Ad Cánticum{Ex Festo}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna.Tu solus Dóminus, quia non est álius, neque justus præter te, neque sanctus præter te Deum nostrum.Cánticum.1. Regum 2.Confirmátum est cor meum in Dómino, * et exaltátum est cornu meum in Deo salutári meo:Dilatátum est super inimícos meos os meum: * lætor mihi in sanctitáte tua. Quóniam non est álius Deus, quómodo Deus noster: Neque justus præter te, Dómine, * et non est sanctus præter te. Nolíte gloriári excélse, et nolíte alta loqui in supérbia; * et ne éxeat magnilóquium ex ore vestro: quóniam Deus sciéntiæ Dóminus est: Deus, qui parat adinventiónes suas, * arcus poténtium infirmátus est, et infírmi virtúte præcíncti sunt. Pleni pánibus minoráti sunt, * et esuriéntes transiérunt terram: Stérilis péperit septem, * et fœtósa in fíliis infirmáta est. Deus mortíficat et vivíficat, * ducit ad ínferos et redúcit. Deus páuperem, et dívitem facit, * humíliat et exáltat. Súscitat de terra ínopem, * et a stércore érigit páuperem: Et sedére facit eum cum princípibus pópuli sui, * et thronum glóriæ hereditátem dabit illi. Dat votum optánti, et benedícet annos justi, * quia non in víribus potens est vir. Omnem enim infírmum * facit adversárium ejus Dóminus sanctus: Non gloriétur sápiens in sapiéntia sua, * neque gloriétur dives in divítiis suis, Neque gloriétur fortis in fortitúdine sua, sed in hoc gloriétur: * qui gloriátur scire, et intellígere Dóminum; fácere judícium, et justítiam super terram. Dóminus ascéndit in cœlos, et tonat: * ipse júdicat extréma terræ. Potens est, et dat virtútem régibus, * et exáltat cornu Christi sui. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen. Antiphóna.Tu solus Dóminus, quia non est álius, neque justus præter te, neque sanctus præter te Deum nostrum. |
The Canticle{From the Season}P.The Lord be with always you.℟.And with thy spirit.Antiphon.Thou alone art the Lord, for there is none other, nor besides thee, and there is none strong like thou our God.Canticle.1. Kings 2.My heart hath rejoiced in the Lord, * and my horn is exalted in my God:My mouth is enlarged over my enemies: * because I have joyed in thy salvation. There is none holy as the Lord is: For there is no other beside thee, Lord, * and there is none strong like thee. Do not multiply to speak lofty things, boasting: * let old matters depart from your mouth: for the Lord is a God of all knowledge, And to him are thoughts prepared. * The bow of the mighty is overcome, and the weak are girt with strength. They that were full before have hired out themselves for bread: * and the hungry are filled, So that the barren hath borne many: * and she that had many children is weakened. The Lord killeth and maketh alive, * he bringeth down to hell and bringeth back again. The Lord maketh poor and maketh rich, * he humbleth and he exalteth. He raiseth up the needy from the dust, * and lifteth up the poor from the dunghill: And He makes him sit with the princes of His people, * and He will give him the throne of glory as his inheritance. He grants the vow to the one who desires it, and blesses the years of the just, * for the Lord, the Holy One, is not in the power of a strong man. For the Lord makes every weak one * his adversary, the holy one: Let not the wise man glory in his wisdom, * nor the rich man in his riches. Let not the strong man glory in his strength, but in this let him glory: * in knowing and understanding the Lord; in practicing judgment and justice upon the earth. The Lord ascends to the heavens and thunders; * The Lord shall judge the ends of the earth, And he shall give empire to his king, * and shall exalt the horn of his Christ. Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen. Antiphon.Thou alone art the Lord, for there is none other, nor besides thee, and there is none strong like thou our God. |
Ad BenedíctusP.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna.Benedíctio Dómini in mercédem justi festínat.Cánticum trium Puerórum.Daniélis 3.Benedíctus es Dómine Deus patrum nostrórum: * et laudábilis, et gloriósus in sǽcula:Et benedíctum nomen glóriæ tuæ, * quod est sanctum: et laudábile, et gloriósum in sǽcula. Benedíctus es in templo sancto honóris tui, qui vides abýssos, et sedes super sedem regni tui, in firmaménto cæli: * et laudábilis, et gloriósus in sǽcula. Benedícite ómnia ópera Dómini, cæli, * Ángeli, atque omnes qui estis supra cælos; Omnes virtútes, sol et luna, imber et ros, * omnis spíritus, ignis et æstus, noctes et dies, lux et ténebræ, Hyems et æstus, gelatiónes et nives, * fúlgura et nubes; Terra, montes, et colles, * et ómnia nascéntia de terra; Mária et flúmina, fontes, * cete et ómnia quæ movéntur in aquis; Vólucres cæli, béstiæ et juménta, * fílii hóminum, Israël: sacerdótes, servi Dómini, spíritus et ánimæ justórum, sancti et húmiles corde: Ananía, Azaría, et Mísaël, Dómino hymnum dícite, * et superexaltáte eum in sǽcula. Amen. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen. Antiphóna.Benedíctio Dómini in mercédem justi festínat. |
