Gothicum Mockup

In Festo Sancti Johánnis Apóstoli, et Evangelístæ

Ad Vésperos

Íncipit


K

ýrie, eléïson. Christe eléïson. Kýrie eléïson.

P

ater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.

A

ve María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

P.

In nómine

Dómini nostri Jesu Christe lumen cum pace.

℟.

Deo grátias.

Start


L

ord have mercy. Christ have mercy. Lord have mercy.

O

ur Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.

H

ail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.

P.

In the name of

Our Lord Jesus Christ, light with peace.

℟.

Thanks be to God.

Antiphóna

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

C

onfessiónem, et decórem induísti.

P.

Amíctus lumen sicut vestiméntum.

℣.

Conféssio, et spécies in conspéctu ejus: sánctitas et magnificéntia in sanctitáte ejus.

P.

Amíctus lumen sicut vestiméntum.

Antiphon

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Y

ou have put on confession and beauty.

P.

Clothed with light as a garment.

℣.

Confession and comeliness are before Him: holiness and majesty in His sanctuary.

P.

Clothed with light as a garment.

Sono

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

C

onfitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: narrábo mirabília tua. Allelúia.

℣.

Lætábor, et exultábo in te, Dómine: psallam nómini tuo, Altíssime. Allelúia.

Sounding

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

I

will confess to You, O Lord, with my whole heart; I will declare all Your wonders. Alleluia.

℣.

I will be glad and rejoice in You, O Lord; I will sing praise to Your name, O Most High. Alleluia.

Antiphóna

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

S

ic eum volo manére, donec véniam, dixit Dóminus.

P.

Hic est Discípulus, qui testimónium pérhibet de his.

P.

Et scimus quia verum est testimónium ejus.

℣.

Manus enim mea auxiliábitur ei, et bráchium meum confortábit eum.

P.

Hic est Discípulus, qui testimónium pérhibet de his.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Et scimus quia verum est testimónium ejus.

Antiphon

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

S

o I want him to remain until I come, said the Lord.

P.

This is the disciple who bears witness concerning these things.

P.

And we know that his witness is true.

℣.

For My hand shall help him, and My arm shall strengthen him.

P.

This is the disciple who bears witness concerning these things.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, world without end. Amen.

P.

And we know that his witness is true.

Lauda

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

D

íligam eum ex toto corde meo, dicit Dóminus.

P.

Et erit sicut ros Ísraël, germinábit sicut lílium, et florébit. Allelúia. Allelúia.

℣.

Et erit tamquam lignum, quod transplantátum est secus decúrsus aquárum, quod fructum suum dabit in témpore suo.

P.

Et erit sicut ros Ísraël, germinábit sicut lílium, et florébit. Allelúia. Allelúia.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Et erit sicut ros Ísraël, germinábit sicut lílium, et florébit. Allelúia. Allelúia.

Lauds

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

I

will love him with all my heart, says the Lord.

P.

And he shall be like the dew of Israel, he shall spring up as the lily and shall flourish. Alleluia. Alleluia.

℣.

And he shall be as a tree that is planted by the waters, that spreadeth out its roots toward moisture: and it shall not fear when the heat cometh.

P.

And he shall be like the dew of Israel, he shall spring up as the lily and shall flourish. Alleluia. Alleluia.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, world without end. Amen.

P.

And he shall be like the dew of Israel, he shall spring up as the lily and shall flourish. Alleluia. Alleluia.

Hymnus


I

ste eléctus Johánnes diligéndi prómptior,
Advocátus in perénnem veritátis grátiam,
Mercédem assúmens honóris, quidquid ambit, óbtinet.

Í

nsula Pathmos tenéri imperánte prómitur:
Cónspicit illic refúsa cœlitus mystéria,
Et profúnda, quæ notávit, mente narrat árdua.

Á

ccipit Dei Paréntem in suis præcórdiis,
Ut miníster veritátis adminístret Vírgini;
Quæ Deum eníxa, sola virgo semper ádstitit.

I

ste supra pectus illud sempitérni Núminis
Córporis usu reclínis, hauriébat íntima;
Spiritúque indicábat veritátis grátia.

A

d crucem tractus Redémptor, esse matris fílium.
Dicit istum; rursus ipsam esse matrem præcipit:
Carne unus, spíritus alter, ut manérent fílii.

