milk of the sheep * with the fat of lambs, and of the rams of the breed of Basan: And goats with the marrow of wheat, * and might drink the purest blood of the grape. The beloved grew fat, and kicked: * he grew fat, and thick and gross, He forsook God who made him, * and departed from God his saviour. They provoked him by strange gods, * and stirred him up to anger, with their abominations. They sacrificed to devils and not to God: * to gods whom they knew not: That were newly come up, * whom their fathers worshipped not. Thou hast forsaken the God that beget * and hast forgotten the Lord that created thee. The Lord saw, and was moved to wrath: * because his own sons and daughters provoked him. And he said: I will hide my face from them, * and will consider what their last end shall be: For it is a perverse generation, * and unfaithful children. They have provoked me with that which was no god, * and have angered me with their vanities: And I will provoke them with that which is no people, * and will vex them with a foolish nation. A fire is kindled in my wrath, * and shall burn even to the lowest hell: And shall devour the earth with her increase, * and shall burn the foundations of the mountains. I will heap evils upon them, * and will spend my arrows among them. They shall be consumed with famine, * and birds shall devour them with a most bitter bite: I will send the teeth of beasts upon them, * with the fury of creatures that trail upon the ground, and of serpents. Without, the sword shall lay them waste, and terror within, * both the young man and the virgin, the sucking child with the man in years. I said: Where are they? * I will make the memory of them to cease from among men. But for the wrath of the enemies * I have deferred it: lest perhaps their enemies might be proud, And should say: Our mighty hand, and not the Lord, * hath done all these things. They are a nation without counsel, and without wisdom * O that they would be wise and would understand, and would provide for their last end. How should one pursue after a thousand, * and two chase ten thousand? Was it not, because their God had sold them, * and the Lord had shut them up? For our God is not as their gods: * our enemies themselves are judges. Their vines are of the vineyard of Sodom, * and of the suburbs of Gomorrha: Their grapes are grapes of gall, * and their clusters most bitter. Their wine is the gall of dragons, * and the venom of asps, which is incurable. Are not these things stored up with me, * and sealed up in my treasures? Revenge is mine, and I will repay them in due time, * that their foot may slide: The day of destruction is at hand, * and the time makes haste to come. The Lord will judge his people, * and will have mercy on his servants: He shall see that their hand is weakened, * and that they who were shut up have also failed, and they that remained are consumed. And he shall say: Where are their gods, * in whom they trusted? Of whose victims they ate the fat, * and drank the wine of their drink offerings: Let them arise and help you, * and protect you in your distress. See ye that I alone am, * and there is no other God besides me: I will kill and I will make to live: I will strike, and I will heal, * and there is none that can deliver out of my hand. I will lift up my hand to heaven, * and I will say: I live for ever. If I shall whet my sword as the lightning, * and my hand take hold on judgment: I will render vengeance to my enemies, * and repay them that hate me. I will make my arrows drunk with blood, * and my sword shall devour flesh, Of the blood of the slain * and of the captivity, of the bare head of the enemies. Praise his people, ye nations, * for he will revenge the blood of his servants: And will render vengeance to their enemies, * and he will be merciful to the land of his people. Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen. Antiphon.I will invoke the name of the Lord: give ye magnificence to thy God: the works of God are perfect, and all his ways are judgments. |
Ad BenedíctusP.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna.Benedíctio Dómini in merídiem justi festínat.Cánticum trium Puerórum.Daniélis 3.Benedíctus es Dómine Deus patrum nostrórum: * et laudábilis, et gloriósus in sǽcula:Et benedíctum nomen glóriæ tuæ, * quod est sanctum: et laudábile, et gloriósum in sǽcula. Benedíctus es in templo sancto honóris tui, qui vides abýssos, et sedes super sedem regni tui, in firmaménto cæli: * et laudábilis, et gloriósus in sǽcula. Benedícite ómnia ópera Dómini, cæli, * Ángeli, atque omnes qui estis supra cælos; Omnes virtútes, sol et luna, imber et ros, * omnis spíritus, ignis et æstus, noctes et dies, lux et ténebræ, Hyems et æstus, gelatiónes et nives, * fúlgura et nubes; Terra, montes, et colles, * et ómnia nascéntia de terra; Mária et flúmina, fontes, * cete et ómnia quæ movéntur in aquis; Vólucres cæli, béstiæ et juménta, * fílii hóminum, Israël: sacerdótes, servi Dómini, spíritus et ánimæ justórum, sancti et húmiles corde: Ananía, Azaría, et Mísaël, Dómino hymnum dícite, * et superexaltáte eum in sǽcula. Amen. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen. Antiphóna.Benedíctio Dómini in merídiem justi festínat. |
