Ad Cánticum{Ex Festo}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna.Infírmi virtúte præcíncti sunt. Non gloriétur fortis in fortitúdine sua, sed in hoc gloriétur: Qui gloriátur scire et intellígere Dóminum.Cánticum.1. Regum 2.Confirmátum est cor meum in Dómino, * et exaltátum est cornu meum in Deo salutári meo:Dilatátum est super inimícos meos os meum: * lætor mihi in sanctitáte tua. Quóniam non est álius Deus, quómodo Deus noster: Neque justus præter te, Dómine, * et non est sanctus præter te. Nolíte gloriári excélse, et nolíte alta loqui in supérbia; * et ne éxeat magnilóquium ex ore vestro: quóniam Deus sciéntiæ Dóminus est: Deus, qui parat adinventiónes suas, * arcus poténtium infirmátus est, et infírmi virtúte præcíncti sunt. Pleni pánibus minoráti sunt, * et esuriéntes transiérunt terram: Stérilis péperit septem, * et fœtósa in fíliis infirmáta est. Deus mortíficat et vivíficat, * ducit ad ínferos et redúcit. Deus páuperem, et dívitem facit, * humíliat et exáltat. Súscitat de terra ínopem, * et a stércore érigit páuperem: Et sedére facit eum cum princípibus pópuli sui, * et thronum glóriæ hereditátem dabit illi. Dat votum optánti, et benedícet annos justi, * quia non in víribus potens est vir. Omnem enim infírmum * facit adversárium ejus Dóminus sanctus: Non gloriétur sápiens in sapiéntia sua, * neque gloriétur dives in divítiis suis, Neque gloriétur fortis in fortitúdine sua, sed in hoc gloriétur: * qui gloriátur scire, et intellígere Dóminum; fácere judícium, et justítiam super terram. Dóminus ascéndit in cœlos, et tonat: * ipse júdicat extréma terræ. Potens est, et dat virtútem régibus, * et exáltat cornu Christi sui. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen. Antiphóna.Infírmi virtúte præcíncti sunt. Non gloriétur fortis in fortitúdine sua, sed in hoc gloriétur: Qui gloriátur scire et intellígere Dóminum. |
The Canticle{From the Season}P.The Lord be with always you.℟.And with thy spirit.Antiphon.The weak are girt with strength. Let not the strong man glory in his strength, but in this let him glory: In knowing and understanding the Lord.Canticle.1. Kings 2.My heart hath rejoiced in the Lord, * and my horn is exalted in my God:My mouth is enlarged over my enemies: * because I have joyed in thy salvation. There is none holy as the Lord is: For there is no other beside thee, Lord, * and there is none strong like thee. Do not multiply to speak lofty things, boasting: * let old matters depart from your mouth: for the Lord is a God of all knowledge, And to him are thoughts prepared. * The bow of the mighty is overcome, and the weak are girt with strength. They that were full before have hired out themselves for bread: * and the hungry are filled, So that the barren hath borne many: * and she that had many children is weakened. The Lord killeth and maketh alive, * he bringeth down to hell and bringeth back again. The Lord maketh poor and maketh rich, * he humbleth and he exalteth. He raiseth up the needy from the dust, * and lifteth up the poor from the dunghill: And He makes him sit with the princes of His people, * and He will give him the throne of glory as his inheritance. He grants the vow to the one who desires it, and blesses the years of the just, * for the Lord, the Holy One, is not in the power of a strong man. For the Lord makes every weak one * his adversary, the holy one: Let not the wise man glory in his wisdom, * nor the rich man in his riches. Let not the strong man glory in his strength, but in this let him glory: * in knowing and understanding the Lord; in practicing judgment and justice upon the earth. The Lord ascends to the heavens and thunders; * The Lord shall judge the ends of the earth, And he shall give empire to his king, * and shall exalt the horn of his Christ. Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen. Antiphon.The weak are girt with strength. Let not the strong man glory in his strength, but in this let him glory: In knowing and understanding the Lord. |
