ÍncipitKýrie, eléïson. Christe eléïson. Kýrie eléïson.Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.Ave María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.P.In nómine✠Dómini nostri Jesu Christe lumen cum pace.℟.Deo grátias. |
StartLord have mercy. Christ have mercy. Lord have mercy.Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.P.In the name of✠Our Lord Jesus Christ, light with peace.℟.Thanks be to God. |
Lauda{Ex Festo}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Exórtum est in ténebris lumen rectis corde: miséricors, et miserátor Dóminus.℣.Diréctam fecit viam justórum, et præparávit iter sanctórum.P.Miséricors, et miserátor Dóminus. |
Lauds{From the Feast}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Light is risen to the upright in heart, in the darkness: the Lord is merciful and compassionate.℣.He hath made straight the way of the just and prepared the path of the holy ones.P.The Lord is merciful and compassionate. |
Sono{Ex Festo}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Justórum ánimæ in manu Dei sunt, et non tanget illos torméntum mortis. Allelúia.℣.Visi sunt in óculis insipiéntium mori, æstimáta est malítia éxitus illórum: illi autem sunt in pace. Allelúia. |
Sounding{From the Feast}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.The souls of the just are in the hand of God, and the torment of death shall not touch them. Alleluia.℣.They seemed, in the eyes of the foolish, to die; and their departure was taken for misery: but they are in peace. Alleluia. |
Sono{Ex Festo}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Allelúia. Justi in perpétuum.℣.Et apud Dóminum est merces eórum. Allelúia. Allelúia. |
Sounding{From the Feast}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Alleluia. The just shall be in eternity.℣.And with the Lord is their reward. Alleluia. Alleluia. |
Antiphóna{Ex Festo}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Hi sunt, qui sequúntur agnum quocúmque íerit: hi sunt empti ex homínibus primítiæ Deo, et Agno.P.Et in ore eórum non est invéntum mendácium: quóniam sine mácula sunt in conspéctu Dei sui.℣.Justi vero in perpétuum vivent, et apud Dóminum est merces eórum.P.Et in ore eórum non est invéntum mendácium: quóniam sine mácula sunt in conspéctu Dei sui.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Et in ore eórum non est invéntum mendácium: quóniam sine mácula sunt in conspéctu Dei sui. |
Antiphon{From the Feast}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.These are they who follow the Lamb whithersoever He goes; these were purchased from among men, the first fruits to God and to the Lamb.P.And in their mouth there was found no lie; for they are without spot before the throne of God.℣.The just, however, shall live forever, and with the Lord is their reward.P.And in their mouth there was found no lie; for they are without spot before the throne of God.℣.Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, world without end. Amen.P.And in their mouth there was found no lie; for they are without spot before the throne of God. |
Lauda{Ex Festo}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Hi sunt, qui non inquinavérunt vestem suam: mecum ambulábunt in albis, quóniam digni sunt.P.Et quicúmque vícerit, sic vestiétur. Allelúia. Veste cándida. Allelúia. Allelúia. Allelúia.℣.Et clamavérunt justi ad Dóminum, cum tribularéntur: de necessitátibus eórum sæpe liberávit eos.P.Et quicúmque vícerit, sic vestiétur. Allelúia. Veste cándida. Allelúia. Allelúia. Allelúia.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Et quicúmque vícerit, sic vestiétur. Allelúia. Veste cándida. Allelúia. Allelúia. Allelúia. |
Lauds{From the Feast}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.These are they who have not defiled their garments: they shall walk with me in white, because they are worthy.P.And whosoever shall overcome, he shall thus be clothed. Alleluia. In white raiment. Alleluia. Alleluia. Alleluia.℣.And the just cried to the Lord when they were troubled, and He delivered them from their distress.P.And whosoever shall overcome, he shall thus be clothed. Alleluia. In white raiment. Alleluia. Alleluia. Alleluia.℣.Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, world without end. Amen.P.And whosoever shall overcome, he shall thus be clothed. Alleluia. In white raiment. Alleluia. Alleluia. Alleluia. |