The BenedíctusP.The Lord be with always you.℟.And with thy spirit.Antiphon.The blessing of the Lord hastens upon the just in the midst of the day.Canticle of the Three Young Men.Daniel 3.Blessed art Thou, O Lord, the God of our fathers: * and worthy of praise and glorious forever:And blessed is the name of Thy glory, * which is holy, and worthy of praise and glorious forever. Thou art blessed in the holy temple of Thy glory, that beholdest the depths, and sittest upon the throne of Thy kingdom, in the firmament of heaven, * and worthy of praise and glorious forever. Bless the Lord, all ye works of the Lord, heaven, * angels, and all ye that are above the heavens; All ye powers, sun and moon, rain and dew, * all ye spirits, fire and heat, nights and days, light and darkness, Cold and heat, frost and snow, * lightning and clouds; Let the earth bless the Lord, mountains and hills, * and all things that spring from the earth; Seas and rivers, fountains, * whales and all that move in the waters; Birds of the air, beasts and cattle, * sons of men, Israel, priests of the Lord, His servants, spirits and souls of the just, holy and humble of heart: Ananias, Azarias, and Misael, * bless the Lord, and exalt Him above all forever. Amen. Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, for ever and ever. Amen. Antiphon.The blessing of the Lord hastens upon the just in the midst of the day. |
Sono{Ex Festo}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Custódi me, Dómine, ut pupíllam óculi sub umbra alárum tuárum.P.Exáudi, Deus, justítiam meam. Allelúia.℣.Prótege me a fácie impiórum, qui me afflixérunt: inimíci mei circumdedérunt ánimam meam.P.Exáudi, Deus, justítiam meam. Allelúia. |
Sounding{From the Feast}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Guard me, O Lord, as the apple of your eye; under the shadow of your wings protect me.P.Hear, O God, my justice. Alleluia.℣.Protect me from the face of the wicked, who have afflicted me. My enemies have surrounded my soul.P.Hear, O God, my justice. Alleluia. |
LaudaP.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Laudáte Dóminum de cœlis. Allelúia. Laudáte eum in excélsis. Allelúia.Psalmus 148.Laudáte Dóminum de cœlis: * laudáte eum in excélsis.Laudáte eum omnes ángeli ejus: * laudáte eum, omnes virtútes ejus. Laudáte eum sol et luna: * laudáte eum omnes stellæ et lumen. Laudáte eum cœli cœlórum: * et aquæ, quæ super cœlos sunt, laudent nomen Dómini. Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt. Státuit ea in ætérnum, et in sǽculum sǽculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit. Laudáte Dóminum a terra, * dracónes, et omnes abýssi. Ignis, grando, nix, glácies, spíritus tempestátis: * qui fácitis verbum ejus. Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri. Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ. Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes júdices terræ. Júvenes, et vírgines, senióres cum junióribus: * laudent nomen Dómini: Quia exaltátum est nomen ejus solíus: * conféssio ejus super cœlum et terram. Et exaltábit cornu pópuli sui: * hymnus ómnibus sanctis ejus: fíliis pópulo adpropinquánti sibi. Psalmus 149.Cantáte Dómino cánticum nobum: * laus ejus in Ecclésiis sanctórum.Lætétur Israhël in eo, qui fecit ipsum: * et fílii Syon exúltent super regem suum. Laudent nomen ejus in choro: * in týmpano, et psaltério psallant ei. Quia beneplácitum est Dómino in pópulo suo: * et exultábit mansuétos in salúte. Exultábunt sancti in glória: * lætabúntur in cubílibus suis. Exaltatiónes Dei in fáucibus eórum: * et gládii bis acúti in mánibus eórum. Ad faciéndam vindíctam in natiónibus, * increpatiónes in pópulis. Ad alligándos reges eórum in compédibus: * et nóbiles eórum in vínculis férreis. Ut fiat in eis judícium conscríptum: * glória hæc est ómnibus sanctis ejus. Psalmus 150.Laudáte Dóminum in sanctis ejus: * laudáte eum in firmaménto virtútis ejus.Laudáte eum in potentátibus ejus: * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis ejus. Laudáte eum in sono tubæ: * laudáte eum in psaltério, et cíthara. Laudáte eum in týmpano, et choro: * laudáte eum in chordis, et órgano. Laudáte eum in cýmbalis bene sonántibus: * laudáte eum in cýmbalis jubilatiónum: * omnis spíritus laudet Dóminum. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen. Laudáte Dóminum de cœlis. Allelúia. Laudáte eum in excélsis. Allelúia. |