Ad BenedíctusP.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna.Sancti et húmiles corde, spíritus et ánimæ justórum benedícite Dóminum.Cánticum trium Puerórum.Daniélis 3.Benedíctus es Dómine Deus patrum nostrórum: * et laudábilis, et gloriósus in sǽcula:Et benedíctum nomen glóriæ tuæ, * quod est sanctum: et laudábile, et gloriósum in sǽcula. Benedíctus es in templo sancto honóris tui, qui vides abýssos, et sedes super sedem regni tui, in firmaménto cæli: * et laudábilis, et gloriósus in sǽcula. Benedícite ómnia ópera Dómini, cæli, * Ángeli, atque omnes qui estis supra cælos; Omnes virtútes, sol et luna, imber et ros, * omnis spíritus, ignis et æstus, noctes et dies, lux et ténebræ, Hyems et æstus, gelatiónes et nives, * fúlgura et nubes; Terra, montes, et colles, * et ómnia nascéntia de terra; Mária et flúmina, fontes, * cete et ómnia quæ movéntur in aquis; Vólucres cæli, béstiæ et juménta, * fílii hóminum, Israël: sacerdótes, servi Dómini, spíritus et ánimæ justórum, sancti et húmiles corde: Ananía, Azaría, et Mísaël, Dómino hymnum dícite, * et superexaltáte eum in sǽcula. Amen. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen. Antiphóna.Sancti et húmiles corde, spíritus et ánimæ justórum benedícite Dóminum. |
The BenedíctusP.The Lord be with always you.℟.And with thy spirit.Antiphon.The holy and humble of heart, spirits and souls of the just bless the Lord.Canticle of the Three Young Men.Daniel 3.Blessed art Thou, O Lord, the God of our fathers: * and worthy of praise and glorious forever:And blessed is the name of Thy glory, * which is holy, and worthy of praise and glorious forever. Thou art blessed in the holy temple of Thy glory, that beholdest the depths, and sittest upon the throne of Thy kingdom, in the firmament of heaven, * and worthy of praise and glorious forever. Bless the Lord, all ye works of the Lord, heaven, * angels, and all ye that are above the heavens; All ye powers, sun and moon, rain and dew, * all ye spirits, fire and heat, nights and days, light and darkness, Cold and heat, frost and snow, * lightning and clouds; Let the earth bless the Lord, mountains and hills, * and all things that spring from the earth; Seas and rivers, fountains, * whales and all that move in the waters; Birds of the air, beasts and cattle, * sons of men, Israel, priests of the Lord, His servants, spirits and souls of the just, holy and humble of heart: Ananias, Azarias, and Misael, * bless the Lord, and exalt Him above all forever. Amen. Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, for ever and ever. Amen. Antiphon.The holy and humble of heart, spirits and souls of the just bless the Lord. |
Sono{Ex Festo}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Salus justórum a Dómino est.P.Et salvábit eos. Allelúia. Allelúia;℣.Quia speravérunt in Deum vivum.P.Et salvábit eos. Allelúia. Allelúia. |
Sounding{From the Feast}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.The salvation of the just is from the Lord.P.And He will save them. Alleluia. Alleluia.℣.For they have hoped in the living God.P.And He will save them. Alleluia. Alleluia. |
LaudaP.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Laudáte Dóminum de cœlis. Allelúia. Laudáte eum in excélsis. Allelúia.Psalmus 148.Laudáte Dóminum de cœlis: * laudáte eum in excélsis.Laudáte eum omnes ángeli ejus: * laudáte eum, omnes virtútes ejus. Laudáte eum sol et luna: * laudáte eum omnes stellæ et lumen. Laudáte eum cœli cœlórum: * et aquæ, quæ super cœlos sunt, laudent nomen Dómini. Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt. Státuit ea in ætérnum, et in sǽculum sǽculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit. Laudáte Dóminum a terra, * dracónes, et omnes abýssi. Ignis, grando, nix, glácies, spíritus tempestátis: * qui fácitis verbum ejus. Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri. Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ. Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes júdices terræ. Júvenes, et vírgines, senióres cum junióribus: * laudent nomen Dómini: Quia exaltátum est nomen ejus solíus: * conféssio ejus super cœlum et terram. Et exaltábit cornu pópuli sui: * hymnus ómnibus sanctis ejus: fíliis pópulo adpropinquánti sibi. Psalmus 149.Cantáte Dómino cánticum nobum: * laus ejus in Ecclésiis sanctórum.Lætétur Israhël in eo, qui fecit ipsum: * et fílii Syon exúltent super regem suum. Laudent nomen ejus in choro: * in týmpano, et psaltério psallant ei. Quia beneplácitum est Dómino in pópulo suo: * et exultábit mansuétos in salúte. Exultábunt sancti in glória: * lætabúntur in cubílibus suis. Exaltatiónes Dei in fáucibus eórum: * et gládii bis acúti in mánibus eórum. Ad faciéndam vindíctam in natiónibus, * increpatiónes in pópulis. Ad alligándos reges eórum in compédibus: * et nóbiles eórum in vínculis férreis. Ut fiat in eis judícium conscríptum: * glória hæc est ómnibus sanctis ejus. Psalmus 150.Laudáte Dóminum in sanctis ejus: * laudáte eum in firmaménto virtútis ejus.Laudáte eum in potentátibus ejus: * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis ejus. Laudáte eum in sono tubæ: * laudáte eum in psaltério, et cíthara. Laudáte eum in týmpano, et choro: * laudáte eum in chordis, et órgano. Laudáte eum in cýmbalis bene sonántibus: * laudáte eum in cýmbalis jubilatiónum: * omnis spíritus laudet Dóminum. