Gothicum Mockup

In Festo Sancti Johánnis Apóstoli, et Evangelístæ

In Láudibus

Ad Cánticum

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna.

Thronum glóriæ heréditas illíus dat votum optánti, et benedícet annos justi.

Cánticum.

1. Regum 2.

C

onfirmátum est cor meum in Dómino, * et exaltátum est cornu meum in Deo salutári meo:
Dilatátum est super inimícos meos os meum: * lætor mihi in sanctitáte tua. Quóniam non est álius Deus, quómodo Deus noster:
Neque justus præter te, Dómine, * et non est sanctus præter te.
Nolíte gloriári excélse, et nolíte alta loqui in supérbia; * et ne éxeat magnilóquium ex ore vestro: quóniam Deus sciéntiæ Dóminus est:
Deus, qui parat adinventiónes suas, * arcus poténtium infirmátus est, et infírmi virtúte præcíncti sunt.
Pleni pánibus minoráti sunt, * et esuriéntes transiérunt terram:
Stérilis péperit septem, * et fœtósa in fíliis infirmáta est.
Deus mortíficat et vivíficat, * ducit ad ínferos et redúcit.
Deus páuperem, et dívitem facit, * humíliat et exáltat.
Súscitat de terra ínopem, * et a stércore érigit páuperem:
Et sedére facit eum cum princípibus pópuli sui, * et thronum glóriæ hereditátem dabit illi.
Dat votum optánti, et benedícet annos justi, * quia non in víribus potens est vir.
Omnem enim infírmum * facit adversárium ejus Dóminus sanctus:
Non gloriétur sápiens in sapiéntia sua, * neque gloriétur dives in divítiis suis,
Neque gloriétur fortis in fortitúdine sua, sed in hoc gloriétur: * qui gloriátur scire, et intellígere Dóminum; fácere judícium, et justítiam super terram.
Dóminus ascéndit in cœlos, et tonat: * ipse júdicat extréma terræ.
Potens est, et dat virtútem régibus, * et exáltat cornu Christi sui.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Antiphóna.

Thronum glóriæ heréditas illíus dat votum optánti, et benedícet annos justi.

The Canticle

{From the Season}

P.

The Lord be with always you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon.

He will give him the throne of glory as his inheritance, and blesses the years of the just.

Canticle.

1. Kings 2.

M

y heart hath rejoiced in the Lord, * and my horn is exalted in my God:
My mouth is enlarged over my enemies: * because I have joyed in thy salvation. There is none holy as the Lord is:
For there is no other beside thee, Lord, * and there is none strong like thee.
Do not multiply to speak lofty things, boasting: * let old matters depart from your mouth: for the Lord is a God of all knowledge,
And to him are thoughts prepared. * The bow of the mighty is overcome, and the weak are girt with strength.
They that were full before have hired out themselves for bread: * and the hungry are filled,
So that the barren hath borne many: * and she that had many children is weakened.
The Lord killeth and maketh alive, * he bringeth down to hell and bringeth back again.
The Lord maketh poor and maketh rich, * he humbleth and he exalteth.
He raiseth up the needy from the dust, * and lifteth up the poor from the dunghill:
And He makes him sit with the princes of His people, * and He will give him the throne of glory as his inheritance.
He grants the vow to the one who desires it, and blesses the years of the just, * for the Lord, the Holy One, is not in the power of a strong man.
For the Lord makes every weak one * his adversary, the holy one:
Let not the wise man glory in his wisdom, * nor the rich man in his riches.
Let not the strong man glory in his strength, but in this let him glory: * in knowing and understanding the Lord; in practicing judgment and justice upon the earth.
The Lord ascends to the heavens and thunders; * The Lord shall judge the ends of the earth,
And he shall give empire to his king, * and shall exalt the horn of his Christ.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

Antiphon.

He will give him the throne of glory as his inheritance, and blesses the years of the just.

Ad Benedíctus


P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna.