LaudsP.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Praise ye the Lord from the heavens. Alleluia. Praise ye him in the high places. Alleluia.Psalm 148.Praise ye the Lord from the heavens * praise ye him in the high places.Praise ye him, all his angels: * praise ye him, all his hosts. Praise ye him, O sun and moon: * praise him, all ye stars and light. Praise him, ye heavens of heavens: * and let all the waters that are above the heavens, praise the name of the Lord. For he spoke, and they were made: * he commanded, and they were created. He hath established them for ever, and for ages of ages: * he hath made a decree, and it shall not pass away. Praise the Lord from the earth, * ye dragons, and all ye deeps: Fire, hail, snow, ice, stormy winds * which fulfill his word: Mountains and all hills, * fruitful trees and all cedars: Beasts and all cattle: * serpents and feathered fowls: Kings of the earth and all people: * princes and all judges of the earth: Young men and maidens: * let the old with the younger, praise the name of the Lord: For his name alone is exalted. The praise of him is above heaven and earth: * and he hath exalted the horn of his people. A hymn to all his saints: to the children of Israel, a people approaching him. Psalm 149.Sing ye to the Lord a new canticle: * let his praise be in the church of the saints.Let Israel rejoice in him that made him: * and let the children of Sion be joyful in their king. Let them praise his name in choir: * let them sing to him with the timbrel and the psaltery. For the Lord is well pleased with his people: * and he will exalt the meek unto salvation. The saints shall rejoice in glory: * they shall be joyful in their beds. The high praises of God shall be in their mouth: * and two-edged swords in their hands: To execute vengeance upon the nations, * chastisements among the people: To bind their kings with fetters, * and their nobles with manacles of iron. To execute upon them the judgment that is written: * this glory is to all his saints. Psalm 150.Praise ye the Lord in his holy places: * praise ye him in the firmament of his power.Praise ye him for his mighty acts: * praise ye him according to the multitude of his greatness. Praise him with sound of trumpet: * praise him with psaltery and harp. Praise him with timbrel and choir: * praise him with strings and organs. Praise him on high sounding cymbals: praise him on cymbals of joy: * let every spirit praise the Lord. Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen. Praise ye the Lord from the heavens. Alleluia. Praise ye him in the high places. Alleluia. |
Prophétia{Ex Festo}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Léctio libri Sapiéntiæ Salomónis cap. 4.℟.Deo grátiasJustus si morte præoccupátus fúerit, ánima ejus in refrigério erit. Senéctus enim venerábilis est non diutúrna, neque número annórum computáta: cani sunt autem sensus hóminis, et ætas senectútis vita immaculáta. Placens Deo, factus diléctus, et vivens inter peccatóres translátus est. Raptus est ne malítia mutáret intelléctum ejus, aut afflíctio recíperet ánimam illíus. Fascinátio enim nugacitátis obscúrat bona, et inconstántia concupiscéntiæ transvértit sensum sine malítia. Consummátus in brevi explévit témpora multa: plácita enim erat Deo ánima illíus: propter hoc properávit edúcere illum de médio iniquitátum: pópuli autem vidéntes, et non intelligéntes, nec ponéntes in præcórdiis suis tália: quóniam misericórdia Dei, et grátia in sancto illíus, et respéctus in elécto ipsíus.℟.Amen. |
Prophecy{From the Feast}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Lesson from the book of Wisdom of Solomon. Chap. 4.℟.Thanks be to God.The just man, if he be prevented with death, shall be in rest. For venerable old age is not that of long time, nor counted by the number of years: but the understanding of a man is grey hairs. And a spotless life is old age. He pleased God and was beloved, and living among sinners he was translated. He was taken away lest wickedness should alter his understanding, or deceit beguile his soul. For the bewitching of vanity obscureth good things, and the wandering of concupiscence overturneth the innocent mind. Being made perfect in a short space, he fulfilled a long time: For his soul pleased God: therefore he hastened to bring him out of the midst of iniquities: but the people see this, and understand not, nor lay up such things in their hearts: That the grace of God, and his mercy is with his saints, and that he hath respect to his chosen.℟.Amen. |