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen. Laudáte Dóminum de cœlis. Allelúia. Laudáte eum in excélsis. Allelúia. |
LaudsP.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Praise ye the Lord from the heavens. Alleluia. Praise ye him in the high places. Alleluia.Psalm 148.Praise ye the Lord from the heavens * praise ye him in the high places.Praise ye him, all his angels: * praise ye him, all his hosts. Praise ye him, O sun and moon: * praise him, all ye stars and light. Praise him, ye heavens of heavens: * and let all the waters that are above the heavens, praise the name of the Lord. For he spoke, and they were made: * he commanded, and they were created. He hath established them for ever, and for ages of ages: * he hath made a decree, and it shall not pass away. Praise the Lord from the earth, * ye dragons, and all ye deeps: Fire, hail, snow, ice, stormy winds * which fulfill his word: Mountains and all hills, * fruitful trees and all cedars: Beasts and all cattle: * serpents and feathered fowls: Kings of the earth and all people: * princes and all judges of the earth: Young men and maidens: * let the old with the younger, praise the name of the Lord: For his name alone is exalted. The praise of him is above heaven and earth: * and he hath exalted the horn of his people. A hymn to all his saints: to the children of Israel, a people approaching him. Psalm 149.Sing ye to the Lord a new canticle: * let his praise be in the church of the saints.Let Israel rejoice in him that made him: * and let the children of Sion be joyful in their king. Let them praise his name in choir: * let them sing to him with the timbrel and the psaltery. For the Lord is well pleased with his people: * and he will exalt the meek unto salvation. The saints shall rejoice in glory: * they shall be joyful in their beds. The high praises of God shall be in their mouth: * and two-edged swords in their hands: To execute vengeance upon the nations, * chastisements among the people: To bind their kings with fetters, * and their nobles with manacles of iron. To execute upon them the judgment that is written: * this glory is to all his saints. Psalm 150.Praise ye the Lord in his holy places: * praise ye him in the firmament of his power.Praise ye him for his mighty acts: * praise ye him according to the multitude of his greatness. Praise him with sound of trumpet: * praise him with psaltery and harp. Praise him with timbrel and choir: * praise him with strings and organs. Praise him on high sounding cymbals: praise him on cymbals of joy: * let every spirit praise the Lord. Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen. Praise ye the Lord from the heavens. Alleluia. Praise ye him in the high places. Alleluia. |
Prophétia{Ex Festo}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Léctio libri Hieremíæ Prophétæ. Capít. 31.℟.Deo grátiasHæc dicit Dóminus: Vox in Rama audíta est lamentatiónis, fletus, et luctus, plorátus, et ululátus multus. Rachel plorans fílios suos, et nóluit consolári super eos, quia non sunt. Hæc dicit Dóminus: Quiéscat vox tua a plorátu, et óculi tui a láchrymis: quia est merces óperi tuo, ait Dóminus, et reverténtur de terra inimíci. Et erit spes novíssimis tuis, ait Dóminus: et reverténtur fílii tui ad términos suos. Áudiens audívi Éphraïm transmigrántem: Castigásti me, et erudítus sum, quasi juvénculus indómitus: convérte me, et revértar: quia tu es Deus meus. Postquam enim convertísti me, egi pœniténtiam: et postquam ostendísti mihi, percússi femur meum. Confúsus sum, et erúbui, quóniam sustínui oppróbrium adolescéntiæ meæ. Si fílius meus honorábilis mihi Éphraïm, si puer delicátus: quia ex quo locútus sum de eo, adhuc recordábor ejus. Idcirco conturbáta sunt víscera mea super eum: miserébor míserans ejus, ait Dóminus omnípotens.℟.Amen. |