Benedíctio Dómini in mercédem justi festínat.

Cánticum trium Puerórum.

Daniélis 3.

B

enedíctus es Dómine Deus patrum nostrórum: * et laudábilis, et gloriósus in sǽcula:
Et benedíctum nomen glóriæ tuæ, * quod est sanctum: et laudábile, et gloriósum in sǽcula.
Benedíctus es in templo sancto honóris tui, qui vides abýssos, et sedes super sedem regni tui, in firmaménto cæli: * et laudábilis, et gloriósus in sǽcula.
Benedícite ómnia ópera Dómini, cæli, * Ángeli, atque omnes qui estis supra cælos;
Omnes virtútes, sol et luna, imber et ros, * omnis spíritus, ignis et æstus, noctes et dies, lux et ténebræ,
Hyems et æstus, gelatiónes et nives, * fúlgura et nubes;
Terra, montes, et colles, * et ómnia nascéntia de terra;
Mária et flúmina, fontes, * cete et ómnia quæ movéntur in aquis;
Vólucres cæli, béstiæ et juménta, * fílii hóminum, Israël: sacerdótes, servi Dómini, spíritus et ánimæ justórum, sancti et húmiles corde:
Ananía, Azaría, et Mísaël, Dómino hymnum dícite, * et superexaltáte eum in sǽcula. Amen.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Antiphóna.

Benedíctio Dómini in mercédem justi festínat.

The Benedíctus


P.

The Lord be with always you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon.

The blessing of the Lord hastens to the reward of the just.

Canticle of the Three Young Men.

Daniel 3.

B

lessed art Thou, O Lord, the God of our fathers: * and worthy of praise and glorious forever:
And blessed is the name of Thy glory, * which is holy, and worthy of praise and glorious forever.
Thou art blessed in the holy temple of Thy glory, that beholdest the depths, and sittest upon the throne of Thy kingdom, in the firmament of heaven, * and worthy of praise and glorious forever.
Bless the Lord, all ye works of the Lord, heaven, * angels, and all ye that are above the heavens;
All ye powers, sun and moon, rain and dew, * all ye spirits, fire and heat, nights and days, light and darkness,
Cold and heat, frost and snow, * lightning and clouds;
Let the earth bless the Lord, mountains and hills, * and all things that spring from the earth;
Seas and rivers, fountains, * whales and all that move in the waters;
Birds of the air, beasts and cattle, * sons of men, Israel, priests of the Lord, His servants, spirits and souls of the just, holy and humble of heart:
Ananias, Azarias, and Misael, * bless the Lord, and exalt Him above all forever. Amen.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, for ever and ever. Amen.

Antiphon.

The blessing of the Lord hastens to the reward of the just.

Sono

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

I

n conspéctu Angelórum psallam tibi, Dómine. Allelúia.

℣.

Adorábo ad templum sanctum tuum, et confitébor nómini tuo, Dómine.

P.

Psallam tibi, Dómine. Allelúia.

Sounding

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

I

n the sight of the Angels, I will sing to You, O Lord. Alleluia.

℣.

I will worship toward Your holy temple, and I will confess Your name, O Lord.

P.

I will sing to You, O Lord.

Lauda


P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

L

audáte Dóminum de cœlis. Allelúia. Laudáte eum in excélsis. Allelúia.

vel


A

llelúia. Conféssio ejus super cœlum, et terram. Allelúia. Exaltábit cornu pópuli sui. Allelúia.

℣.

Hymnus est ómnibus sanctis ejus. Allelúia.

Psalmus 148.