HymnusChristus est vita véniens in orbem,Mortis occásu pátiens acérbæ, Mortis actu, pietátis usu Vívere donat. Sústulit vulnus, removéndo mortem;Mortis auctórem periméndo, surgit; Patris ad déxteram repeténdo, regnat Sede supérna. Hunc sequens primus Stéphanus miníster,Sortis illátæ título decórus, Quam dedit spirans Dómini benígnus Spíritus illi. Vadit exémplo Dómini revínctus,Téstibus falsis adopértus insons, Júdicum portans sceleráta Sanctus Dicta malórum. Ore cœlésti reféllit malígnos,Et probat constans ratióne falsos, Semper indígnos Dómino polórum Crédere nolle. Sáxeo nimbo lapidátus; instatPaulus, et summus lapidántum servat Vestes, ut reddat líberos ad ictum Cæde cruéntos. Sústinet mortis rábiem prophánamPlenus omni pietáte cordis, Hóstibus quærit véniam, misértus Péctore grato. Ímbuit primus, hómines beátosCorde dirécto, jécore fidéli In fide Christi juguláta telis Pónere membra. Quæsumus flentes, benedícte primoMartyr, et civis sociáte justis, Cœlitus claræ regiónis heres Ínclyte pollens. Promptus hic nostrum fácinus remítte:Tolle languórem, tríbue salútem: Confódi hostem, réleva mœrórem, Morte subácta. Glóriam psallat chorus, et resúltet:Glóriam dicat, canat, et revólvat: Nómini trino Deitáti soli Sídera clament. ℟.Amen. |
HymnVerily, Christ is the life descending upon the world,Enduring the bitter fall of death, In the act of death, by the use of compassion, Granting life. He raised the wound, removing death;Destroying the author of death, He arises; Seeking the right hand of the Father, He reigns Upon the celestial throne. Following Him, the first minister Stephen,Adorned with the title of the lot he received, Bestowed kindly by the breath of the Lord, The Holy Spirit to him. He walks, bound by the example of the Lord,Covered by false witnesses, innocent, Bearing the wicked words of the judges, Saint of the infamous. With heavenly speech he refutes the malicious,And proves consistently, with reasoning, the false, Forever unworthy to believe in the Lord of the heavens, Those unwilling. Stoned with a rocky storm; Paul advances,The foremost protector of those who cast stones, Preserving garments to render them unto the blow, Bloody with fatal strike. He endures the profane rage of death,Full of all compassion in his heart, He seeks forgiveness from his enemies, mercifully, With a grateful heart. He baptizes first, blessed martyr,Directs men with a righteous heart, Laying down limbs slain by the spears In the faith of Christ. We beseech you, weeping, bless the first martyr,And join in the company of righteous citizens, Heir of the bright celestial realm, Renowned and illustrious. Swiftly forgive our wrongdoing:Take away weariness, grant salvation; Strike down the enemy, alleviate sorrow, With death overcome. Let the choir sing glory and resound:Let them speak, sing, and revolve in glory: To the threefold Name of the Divine Deity, Let the stars proclaim. ℟.Amen. |
SupplicátioOrémus. Dei Patris Omnipoténtis misericórdiam, súpplices implorémus; ut nos grátia Christi sui, Dómini nostri Jesu Christi, et per intercessiónem Sancti mártyris sui Stéphani propítius justificáre dignétur.℟.Præsta ætérne omnípotens Deus.P.Kýrie eléïson℟.Christe eléïson. Kýrie eléïson. |
SupplicationLet us pray for the mercy of Almighty God the Father; let us implore as supplicants, that He may deign to justify us through the grace of His Christ, our Lord Jesus Christ, and through the intercession of His holy martyr, Stephen.℟.Grant this, eternal almighty God.P.Lord have mercy.℟.Christ have mercy. Lord have mercy. |
Capítula{Ex Festo}Beatíssime Stéphane Protomártyr, vocábitur tibi nomen novum, quod os Dómini nóminavit: ut qui mortem pro illo súmeres, corónam per illum et nómine et virtúte suscíperes: Primus in martýrio, primus in præmio: primus in aula mundi, primus in aula cœli: ut hic pro Christo lapidátus, illic ab ipso coronátus, exúltes; ut pro quo hic crudelíssimam sustinuísti pœnam, illic pretiosíssimam suscíperes corónam: ergo qui extitísti Ecclésiæ primitívus, nunc esto patrónus assíduus: ut sit Christus nobis, te precánte, propítius, pro quo martyr extitísti miríficus.P.Pater noster, qui es in cælis.℟.Amen.P.Sanctificétur nomen tuum.℟.Amen.P.Advéniat regnum tuum.℟.Amen.P.Fiat volútas tua, sicut in cælo, et in terra.℟.Amen.P.Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.℟.Quia Deus es.P.Et dimítte nobis débita nostra, sicut, et nos dimíttimus debitóribus nostris.℟.Amen.P.Et ne nos indúcas in tentatiónem.℟.Sed líbera nos a malo. |