The BenedíctusP.The Lord be with always you.℟.And with thy spirit.Antiphon.The blessing of the Lord hastens to the reward of the just.Canticle of the Three Young Men.Daniel 3.Blessed art Thou, O Lord, the God of our fathers: * and worthy of praise and glorious forever:And blessed is the name of Thy glory, * which is holy, and worthy of praise and glorious forever. Thou art blessed in the holy temple of Thy glory, that beholdest the depths, and sittest upon the throne of Thy kingdom, in the firmament of heaven, * and worthy of praise and glorious forever. Bless the Lord, all ye works of the Lord, heaven, * angels, and all ye that are above the heavens; All ye powers, sun and moon, rain and dew, * all ye spirits, fire and heat, nights and days, light and darkness, Cold and heat, frost and snow, * lightning and clouds; Let the earth bless the Lord, mountains and hills, * and all things that spring from the earth; Seas and rivers, fountains, * whales and all that move in the waters; Birds of the air, beasts and cattle, * sons of men, Israel, priests of the Lord, His servants, spirits and souls of the just, holy and humble of heart: Ananias, Azarias, and Misael, * bless the Lord, and exalt Him above all forever. Amen. Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, for ever and ever. Amen. Antiphon.The blessing of the Lord hastens to the reward of the just. |
Sono{Ex Festo}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Allelúia. Beátus vir, qui timet Dóminum: Allelúia.P.In mandátis ejus cúpiet nimis. Allelúia, allelúia.℣.Glória, et divítiæ in domo ejus: et justítia ejus manet in sæculum sæculi. Allelúia. |
Sounding{From the Feast}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Alleluia. Blessed is the man who fears the Lord. Alleluia.P.He greatly desires His commandments. Alleluia, alleluia.℣.Glory and riches are in his house, and his justice endures forever. Alleluia. |
LaudaP.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Laudáte Dóminum de cœlis. Allelúia. Laudáte eum in excélsis. Allelúia, allelúia.Psalmus 148.Laudáte Dóminum de cœlis: * laudáte eum in excélsis.Laudáte eum omnes ángeli ejus: * laudáte eum, omnes virtútes ejus. Laudáte eum sol et luna: * laudáte eum omnes stellæ et lumen. Laudáte eum cœli cœlórum: * et aquæ, quæ super cœlos sunt, laudent nomen Dómini. Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt. Státuit ea in ætérnum, et in sǽculum sǽculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit. Laudáte Dóminum a terra, * dracónes, et omnes abýssi. Ignis, grando, nix, glácies, spíritus tempestátis: * qui fácitis verbum ejus. Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri. Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ. Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes júdices terræ. Júvenes, et vírgines, senióres cum junióribus: * laudent nomen Dómini: Quia exaltátum est nomen ejus solíus: * conféssio ejus super cœlum et terram. Et exaltábit cornu pópuli sui: * hymnus ómnibus sanctis ejus: fíliis pópulo adpropinquánti sibi. Psalmus 149.Cantáte Dómino cánticum nobum: * laus ejus in Ecclésiis sanctórum.Lætétur Israhël in eo, qui fecit ipsum: * et fílii Syon exúltent super regem suum. Laudent nomen ejus in choro: * in týmpano, et psaltério psallant ei. Quia beneplácitum est Dómino in pópulo suo: * et exultábit mansuétos in salúte. Exultábunt sancti in glória: * lætabúntur in cubílibus suis. Exaltatiónes Dei in fáucibus eórum: * et gládii bis acúti in mánibus eórum. Ad faciéndam vindíctam in natiónibus, * increpatiónes in pópulis. Ad alligándos reges eórum in compédibus: * et nóbiles eórum in vínculis férreis. Ut fiat in eis judícium conscríptum: * glória hæc est ómnibus sanctis ejus. Psalmus 150.Laudáte Dóminum in sanctis ejus: * laudáte eum in firmaménto virtútis ejus.Laudáte eum in potentátibus ejus: * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis ejus. Laudáte eum in sono tubæ: * laudáte eum in psaltério, et cíthara. Laudáte eum in týmpano, et choro: * laudáte eum in chordis, et órgano. Laudáte eum in cýmbalis bene sonántibus: * laudáte eum in cýmbalis jubilatiónum: * omnis spíritus laudet Dóminum. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen. Laudáte Dóminum de cœlis. Allelúia. Laudáte eum in excélsis. Allelúia, allelúia. |