Prophecy{From the Feast}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Lesson from the book of Jeremias the Prophet. Chap. 31.℟.Thanks be to God.Thus saith the Lord: A voice was heard on high of lamentation, of mourning, and weeping, of Rachel weeping for her children, and refusing to be comforted for them, because they are not. Thus saith the Lord: Let thy voice cease from weeping, and thy eyes from tears: for there is a reward for thy work, saith the Lord: and they shall return out of the land of the enemy. And here is hope for thy last end, saith the Lord: and the children shall return to their own borders. Hearing I heard Ephraim when he went into captivity: thou hast chastised me, and I was instructed, as a young bullock unaccustomed to the yoke. Convert me, and I shall be converted, for thou art the Lord my God. For after thou didst convert me, I did penance: and after thou didst shew unto me, I struck my thigh: I am confounded and ashamed, because I have borne the reproach of my youth. Surely Ephraim is an honourable son to me, surely he is a tender child: for since I spoke of him, I will still remember him. Therefore are my bowels troubled for him: pitying I will pity him, saith the Lord almighty.℟.Amen. |
HymnusCatérva matrum pérsonat:Conlísa defert pígnora, Quarum tyránnus míllia Christo sacrávit víctima. Miráculis dedit fidemHabére se Deum Patrem, Infírma sanans córpora, Et súscitans cadávera. Orat salútem sérvuloNixus genu Centúrio, Credéntis ardor plúrimus Extínxit ignes fébrium. Petrus per undas ámbulatChristi levátus déxtera; Natúra quam negavérat, Fides parávit sémitam. Honor matris et gaudium,Imménsa spes credéntium Per atra mortis pócula Resólvit nostra crímina. Meménto salútis auctor,Quod nostri quondam córporis Ex illibáta Vírgine Nascéndo, formam súmpseris. Glória tibi, Dómine,Qui natus es de Vírgine, Cum Patre, et Sancto Spíritu In sempitérna sæcula. ℟.Amen. |
HymnAmultitude of mothers resounds,Bringing their crushed pledges, Whose tyrant sacrificed thousands To Christ as a victim. Through miracles, he gave faithThat he held God the Father, Healing weak bodies, And raising the dead. He prays for the salvation of his servant,Kneeling as a Centurion, The fervor of his belief Quenched the fires of fever. Peter walks on water,Lifted by Christ's right hand; Nature denied it, But faith prepared the way. The honor of the mother and the joy,The boundless hope of believers, Through the dark chalices of death, Dissolved our sins. Remember, O Author of salvation,How once You assumed The form of our human body From the immaculate Virgin. Glory to You, Lord,Who are born of the Virgin, With the Father, and the Holy Spirit, Unto everlasting ages. ℟.Amen. |
SupplicátioOrémus. Redemptórem mundi Dóminum nostrum Jesum Christum, cum omni supplicatióne rogémus; ut nos per grátiam nativitátis ejus, et per intercessiónem Sanctórum Innocéntium parvulórum mártyrum nobis salútem ánimæ et córporis, et remissiónem peccatórum, et pacem propítius tribúere dignétur.℟.Præsta ætérne omnípotens Deus.P.Kýrie eléïson℟.Christe eléïson. Kýrie eléïson. |
SupplicationLet us pray to our Redeemer, the Lord Jesus Christ, with all humility, that through the grace of His birth and the intercession of the Holy Innocents, the martyred little ones, He may deign to grant us the salvation of soul and body, the forgiveness of sins, and peace.℟.Grant this, eternal almighty God.P.Lord have mercy.℟.Christ have mercy. Lord have mercy. |
Capítula{Ex Festo}Turba Innocéntium parvulórum, quæ pro sui Redemptóris nómine próprio est delibúta cruóre, non cesset Dóminum pro sérvulis exoráre: quo, te impetránte, licet immériti, pro ejus nómine post hujus vitæ excúrsum sanctórum queámus adunári cohórtibus, quáliter cum eis perénniter hymnum decantáre in júbilo mereámur.P.Pater noster, qui es in cælis.℟.Amen.P.Sanctificétur nomen tuum.℟.Amen.P.Advéniat regnum tuum.℟.Amen.P.Fiat volútas tua, sicut in cælo, et in terra.℟.Amen.P.Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.℟.Quia Deus es.P.Et dimítte nobis débita nostra, sicut, et nos dimíttimus debitóribus nostris.℟.Amen.P.Et ne nos indúcas in tentatiónem.℟.Sed líbera nos a malo. |