HymnusDeus sanctórum psállimus,Christi canéntes præmia, Qui sancto largus Spíritu Triúmphum dedit párvulis. Ex ore quoque infántiumPerfécta laude Dómini, Totum potens in ómnibus Artes destrúxit Zábuli. Qui mentem regis ímpiiVisórum agens stímulis, Deum regémque Dóminum Posse persuásit périmi. Magi sequúntur índicemDucéntis fáciem síderis, Quæ ortu sui lúminis Ætérno servíret regi. Heródes natum métuitRegem Judææ débitum, In qua extérnus génere Succédi timébat sibi. Edicto cœli pósito,Magis in terram térritus Totíus causam sæculi Cæcus ignórat ámbiens. Verbísque mitis primumGaudére sese símulat, Adoratúrum póllicens Natum regréssi ut pródeunt. Sed postquam Deo móniti;Dolis terra evánuit: Immáne tentat fácinus, Cunctis ignótum sæculis. Christum Béthlehem audíeratDivíno nasci oráculo, Urbis audíto nómine, Parénte quo náscitur néscius. Nascéntis tempus cómputans,Infra bimátum púeros, Matrum raptos ab ubéribus, Necáre jubet ímpius. Quos testes sibi DóminusCerto passúrus témpore, Pius Redémptor ómnium Laude sacrávit pérpetim, Oblátis Matrum flétibus,Osténdens seri láchrymis, Ad futúram glóriam Certis metétur gáudiis. Meménto salútis Auctor,Quod nostri quondam córporis Ex illibáta Vírgine Nascéndo formam súmpseris. Glória tibi, Dómine,Qui natus es de Vírgine, Cum Patre, et Sancto Spíritu In sempitérna sæcula. ℟.Amen. |
HymnWe praise the God of saints,Singing the rewards of Christ, Who, in His holy Spirit's grace, Bestowed triumph upon the little ones. Even from the mouths of infants,Comes perfect praise of the Lord, Almighty in all things, He destroys the devices of the wicked. He, who rules the impious mind,Using the instruments of vision, Convinced them that God and Lord Could be overcome and destroyed. The Magi followed the sign,Guided by the shining star, Which with the rising of its light Would serve the eternal King. Herod feared the newborn child,The rightful King of Judea, For in foreign lineage, He feared to be succeeded. With the divine decree spoken,Herod, terrified, turned to earth, Ignorant in his wickedness, He seeks to destroy all life. At first, he feigns to rejoice,And pretends to worship the child, Promising to return and adore The newborn King. But after being warned by God,He disappears in his deceit, Attempting an unspeakable crime, Unknown in all ages. Bethlehem had heardOf the divine prophecy, The city's name was known, But the unknowing parent gave birth. Calculating the time of birth,Herod decreed the death of infants, Ripping them from their mothers' breasts, The wicked man ordered their demise. These infants, witnesses for the Lord,Would suffer at a certain time, The merciful Redeemer of all, Forever sanctified them with praise. In the face of the mothers' tears,He showed the sowing of tears, For their future glory, They will reap certain joys. Remember, O Author of salvation,How once You assumed The form of our human body From the untouched Virgin. Glory to You, Lord,Who are born of the Virgin, With the Father, and the Holy Spirit, Unto everlasting ages. ℟.Amen. |
SupplicátioOrémus. Redemptórem mundi Dóminum nostrum Jesum Christum, cum omni supplicatióne rogémus; ut nos per grátiam nativitátis ejus, et per intercessiónem Sanctórum Innocéntium parvulórum mártyrum nobis salútem ánimæ et córporis, et remissiónem peccatórum, et pacem propítius tribúere dignétur.℟.Præsta ætérne omnípotens Deus.P.Kýrie eléïson℟.Christe eléïson. Kýrie eléïson. |
SupplicationLet us pray to our Redeemer, the Lord Jesus Christ, with all humility, that through the grace of His birth and the intercession of the Holy Innocents, the martyred little ones, He may deign to grant us the salvation of soul and body, the forgiveness of sins, and peace.℟.Grant this, eternal almighty God.P.Lord have mercy.℟.Christ have mercy. Lord have mercy. |
Capítula{Ex Festo}Christe, inenarrábile lumen mundi, qui adhuc in ipsis cunábulis constitútus, nondum efféctus martyr, martýrii palma catérvas Infántium dedicásti: qui, nec dum loqui valéntes, sub mucróne sæviéntium vários fecísti mugítus emíttere: quorum ánimas de ábditis infernórum, te spontánee pro nobis ómnibus moriénte, maluísti erípere; inspíra eis, sine intermissióne oráre pro párvulis: ut, qui própriis non valeámus supplicatiónibus emundári a crímine, eórum, qui te, quocúmque íeris, cum hymnis, et cánticis adsequéntur, et hic et in ætérnum postulatiónibus abluámur.P.Pater noster, qui es in cælis.℟.Amen.P.Sanctificétur nomen tuum.℟.Amen.P.Advéniat regnum tuum.℟.Amen.P.Fiat volútas tua, sicut in cælo, et in terra.℟.Amen.P.Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.℟.Quia Deus es.P.Et dimítte nobis débita nostra, sicut, et nos dimíttimus debitóribus nostris.℟.Amen.P.Et ne nos indúcas in tentatiónem.℟.Sed líbera nos a malo. |
Chapter{From the Feast}OChrist, the ineffable light of the world, who while still in the very cradle, not yet a martyr, dedicated multitudes of infants to martyrdom; who, unable to speak, caused various cries to be uttered under the sword of the raging, from whose souls in the depths of hell, by your spontaneous death for us all, you chose to deliver them; inspire them to pray without ceasing for the little ones: that we, unable to be cleansed from sin by our own supplications, may be cleansed by their prayers, who will follow you with hymns and songs wherever you go, both here and for all eternity, and may be washed clean by their intercessions.P.Our Father, who art in heaven.℟.Amen.P.Hallowed be thy name.℟.Amen.P.Thy kingdom come.℟.Amen.P.Thy will be done, on earth, as it is in heaven.℟.Amen.P.Give us this day our daily bread.℟.For thou art God.P.And forgive us our trespasses, as we, forgive those who trespass against us.℟.Amen.P.And lead us not into temptation.℟.But deliver us from evil. |