LaudsP.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Praise ye the Lord from the heavens. Alleluia. Praise ye him in the high places. Alleluia, alleluia.Psalm 148.Praise ye the Lord from the heavens * praise ye him in the high places.Praise ye him, all his angels: * praise ye him, all his hosts. Praise ye him, O sun and moon: * praise him, all ye stars and light. Praise him, ye heavens of heavens: * and let all the waters that are above the heavens, praise the name of the Lord. For he spoke, and they were made: * he commanded, and they were created. He hath established them for ever, and for ages of ages: * he hath made a decree, and it shall not pass away. Praise the Lord from the earth, * ye dragons, and all ye deeps: Fire, hail, snow, ice, stormy winds * which fulfill his word: Mountains and all hills, * fruitful trees and all cedars: Beasts and all cattle: * serpents and feathered fowls: Kings of the earth and all people: * princes and all judges of the earth: Young men and maidens: * let the old with the younger, praise the name of the Lord: For his name alone is exalted. The praise of him is above heaven and earth: * and he hath exalted the horn of his people. A hymn to all his saints: to the children of Israel, a people approaching him. Psalm 149.Sing ye to the Lord a new canticle: * let his praise be in the church of the saints.Let Israel rejoice in him that made him: * and let the children of Sion be joyful in their king. Let them praise his name in choir: * let them sing to him with the timbrel and the psaltery. For the Lord is well pleased with his people: * and he will exalt the meek unto salvation. The saints shall rejoice in glory: * they shall be joyful in their beds. The high praises of God shall be in their mouth: * and two-edged swords in their hands: To execute vengeance upon the nations, * chastisements among the people: To bind their kings with fetters, * and their nobles with manacles of iron. To execute upon them the judgment that is written: * this glory is to all his saints. Psalm 150.Praise ye the Lord in his holy places: * praise ye him in the firmament of his power.Praise ye him for his mighty acts: * praise ye him according to the multitude of his greatness. Praise him with sound of trumpet: * praise him with psaltery and harp. Praise him with timbrel and choir: * praise him with strings and organs. Praise him on high sounding cymbals: praise him on cymbals of joy: * let every spirit praise the Lord. Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen. Praise ye the Lord from the heavens. Alleluia. Praise ye him in the high places. Alleluia, alleluia. |
Prophétia{Ex Festo}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Léctio libri Sapiéntiæ Salomónis Cap. 18.℟.Deo grátiasTétigit justum tentátio mortis, et commótio in erémo facta est multitúdinis: sed non diu permánsit ira tua. Próperans enim homo sine queréla propugnávit, próferens servitútis suæ scutum, oratiónem, et per incénsum deprecatiónem allégans, réstitit iræ, et finem impósuit necessitáti, osténdens quóniam tuus est fámulus. Vicit autem turbas, non virtúte córporis, nec armatúra poténtiæ, sed verbo Dei vexatórem projécit, juraménta paréntum commémorans. Cum enim jam catervátim cecidíssent super altérutrum mórtui, intérstetit, et amputávit ímpetum, et divísit illam, quæ ad vivos ducébat viam. In veste enim podéris, quam habébat, totus orbis terrárum, et paréntum magnália in quátuor ordínibus lápidum erant sculpta, et magnificéntia tua in diadémate cápitis illíus erat inscrípta.℟.Amen. |
Prophecy{From the Feast}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Lesson from the book of Wisdom of Solomon. Chap. 18.℟.Thanks be to God.The just were touched by an assault of death, and there was a disturbance of the multitude in the wilderness: but thy wrath did not long continue. For a blameless man made haste to pray for the people, bringing forth the shield of his ministry, prayer, and by incense making supplication, withstood the wrath, and put an end to the calamity, shewing that he was thy servant. And he overcame the disturbance, not by strength of body nor with force of arms, but with a word he subdued him that punished them, alleging the oaths and covenant made with the fathers. For when they were now fallen down dead by heaps one upon another, he stood between and stayed the assault, and cut off the way to the living. For in the priestly robe which he wore, was the whole world: and in the four rows of the stones the glory of the fathers was graven, and thy majesty was written upon the diadem of his head.℟.Amen. |