Chapter{From the Feast}May the multitude of little Innocents, who were bathed in their own blood for the name of their Redeemer, never cease to beseech the Lord on behalf of His servants: so that, by Your intercession, though undeserving, we may, for His name's sake, be able to join the ranks of the saints after the course of this life, and thus with them, eternally sing hymns in joy.P.Our Father, who art in heaven.℟.Amen.P.Hallowed be thy name.℟.Amen.P.Thy kingdom come.℟.Amen.P.Thy will be done, on earth, as it is in heaven.℟.Amen.P.Give us this day our daily bread.℟.For thou art God.P.And forgive us our trespasses, as we, forgive those who trespass against us.℟.Amen.P.And lead us not into temptation.℟.But deliver us from evil. |
PetítioLiberáti a malo, confirmáti semper in bono tibi servíre mereámur Deo, ac Dómino nostro. Pone, Dómine, finem peccátis nostris: da gáudium tribulátis: præbe redemptiónem captívis: sanitátem infírmis: requiémque defúnctis. Concéde pacem et securitátem in ómnibus diébus nostris: frange audáciam inimicórum nostrórum: exáudi, Deus, oratiónem servórum tuórum ómnium fidélium christianórum in hoc die, et in omni témpore. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit, et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus. Per ómnia semper sæcula sæculórum.℟.Amen. |
EmbolismDelivered from evil, strengthened always in good, may we merit to serve thee, O God, and our Lord. Put, O Lord, an end to our sins: give joy to the troubled: grant redemption to captives: health to the sick: and rest to the dead. Grant peace and security in all our days: break the audacity of our enemies: hear, O God, the prayer of thy servants, all faithful Christians, in this day and at all times. Through our Lord Jesus Christ, thy Son, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Spirit, God. World without end.℟.Amen. |
Lauda Finális{Ex Festo}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Lauda.Candidáti sunt nazaræi tui Sion supra nivem:P.Comparáti saphíro pulchrióres invénti sunt, dederúntque glóriam Deo. Allelúia.℣.Accédite ad Deum, et illuminámini; et vultus vestri non erubéscent.P.Comparáti saphíro pulchrióres invénti sunt, dederúntque glóriam Deo. Allelúia.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Comparáti saphíro pulchrióres invénti sunt, dederúntque glóriam Deo. Allelúia. |
Final Lauds{From the Feast}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Lauda.Thy Nazarites, O Zion, have been made white as snow:P.More beautiful than the sapphire, they are found to be, and they have given glory to God. Alleluia.℣.Come to God, and be enlightened, and your faces shall not be confounded.P.More beautiful than the sapphire, they are found to be, and they have given glory to God. Alleluia.℣.Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.More beautiful than the sapphire, they are found to be, and they have given glory to God. Alleluia. |
BenedíctioP.Humiliáte vos benedictióni. Dóminus sit semper vobiscum.℟.Et cum spíritu tuo.Unigénitus Dei fílius, quo nascénte in terris, Bethlehemítica rura occisórum pro se Infántium cruóre infécta sunt, det nobis habére semper pro se optábile votum, et remuneratiónis párile præmium.℟.Amen.P.Quique illos non ex ætáte, sed de sánguine victóres effécit, ipse nos confessóres effíciat críminis nostri.℟.Amen.P.Ut cum his, quorum et vox sánguinis ad Deum clamat de terra, remuneránda quandóque admittátur a Christo conféssio nostra.℟.Amen.P.Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus, et vivit, et ómnia regit in sæcula sæculórum.℟.Amen.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.P.In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.℟.Deo grátias. |
BlessingP.Humble yourselves for the blessing. The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.The only begotten Son of God, by whose birth on earth, the fields of Bethlehem were stained with the blood of the slain infants for His sake, grant us always to have a pleasing desire for Him, and a reward similar to His reward.℟.Amen.P.He who made them victors not by age but by blood, may He also make us confessors of our sins.℟.Amen.P.So that with those whose blood cries out to God from the earth, our confession may one day be accepted by Christ as deserving of reward.℟.Amen.P.Through the mercy of our God, who is blessed and liveth and reigneth for ever and ever.℟.Amen.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.P.In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.℟.Thanks be to God. |
Post Laudes |