PetítioLiberáti a malo, confirmáti semper in bono tibi servíre mereámur Deo, ac Dómino nostro. Pone, Dómine, finem peccátis nostris: da gáudium tribulátis: præbe redemptiónem captívis: sanitátem infírmis: requiémque defúnctis. Concéde pacem et securitátem in ómnibus diébus nostris: frange audáciam inimicórum nostrórum: exáudi, Deus, oratiónem servórum tuórum ómnium fidélium christianórum in hoc die, et in omni témpore. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit, et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus per ómnia semper sæcula sæculórum.℟.Amen. |
EmbolismDelivered from evil, strengthened always in good, may we merit to serve thee, O God, and our Lord. Put, O Lord, an end to our sins: give joy to the troubled: grant redemption to captives: health to the sick: and rest to the dead. Grant peace and security in all our days: break the audacity of our enemies: hear, O God, the prayer of thy servants, all faithful Christians, in this day and at all times. Through our Lord Jesus Christ, thy Son, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.℟.Amen. |
BenedíctioP.Humiliáte vos benedictióni. Dóminus sit semper vobiscum.℟.Et cum spíritu tuo.Unigénitus Dei fílius, quo nascénte in terris, Bethlehemítica rura occisórum pro se Infántium cruóre infécta sunt, det nobis habére semper pro se optábile votum, et remuneratiónis párile præmium.℟.Amen.P.Quique illos non ex ætáte, sed de sánguine victóres effécit, ipse nos confessóres effíciat críminis nostri.℟.Amen.P.Ut cum his, quorum et vox sánguinis ad Deum clamat de terra, remuneránda quandóque admittátur a Christo conféssio nostra.℟.Amen.P.Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus, et vivit, et ómnia regit in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
BlessingP.Humble yourselves for the blessing. The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.The only begotten Son of God, by whose birth on earth, the fields of Bethlehem were stained with the blood of the slain infants for His sake, grant us always to have a pleasing desire for Him, and a reward similar to His reward.℟.Amen.P.He who made them victors not by age but by blood, may He also make us confessors of our sins.℟.Amen.P.So that with those whose blood cries out to God from the earth, our confession may one day be accepted by Christ as deserving of reward.℟.Amen.P.Through the mercy of our God, who is blessed and liveth and reigneth for ever and ever.℟.Amen. |
Lauda Finális cum Orátio{Ex Festo}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Lauda.Candidáti sunt nazaræi tui Sion supra nivem:P.Comparáti saphíro pulchrióres invénti sunt, dederúntque glóriam Deo. Allelúia.℣.Accédite ad Deum, et illuminámini; et vultus vestri non erubéscent.P.Comparáti saphíro pulchrióres invénti sunt, dederúntque glóriam Deo. Allelúia.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Comparáti saphíro pulchrióres invénti sunt, dederúntque glóriam Deo. Allelúia.Christe, Dei Fílius, qui párvulos ad te cœléstis magistérii doctrína invítas; fac nos semper esse malítia párvulos, et mandatórum tuórum observatióne perféctos; et qui tálium esse regnum cœlórum pronúntias, nos illis, quos bonos apud te cómprobas, sine fine conjúngas.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.P.In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.℟.Deo grátias. |
Final Lauds with Prayer{From the Feast}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Lauda.Thy Nazarites, O Zion, have been made white as snow:P.More beautiful than the sapphire, they are found to be, and they have given glory to God. Alleluia.℣.Come to God, and be enlightened, and your faces shall not be confounded.P.More beautiful than the sapphire, they are found to be, and they have given glory to God. Alleluia.℣.Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.More beautiful than the sapphire, they are found to be, and they have given glory to God. Alleluia.OChrist, Son of God, who invites the little ones to you by the teaching of heavenly doctrine; make us always to be as little ones in malice, and perfected by the observance of your commandments; and since you declare that of such is the kingdom of heaven, may you join us forever to those whom you approve as good in your sight.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.P.In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.℟.Thanks be to God. |