L

audáte Dóminum de cœlis: * laudáte eum in excélsis.
Laudáte eum omnes ángeli ejus: * laudáte eum, omnes virtútes ejus.
Laudáte eum sol et luna: * laudáte eum omnes stellæ et lumen.
Laudáte eum cœli cœlórum: * et aquæ, quæ super cœlos sunt, laudent nomen Dómini.
Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.
Státuit ea in ætérnum, et in sǽculum sǽculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
Laudáte Dóminum a terra, * dracónes, et omnes abýssi.
Ignis, grando, nix, glácies, spíritus tempestátis: * qui fácitis verbum ejus.
Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri.
Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ.
Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes júdices terræ.
Júvenes, et vírgines, senióres cum junióribus: * laudent nomen Dómini:
Quia exaltátum est nomen ejus solíus: * conféssio ejus super cœlum et terram.
Et exaltábit cornu pópuli sui: * hymnus ómnibus sanctis ejus: fíliis pópulo adpropinquánti sibi.

Psalmus 149.


C

antáte Dómino cánticum nobum: * laus ejus in Ecclésiis sanctórum.
Lætétur Israhël in eo, qui fecit ipsum: * et fílii Syon exúltent super regem suum.
Laudent nomen ejus in choro: * in týmpano, et psaltério psallant ei.
Quia beneplácitum est Dómino in pópulo suo: * et exultábit mansuétos in salúte.
Exultábunt sancti in glória: * lætabúntur in cubílibus suis.
Exaltatiónes Dei in fáucibus eórum: * et gládii bis acúti in mánibus eórum.
Ad faciéndam vindíctam in natiónibus, * increpatiónes in pópulis.
Ad alligándos reges eórum in compédibus: * et nóbiles eórum in vínculis férreis.
Ut fiat in eis judícium conscríptum: * glória hæc est ómnibus sanctis ejus.

Psalmus 150.


L

audáte Dóminum in sanctis ejus: * laudáte eum in firmaménto virtútis ejus.
Laudáte eum in potentátibus ejus: * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis ejus.
Laudáte eum in sono tubæ: * laudáte eum in psaltério, et cíthara.
Laudáte eum in týmpano, et choro: * laudáte eum in chordis, et órgano.
Laudáte eum in cýmbalis bene sonántibus: * laudáte eum in cýmbalis jubilatiónum: * omnis spíritus laudet Dóminum.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

L

audáte Dóminum de cœlis. Allelúia. Laudáte eum in excélsis. Allelúia.

vel


A

llelúia. Conféssio ejus super cœlum, et terram. Allelúia. Exaltábit cornu pópuli sui. Allelúia.

℣.

Hymnus est ómnibus sanctis ejus. Allelúia.

Lauds


P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

P

raise ye the Lord from the heavens. Alleluia. Praise ye him in the high places. Alleluia.

or


A

lleluia. His confession is over heaven and earth. Alleluia. He will exalt the horn of His people. Alleluia.

℣.

A hymn is to all His saints. Alleluia.

Psalm 148.


P

raise ye the Lord from the heavens * praise ye him in the high places.
Praise ye him, all his angels: * praise ye him, all his hosts.
Praise ye him, O sun and moon: * praise him, all ye stars and light.
Praise him, ye heavens of heavens: * and let all the waters that are above the heavens, praise the name of the Lord.
For he spoke, and they were made: * he commanded, and they were created.
He hath established them for ever, and for ages of ages: * he hath made a decree, and it shall not pass away.
Praise the Lord from the earth, * ye dragons, and all ye deeps:
Fire, hail, snow, ice, stormy winds * which fulfill his word:
Mountains and all hills, * fruitful trees and all cedars:
Beasts and all cattle: * serpents and feathered fowls:
Kings of the earth and all people: * princes and all judges of the earth:
Young men and maidens: * let the old with the younger, praise the name of the Lord: For his name alone is exalted.
The praise of him is above heaven and earth: * and he hath exalted the horn of his people.
A hymn to all his saints: to the children of Israel, a people approaching him.

Psalm 149.