HymnusClara Sanctórum una HierúsalemMater conláuda: nímium lætáre; Fílii multi quia sunt desértæ, Quam virum habens. Jacóbus, ob hoc, tuus, dictus justusSacram conscéndit sacer, et sacérdos Intrat Sanctórum solus hic in Sancta, Virgo quod extat. Carne hic frater Dómini vocátus,Grátia fretus et Apostolátu Ímbuit plebes, pia custodíre Dógmata Christi. Árdua post hinc pósitus in arceA malis: Christum, ut neget venísse: Cónfutat dogma dissérte impiórum Pharisæórum. Ad hoc impúlsus solo, et projéctusStat, sed inlæsus mémorat, quod prius: Moxque fullónum unus fuste sacrum Cérebrum quatit. Póscimus mœsti, pie et benígneMartyr excélse, plebíque connéxe: Plebi convúlsæ durum jugum pelle: Bella rémove. Sit salus ægris, sit quies defúnctis:Sit vigor fessis, sit remóta pestis: Vítiis pulsis, míseris sit cœlis Áditus patens. Sit Deo laus: Patri, atque Nato:Tríplici honor nímium cum Sancto: Nómini trino: Deitáti soli Sídera clament. ℟.Amen. |
HymnIn the shining company of saints, O Jerusalem,Rejoice greatly, for you have many children Who surpass the sands of the desert And have no husband. James, therefore, your own, called the just,Ascends the holy mountain and enters alone The Holy of Holies, which remains A Virgin. He, called brother of the Lord in the flesh,Firmly relying on grace and the apostolate, Teaches the people to faithfully guard The doctrines of Christ. Afterwards, placed on a high tower, he refutesThe wicked who deny that Christ has come; He eloquently confutes the doctrine of the impious Pharisees. Driven by this, he stands firm and unmoved,But unharmed, recalls what he said before; Then, struck on the head with a fuller's club, He gives up his sacred spirit. We humbly and kindly beseech you, O noble martyr,United with your people, to remove the harsh yoke From the torn congregation, and banish wars. May there be health for the sick, rest for the deceased,Strength for the weary, and the removal of pestilence. When vice is cast aside, may the way to heaven Be open to the wretched. Let there be praise to God: the Father and the Son,And with the Holy Spirit, abundant honor. To the threefold Name of the Divine Deity, Let the stars proclaim. ℟.Amen. |
SupplicátioOrémus. Redemptórem mundi Dóminum nostrum Jesum Christum, cum omni supplicatióne rogémus; ut nos grátia nativitátis suæ, et per intercessiónem Sancti Jacóbi Apóstoli sui nobis salútem ánimæ et córporis, et remissiónem peccatórum, et pacem propítius tribúere dignétur.℟.Præsta ætérne omnípotens Deus.P.Kýrie eléïson℟.Christe eléïson. Kýrie eléïson. |
SupplicationLet us pray to our Redeemer, the Lord Jesus Christ, with all our supplication, that He may, through the grace of His birth and the intercession of His Apostle Saint James, graciously grant us the salvation of soul and body, forgiveness of sins, and peace.℟.Grant this, eternal almighty God.P.Lord have mercy.℟.Christ have mercy. Lord have mercy. |
Capítula{Ex Festo}Juste Dómine, a quo justis mérito justítia tenéri concéditur, qui per te juste vívere cúpiunt, da justítiam, quam rétinent mente, osténdant in ópere, ex quo sanctum Apóstolum tuum Jacóbum recte justum ab ómnibus cognóscimus vocitátum; cujus justa elóquia reprobórum confutávit malítia, cum illi cum fallácia nequítiæ suæ, et justum appellárent, et injustítiam docére optárent: ob hoc quippe eum in sublími loco arcessítum statuérent, ut longe latéque ejus prædicátio resonáret, quem vera loquéntem recípere nolunt, sed mox præcipitátum, atque decorátum passióne effíciunt: fac nos ejus méritis, et justítiam tenére in mente, et eam prædicáre libénter; ut sicut ille operándo justítiam justificátus ad te pervénit per martýrii glóriam, ita nos ejus suffrágiis per dignam pœniténtiam perveníre mereámur ad consequéndam indulgéntiam.P.Pater noster, qui es in cælis.℟.Amen.P.Sanctificétur nomen tuum.℟.Amen.P.Advéniat regnum tuum.℟.Amen.P.Fiat volútas tua, sicut in cælo, et in terra.℟.Amen.P.Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.℟.Quia Deus es.P.Et dimítte nobis débita nostra, sicut, et nos dimíttimus debitóribus nostris.℟.Amen.P.Et ne nos indúcas in tentatiónem.℟.Sed líbera nos a malo. |