Chapter{From the Feast}Most blessed Stephen, the Protomartyr, a new name shall be called unto you, which the mouth of the Lord has named, so that you, who accepted death for Him, might receive a crown through His name and virtue. First in martyrdom, first in reward; first in the court of the world, first in the court of heaven: that you, who were stoned for Christ here, may be crowned by Him there. Rejoice! For the One for whom you endured the most cruel punishment here, there bestows upon you the most precious crown. Therefore, as you were the first among the primitive Church, now be our constant patron, that Christ, through your intercession, may be gracious to us, for whom you were a wondrous martyr.P.Our Father, who art in heaven.℟.Amen.P.Hallowed be thy name.℟.Amen.P.Thy kingdom come.℟.Amen.P.Thy will be done, on earth, as it is in heaven.℟.Amen.P.Give us this day our daily bread.℟.For thou art God.P.And forgive us our trespasses, as we, forgive those who trespass against us.℟.Amen.P.And lead us not into temptation.℟.But deliver us from evil. |
PetítioLiberáti a malo, confirmáti semper in bono tibi servíre mereámur Deo, ac Dómino nostro. Pone, Dómine, finem peccátis nostris: da gáudium tribulátis: præbe redemptiónem captívis: sanitátem infírmis: requiémque defúnctis. Concéde pacem et securitátem in ómnibus diébus nostris: frange audáciam inimicórum nostrórum: exáudi, Deus, oratiónem servórum tuórum ómnium fidélium christianórum in hoc die, et in omni témpore. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit, et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus. Per ómnia semper sæcula sæculórum.℟.Amen. |
EmbolismDelivered from evil, strengthened always in good, may we merit to serve thee, O God, and our Lord. Put, O Lord, an end to our sins: give joy to the troubled: grant redemption to captives: health to the sick: and rest to the dead. Grant peace and security in all our days: break the audacity of our enemies: hear, O God, the prayer of thy servants, all faithful Christians, in this day and at all times. Through our Lord Jesus Christ, thy Son, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Spirit, God. World without end.℟.Amen. |
Lauda Finális{Ex Festo}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Lauda.Beátus vir, qui timet Dóminum. Allelúia.P.In mandátis ejus cúpiet nimis. Allelúia. Allelúia.℣.Potens in terra erit semen ejus, generátio rectórum benedicétur.P.In mandátis ejus cúpiet nimis. Allelúia. Allelúia.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.In mandátis ejus cúpiet nimis. Allelúia. Allelúia. |
Final Lauds{From the Feast}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Lauda.Blessed is the man who fears the Lord. Alleluia.P.He shall greatly desire His commandments. Alleluia. Alleluia.℣.His seed shall be mighty upon earth, the generation of the righteous shall be blessed.P.He shall greatly desire His commandments. Alleluia. Alleluia.℣.Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.He shall greatly desire His commandments. Alleluia. Alleluia. |
BenedíctioP.Humiliáte vos benedictióni. Dóminus sit semper vobiscum.℟.Et cum spíritu tuo.Dóminus Jesus Christus, qui primum suæ passiónis sequácem Stéphanum mártyrem fecit, det nobis suæ passiónis exémplo victóriam ferre de mundo.℟.Amen.P.Sui quoque mártyris prece símilem nobis tríbuat vim suæ dilectiónis habére, et adversitátes æquáli tolerántia superáre.℟.Amen.P.Ut instrúcti exémplo Redemptóris, et invitaménto mártyris percipiámus plenitúdinem nostræ redemptiónis.℟.Amen.P.Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus, et vivit, et ómnia regit in sæcula sæculórum.℟.Amen.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.P.In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.℟.Deo grátias. |
BlessingP.Humble yourselves for the blessing. The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.OLord Jesus Christ, who first made Stephen, Thy martyr, a follower of Thy passion, grant us to carry away from the world the victory by the example of Thy passion.℟.Amen.P.May he also grant us, through the intercession of this martyr, to possess a love like his and to overcome adversities with equal endurance.℟.Amen.P.May we, instructed by the example of the Redeemer and the invitation of the martyr, receive the fullness of our redemption.℟.Amen.P.Through the mercy of our God, who is blessed and liveth and reigneth for ever and ever.℟.Amen.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.P.In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.℟.Thanks be to God. |
Post Laudes |