S

ing ye to the Lord a new canticle: * let his praise be in the church of the saints.
Let Israel rejoice in him that made him: * and let the children of Sion be joyful in their king.
Let them praise his name in choir: * let them sing to him with the timbrel and the psaltery.
For the Lord is well pleased with his people: * and he will exalt the meek unto salvation.
The saints shall rejoice in glory: * they shall be joyful in their beds.
The high praises of God shall be in their mouth: * and two-edged swords in their hands:
To execute vengeance upon the nations, * chastisements among the people:
To bind their kings with fetters, * and their nobles with manacles of iron.
To execute upon them the judgment that is written: * this glory is to all his saints.

Psalm 150.


P

raise ye the Lord in his holy places: * praise ye him in the firmament of his power.
Praise ye him for his mighty acts: * praise ye him according to the multitude of his greatness.
Praise him with sound of trumpet: * praise him with psaltery and harp.
Praise him with timbrel and choir: * praise him with strings and organs.
Praise him on high sounding cymbals: praise him on cymbals of joy: * let every spirit praise the Lord.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P

raise ye the Lord from the heavens. Alleluia. Praise ye him in the high places. Alleluia.

or


A

lleluia. His confession is over heaven and earth. Alleluia. He will exalt the horn of His people.

℣.

A hymn is to all His saints. Alleluia.

Prophétia

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

L

éctio libri Sapiéntiæ Salomónis cap. 10.

℟.

Deo grátias

S

apiéntia justum dedúxit per vias rectas, et osténdit illi regnum Dei, et dedit illi sciéntiam Sanctórum: honestávit illum in labóribus, et complévit labóres illíus. In fraude circumveniéntium illum áffuit, et honéstum illum facit. Custodívit illum ab inimícis, et a seductóribus tutávit illum, et certámen fórtium dedit illi ut vínceret, et sciret quóniam ómnium poténtior est sapiéntia. Hæc vinctum justum non derelíquit, sed a peccatóribus liberávit illum: descéndit cum eo in fóveam, et in vínculis non derelíquit illum, donec afférret illi sceptrum regni, et poténtiam advérsus eos, qui eum deprimébant: et mendáces osténdit, qui maculavérunt eum, et dedit illi claritátem ætérnam.

℟.

Amen.

Prophecy

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

L

esson from the book of Wisdom of Solomon. Chap. 10.

℟.

Thanks be to God.

W

isdom hath conducted the just, through the right ways, and shewed him the kingdom of God, and gave him the knowledge of the holy things, made him honourable in his labours, and accomplished his labours. In the deceit of them that overreached him, she stood by him, and made him honourable. She kept him safe from his enemies, and she defended him from seducers, and gave him a strong conflict, that he might overcome, and know that wisdom is mightier than all. She forsook not the just when he was sold, but delivered him from sinners: she went down with him into the pit. And in bands she left him not, till she brought him the sceptre of the kingdom, and power against those that oppressed him: and shewed them to be liars that had accused him, and gave him everlasting glory.

℟.

Amen.

Hymnus


I

ste eléctus Johánnes diligéndi prómptior,
Advocátus in perénnem veritátis grátiam,
Mercédem assúmens honóris, quidquid ambit, óbtinet.

Í

nsula Pathmos tenéri imperánte prómitur:
Cónspicit illic refúsa cœlitus mystéria,
Et profúnda, quæ notávit, mente narrat árdua.

Á

ccipit Dei Paréntem in suis præcórdiis,
Ut miníster veritátis adminístret Vírgini;
Quæ Deum eníxa, sola virgo semper ádstitit.

I

ste supra pectus illud sempitérni Núminis
Córporis usu reclínis, hauriébat íntima;
Spiritúque indicábat veritátis grátia.

A

d crucem tractus Redémptor, esse matris fílium.
Dicit istum; rursus ipsam esse matrem præcipit:
Carne unus, spíritus alter, ut manérent fílii.

U

ltímæ prænótus horæ, scíndere tunc præcipit
Terram fossam minístris, qua reclínis ínruit,
Mortis et vice quiévit, omne vivens sæculo.