U

ltímæ prænótus horæ, scíndere tunc præcipit
Terram fossam minístris, qua reclínis ínruit,
Mortis et vice quiévit, omne vivens sæculo.

T

e rogámus, te precámur, sancte Christi Apóstole,
Tolle pestem, aufer ulcus, et fovéto lánguidos:
Pelle morbum, cæde hostem, et rémove scándalum.

N

on adúrat terram ignis, áërem non sáuciet;
Non refúndat ultióni triste cœlum túrbines;
Non reclínet in ruínam Orbem ira fúnditus.

D

écidat delíctum omne; subsequátur grátia:
Auferátur culpa tota, sit salútis cópia;
Sit remóta cuncta lues; augeátur cháritas.

G

lória Deo Patri sit, glória sit Fílio,
Sit Paráclito manénti semper ingens glória;
Qui Deus vivit per ómnia sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Hymn


C

hosen John, more ready for love,
Advocate for the perpetual grace of truth,
Receiving the reward of honor, obtains whatever he seeks.

U

pon the island of Patmos, while under imperial restraint,
There, he beheld mysteries revealed from heaven,
And with profound mind, he narrated those lofty things he noted.

H

e receives the Parent of God in his bosom,
To serve as the minister of truth to the Virgin,
Who, giving birth to God, remained forever a virgin.

H

e, resting on the bosom of the eternal God,
Through the use of his body, drew forth the innermost secrets,
And by grace, he revealed the truths of the Spirit.

T

he Redeemer, when He was led to the Cross, said that he was His mother's son,
And again, He directed that she should be his mother,
One in flesh, another in spirit, so that they may remain children.

F

oretold of the last hour, he then commanded the earth to be dug open,
Where he had reclined, and in place of death, he found rest,
Living in every age.

W

e beseech you, we implore you, holy Apostle of Christ,
Remove the plague, heal the wounds, and comfort the weak:
Drive away disease, vanquish the enemy, and remove scandal.

M

ay fire not consume the land, may the air not be tainted;
May the heavens not pour forth sad tempests for vengeance;
May the earth not be utterly overturned in wrath.

M

ay all sin fall away; may grace follow;
May all guilt be removed, may there be an abundance of salvation;
May every plague be removed; may charity increase.

G

lory to God the Father, glory to the Son,
And to the Paraclete who forever remains, immense glory;
To the God who lives throughout all ages.

℟.

Amen.

Supplicátio


O

rémus. Dei Patris Omnipoténtis misericórdiam, súpplices implorémus; ut nos grátia Christi sui, Dómini nostri Jesu Christi, et per intercessiónem Sancti Johánnis Apóstoli, et Evangelístæ propítius justificáre dignétur.

℟.

Præsta ætérne omnípotens Deus.

P.

Kýrie eléïson

℟.

Christe eléïson. Kýrie eléïson.

Supplication


L

et us beseech the mercy of Almighty God the Father, humbly imploring that He may deign to justify us with the grace of His Christ, our Lord Jesus Christ, and through the intercession of Saint John the Apostle and Evangelist.

℟.

Grant this, eternal almighty God.

P.

Lord have mercy.

℟.

Christ have mercy. Lord have mercy.

Capítula

{Ex Festo}

I

neffabília sunt, Dómine, fluénta úteri tui, quibus præ cæteris diléctus ille a te discípulus, récubans in sinu tuo, saciári proméruit: quæsumus ergo, ut, mortificátis membris nostris, tuis semper mereámur inhærére vestígiis: ut intercéssu hujus Sancti Johánnis, ita nos ignis amóris tui cóncremet, et absúmat, quáliter beneplácitum nos tibi in toto holocáustum effíciat.

P.

Pater noster, qui es in cælis.

℟.

Amen.

P.

Sanctificétur nomen tuum.

℟.

Amen.

P.

Advéniat regnum tuum.

℟.

Amen.

P.

Fiat volútas tua, sicut in cælo, et in terra.

℟.

Amen.

P.

Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.

℟.

Quia Deus es.

P.

Et dimítte nobis débita nostra, sicut, et nos dimíttimus debitóribus nostris.

℟.

Amen.

P.

Et ne nos indúcas in tentatiónem.

℟.

Sed líbera nos a malo.