Chapter{From the Feast}Righteous Lord, from whom justice is justly granted to the righteous, those who desire to live justly through You, grant that they may show the justice they hold in their minds in their deeds. For we rightly recognize Your holy Apostle James as justly called by all. He confuted the wickedness of the ungodly with his righteous words when they, with the cunning of their wickedness, called him both just and sought to teach injustice. Therefore, they placed him in a high position to ensure that his preaching would resound far and wide. Those who do not want to accept the truth when it is spoken, but immediately reject and persecute him, thus endowing him with glory through suffering. Make us, through his merits, hold justice in our minds and gladly proclaim it, so that as he, through the work of justice, was justified and reached You through the glory of martyrdom, we may, through his intercession and our worthy penance, merit to obtain forgiveness.P.Our Father, who art in heaven.℟.Amen.P.Hallowed be thy name.℟.Amen.P.Thy kingdom come.℟.Amen.P.Thy will be done, on earth, as it is in heaven.℟.Amen.P.Give us this day our daily bread.℟.For thou art God.P.And forgive us our trespasses, as we, forgive those who trespass against us.℟.Amen.P.And lead us not into temptation.℟.But deliver us from evil. |
PetítioLiberáti a malo, confirmáti semper in bono tibi servíre mereámur Deo, ac Dómino nostro. Pone, Dómine, finem peccátis nostris: da gáudium tribulátis: præbe redemptiónem captívis: sanitátem infírmis: requiémque defúnctis. Concéde pacem et securitátem in ómnibus diébus nostris: frange audáciam inimicórum nostrórum: exáudi, Deus, oratiónem servórum tuórum ómnium fidélium christianórum in hoc die, et in omni témpore. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit, et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus. Per ómnia semper sæcula sæculórum.℟.Amen. |
EmbolismDelivered from evil, strengthened always in good, may we merit to serve thee, O God, and our Lord. Put, O Lord, an end to our sins: give joy to the troubled: grant redemption to captives: health to the sick: and rest to the dead. Grant peace and security in all our days: break the audacity of our enemies: hear, O God, the prayer of thy servants, all faithful Christians, in this day and at all times. Through our Lord Jesus Christ, thy Son, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Spirit, God. World without end.℟.Amen. |
Lauda Finális{Ex Festo}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Lauda.Justus ut palma florébit. Allelúia.P.Sicut cedrus Líbani multiplicábitur. Allelúia, allelúia.℣.Potens in terra erit semen ejus: generátio rectórum benedicétur.P.Sicut cedrus Líbani multiplicábitur. Allelúia, allelúia.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Sicut cedrus Líbani multiplicábitur. Allelúia, allelúia. |
Final Lauds{From the Feast}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Lauda.The just shall flourish like the palm tree. Alleluia.P.He shall multiply like the cedar of Lebanon. Alleluia, alleluia.℣.His seed shall be mighty upon the earth; the generation of the righteous shall be blessed.P.He shall multiply like the cedar of Lebanon. Alleluia, alleluia.℣.Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.He shall multiply like the cedar of Lebanon. Alleluia, alleluia. |
BenedíctioP.Humiliáte vos benedictióni. Dóminus sit semper vobiscum.℟.Et cum spíritu tuo.Beatíssimi Jacóbi Apóstoli et Mártyris sui nos Dóminus intercessióne custódiat.℟.Amen.P.Sperántium in se necessitátes placátus inténdat.℟.Amen.P.Ut ejus secúti vestígia ad cœléstia regna pérgere valeámus.℟.Amen.P.Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus, et vivit, et ómnia regit in sæcula sæculórum.℟.Amen.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.P.In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.℟.Deo grátias. |
BlessingP.Humble yourselves for the blessing. The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.May the Lord guard us through the intercession of the most blessed Apostle and Martyr James.℟.Amen.P.May He mercifully attend to the needs of those who hope in him.℟.Amen.P.So that, following in his footsteps, we may be able to journey to the heavenly realms.℟.Amen.P.Through the mercy of our God, who is blessed and liveth and reigneth for ever and ever.℟.Amen.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.P.In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.℟.Thanks be to God. |
Post Laudes |