T

e rogámus, te precámur, sancte Christi Apóstole,
Tolle pestem, aufer ulcus, et fovéto lánguidos:
Pelle morbum, cæde hostem, et rémove scándalum.

N

on adúrat terram ignis, áërem non sáuciet;
Non refúndat ultióni triste cœlum túrbines;
Non reclínet in ruínam Orbem ira fúnditus.

D

écidat delíctum omne; subsequátur grátia:
Auferátur culpa tota, sit salútis cópia;
Sit remóta cuncta lues; augeátur cháritas.

G

lória Deo Patri sit, glória sit Fílio,
Sit Paráclito manénti semper ingens glória;
Qui Deus vivit per ómnia sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Hymn


C

hosen John, more ready for love,
Advocate for the perpetual grace of truth,
Receiving the reward of honor, obtains whatever he seeks.

U

pon the island of Patmos, while under imperial restraint,
There, he beheld mysteries revealed from heaven,
And with profound mind, he narrated those lofty things he noted.

H

e receives the Parent of God in his bosom,
To serve as the minister of truth to the Virgin,
Who, giving birth to God, remained forever a virgin.

H

e, resting on the bosom of the eternal God,
Through the use of his body, drew forth the innermost secrets,
And by grace, he revealed the truths of the Spirit.

T

he Redeemer, when He was led to the Cross, said that he was His mother's son,
And again, He directed that she should be his mother,
One in flesh, another in spirit, so that they may remain children.

F

oretold of the last hour, he then commanded the earth to be dug open,
Where he had reclined, and in place of death, he found rest,
Living in every age.

W

e beseech you, we implore you, holy Apostle of Christ,
Remove the plague, heal the wounds, and comfort the weak:
Drive away disease, vanquish the enemy, and remove scandal.

M

ay fire not consume the land, may the air not be tainted;
May the heavens not pour forth sad tempests for vengeance;
May the earth not be utterly overturned in wrath.

M

ay all sin fall away; may grace follow;
May all guilt be removed, may there be an abundance of salvation;
May every plague be removed; may charity increase.

G

lory to God the Father, glory to the Son,
And to the Paraclete who forever remains, immense glory;
To the God who lives throughout all ages.

℟.

Amen.

Supplicátio


O

rémus. Dei Patris Omnipoténtis misericórdiam, súpplices implorémus; ut nos grátia Christi sui, Dómini nostri Jesu Christi, et per intercessiónem Sancti Johánnis Apóstoli, et Evangelístæ propítius justificáre dignétur.

℟.

Præsta ætérne omnípotens Deus.

P.

Kýrie eléïson

℟.

Christe eléïson. Kýrie eléïson.

Supplication


L

et us beseech the mercy of Almighty God the Father, humbly imploring that He may deign to justify us with the grace of His Christ, our Lord Jesus Christ, and through the intercession of Saint John the Apostle and Evangelist.

℟.

Grant this, eternal almighty God.

P.

Lord have mercy.

℟.

Christ have mercy. Lord have mercy.

Capítula

{Ex Festo}

C

hristus Dei Fílius, qui te princípium, quod ipse es, in ore a te dilécti discípuli ita confitéri dedísti, ut illuc cor ejus ascénderet, quo nullus álius valuísset; fac nos tui múneris grátia cor semper in supérnis habére: ut, exínde capiéntes veritátis omnímodæ disciplínam, quod hic proféssi fuérimus ex ore, futúro consequámur in múnere.

P.

Pater noster, qui es in cælis.

℟.

Amen.

P.

Sanctificétur nomen tuum.

℟.

Amen.

P.

Advéniat regnum tuum.

℟.

Amen.

P.

Fiat volútas tua, sicut in cælo, et in terra.

℟.

Amen.

P.

Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.

℟.

Quia Deus es.

P.

Et dimítte nobis débita nostra, sicut, et nos dimíttimus debitóribus nostris.

℟.

Amen.

P.

Et ne nos indúcas in tentatiónem.

℟.

Sed líbera nos a malo.