Chapter

{From the Feast}

T

he ineffable mysteries, O Lord, flowing from Your womb, with which above all, that beloved disciple of Yours, reclining on Your breast, was privileged to be satiated, we beseech, that by mortifying our members, we may always deserve to adhere to Your footsteps, so that by the intercession of Saint John, the fire of Your love may so consume us and transform us, that it may make us a pleasing and complete offering to You.

P.

Our Father, who art in heaven.

℟.

Amen.

P.

Hallowed be thy name.

℟.

Amen.

P.

Thy kingdom come.

℟.

Amen.

P.

Thy will be done, on earth, as it is in heaven.

℟.

Amen.

P.

Give us this day our daily bread.

℟.

For thou art God.

P.

And forgive us our trespasses, as we, forgive those who trespass against us.

℟.

Amen.

P.

And lead us not into temptation.

℟.

But deliver us from evil.

Petítio


L

iberáti a malo, confirmáti semper in bono tibi servíre mereámur Deo, ac Dómino nostro. Pone, Dómine, finem peccátis nostris: da gáudium tribulátis: præbe redemptiónem captívis: sanitátem infírmis: requiémque defúnctis. Concéde pacem et securitátem in ómnibus diébus nostris: frange audáciam inimicórum nostrórum: exáudi, Deus, oratiónem servórum tuórum ómnium fidélium christianórum in hoc die, et in omni témpore. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit, et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus per ómnia semper sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Embolism


D

elivered from evil, strengthened always in good, may we merit to serve thee, O God, and our Lord. Put, O Lord, an end to our sins: give joy to the troubled: grant redemption to captives: health to the sick: and rest to the dead. Grant peace and security in all our days: break the audacity of our enemies: hear, O God, the prayer of thy servants, all faithful Christians, in this day and at all times. Through our Lord Jesus Christ, thy Son, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.

℟.

Amen.

Benedíctio


P.

Humiliáte vos benedictióni. Dóminus sit semper vobiscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

C

hristus Dóminus, qui diléctum a se discípulum suo fecit recubáre in péctore, illæsos nos custódiat in sinu matris Ecclésiæ.

℟.

Amen.

P.

Et qui fluéntis grátiæ ex sinu suo præmanántibus recubántis ánimam máduit, dono nos sempitérni múneris júbeat consolári.

℟.

Amen.

P.

Ut per quem discípulus hic diléctus efféctus est virgo, per eum peccatóres in Angelórum transmutatióne evocéntur consórtio.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus, et vivit, et ómnia regit in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Blessing


P.

Humble yourselves for the blessing. The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

M

ay Christ the Lord, who made His beloved disciple recline on His breast, keep us unharmed in the bosom of Mother Church.

℟.

Amen.

P.

And may He, who abhorred the soul that reclined from the flowing grace of His breast, command us to be consoled by the gift of eternal grace.

℟.

Amen.

P.

So that through Him, this beloved disciple became as a virgin, through Him sinners may be called into the fellowship of the angels' transformation.

℟.

Amen.

P.

Through the mercy of our God, who is blessed and liveth and reigneth for ever and ever.

℟.

Amen.

Lauda Finális cum Orátio

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Lauda.

Germinábunt ossa tua quasi sálices. Allelúia.

P.

Juxta fluéntes aquas. Allelúia. Allelúia.

℣.

Et erit tamquam lignum, quod transplantátum est.

P.

Juxta fluéntes aquas. Allelúia. Allelúia.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Juxta fluéntes aquas. Allelúia. Allelúia.

D

ómine Jesu Christe, qui beatíssimum Johánnem Apóstolum tuum nec in vínculis exílii déseris, nec in effóssa fóvea derelínquis; ánnue nobis précibus ejus, ut ita nos semper píetas fóveat, quáliter hic et in ætérnum, te protegénte, sceptrum nos sempitérni regni usquequáque possídeat.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

P.

In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.

℟.

Deo grátias.

Final Lauds with Prayer

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Lauda.

Your bones shall sprout forth like willows. Alleluia.

P.

By the flowing waters. Alleluia. Alleluia.

℣.

And he shall be as a tree that is planted.

P.

By the flowing waters. Alleluia. Alleluia.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

By the flowing waters. Alleluia. Alleluia.

L

ord Jesus Christ, who did not abandon Your most blessed Apostle John either in the chains of exile or in the pit dug for him, grant us, through his prayers, that Your piety may always nurture us, so that, with Your protection, we may possess the scepter of the eternal kingdom forever and ever.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

P.

In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.

℟.

Thanks be to God.

Index