Chapter

{From the Feast}

C

hrist, the Son of God, who allowed you, as the beginning that He is, to confess so by the mouth of His beloved disciple, that his heart ascended to where no other could; grant us, through the grace of Your gift, to always have our hearts set on heavenly things. Thus, taking from there the full discipline of truth, may we obtain in the future what we have professed here with our mouths.

P.

Our Father, who art in heaven.

℟.

Amen.

P.

Hallowed be thy name.

℟.

Amen.

P.

Thy kingdom come.

℟.

Amen.

P.

Thy will be done, on earth, as it is in heaven.

℟.

Amen.

P.

Give us this day our daily bread.

℟.

For thou art God.

P.

And forgive us our trespasses, as we, forgive those who trespass against us.

℟.

Amen.

P.

And lead us not into temptation.

℟.

But deliver us from evil.

Petítio


L

iberáti a malo, confirmáti semper in bono tibi servíre mereámur Deo, ac Dómino nostro. Pone, Dómine, finem peccátis nostris: da gáudium tribulátis: præbe redemptiónem captívis: sanitátem infírmis: requiémque defúnctis. Concéde pacem et securitátem in ómnibus diébus nostris: frange audáciam inimicórum nostrórum: exáudi, Deus, oratiónem servórum tuórum ómnium fidélium christianórum in hoc die, et in omni témpore. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit, et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus. Per ómnia semper sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Embolism


D

elivered from evil, strengthened always in good, may we merit to serve thee, O God, and our Lord. Put, O Lord, an end to our sins: give joy to the troubled: grant redemption to captives: health to the sick: and rest to the dead. Grant peace and security in all our days: break the audacity of our enemies: hear, O God, the prayer of thy servants, all faithful Christians, in this day and at all times. Through our Lord Jesus Christ, thy Son, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Spirit, God. World without end.

℟.

Amen.

Lauda Finális

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Lauda.

Germinábunt ossa tua quasi sálices. Allelúia.

P.

Juxta fluéntes aquas. Allelúia. Allelúia.

℣.

Et erit tamquam lignum, quod transplantátum est.

P.

Juxta fluéntes aquas. Allelúia. Allelúia.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Juxta fluéntes aquas. Allelúia. Allelúia.

Final Lauds

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Lauda.

Your bones shall sprout forth like willows. Alleluia.

P.

By the flowing waters. Alleluia. Alleluia.

℣.

And he shall be as a tree that is planted.

P.

By the flowing waters. Alleluia. Alleluia.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

By the flowing waters. Alleluia. Alleluia.

Benedíctio


P.

Humiliáte vos benedictióni. Dóminus sit semper vobiscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

C

hristus Dóminus, qui diléctum a se discípulum suo fecit recubáre in péctore, illæsos nos custódiat in sinu matris Ecclésiæ.

℟.

Amen.

P.

Et qui fluéntis grátiæ ex sinu suo præmanántibus recubántis ánimam máduit, dono nos sempitérni múneris júbeat consolári.

℟.

Amen.

P.

Ut per quem discípulus hic diléctus efféctus est virgo, per eum peccatóres in Angelórum transmutatióne evocéntur consórtio.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus, et vivit, et ómnia regit in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

P.

In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.

℟.

Deo grátias.

Blessing


P.

Humble yourselves for the blessing. The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

M

ay Christ the Lord, who made His beloved disciple recline on His breast, keep us unharmed in the bosom of Mother Church.

℟.

Amen.

P.

And may He, who abhorred the soul that reclined from the flowing grace of His breast, command us to be consoled by the gift of eternal grace.

℟.

Amen.

P.

So that through Him, this beloved disciple became as a virgin, through Him sinners may be called into the fellowship of the angels' transformation.

℟.

Amen.

P.

Through the mercy of our God, who is blessed and liveth and reigneth for ever and ever.

℟.

Amen.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

P.

In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.

℟.

Thanks be to God.
Post Laudes

Index