Gothicum Mockup

In Festo Sancti Jacóbi Apóstoli

Ad Vésperos

Íncipit


K

ýrie, eléïson. Christe eléïson. Kýrie eléïson.

P

ater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.

A

ve María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

P.

In nómine

Dómini nostri Jesu Christe lumen cum pace.

℟.

Deo grátias.

Start


L

ord have mercy. Christ have mercy. Lord have mercy.

O

ur Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.

H

ail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.

P.

In the name of

Our Lord Jesus Christ, light with peace.

℟.

Thanks be to God.

Lauda

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

G

lória, et honóre coronásti eum.

P.

Dómine.

℣.

Glóriam, et magnum decórem imposuísti super eum.

P.

Dómine.

Lauds

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

T

hou hast crowned him with glory and honour.

P.

O Lord.

℣.

Glory and great beauty shalt thou lay upon him.

P.

O Lord.

Sono

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

A

llelúia. Beátus vir, qui timet Dóminum: Allelúia.

P.

In mandátis ejus cúpiet nimis. Allelúia, allelúia.

℣.

Glória, et divítiæ in domo ejus: et justítia ejus manet in sæculum sæculi. Allelúia.

Sounding

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

A

lleluia. Blessed is the man who fears the Lord. Alleluia.

P.

He greatly desires His commandments. Alleluia, alleluia.

℣.

Glory and riches are in his house, and his justice endures forever. Alleluia.

Antiphóna

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Ó

culus Dei adspéxit justum in bono.

P.

Et elégit illum ab humilitáte sua: audívit eum, et vocem ipsíus.

℣.

Beátus vir qui intélligit super egénum, et páuperem: in die mala liberábit eum Dóminus.

P.

Et elégit illum ab humilitáte sua: audívit eum, et vocem ipsíus.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Et elégit illum ab humilitáte sua: audívit eum, et vocem ipsíus.

Antiphon

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

T

he eye of God has looked upon the just in goodness.

P.

He chose him out of his humility: He heard him, and his voice.

℣.

Blessed is the man who understands concerning the needy and the poor: the Lord will deliver him in the evil day.

P.

He chose him out of his humility: He heard him, and his voice.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, world without end. Amen.

P.

He chose him out of his humility: He heard him, and his voice.

Lauda

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

I

n memória ætérna erit justus. Allelúia.

P.

Ab audítu malo non timébit. Allelúia, allelúia, allelúia.

℣.

Potens in terra erit semen ejus: generátio rectórum benedicétur.

P.

Ab audítu malo non timébit. Allelúia, allelúia, allelúia.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Ab audítu malo non timébit. Allelúia, allelúia, allelúia.

Lauds

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

T

he just will be remembered eternally. Alleluia.

P.

He will not fear the evil report. Alleluia, alleluia, alleluia.

℣.

His seed will be mighty on the earth; the generation of the righteous will be blessed.

P.

He will not fear the evil report. Alleluia, alleluia, alleluia.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, world without end. Amen.

P.

He will not fear the evil report. Alleluia, alleluia, alleluia.

Hymnus


C

lara Sanctórum una Hierúsalem
Mater conláuda: nímium lætáre;
Fílii multi quia sunt desértæ,
Quam virum habens.

J

acóbus, ob hoc, tuus, dictus justus
Sacram conscéndit sacer, et sacérdos
Intrat Sanctórum solus hic in Sancta,
Virgo quod extat.

C

arne hic frater Dómini vocátus,
Grátia fretus et Apostolátu
Ímbuit plebes, pia custodíre
Dógmata Christi.

Á

rdua post hinc pósitus in arce
A malis: Christum, ut neget venísse:
Cónfutat dogma dissérte impiórum
Pharisæórum.

A

d hoc impúlsus solo, et projéctus
Stat, sed inlæsus mémorat, quod prius:
Moxque fullónum unus fuste sacrum
Cérebrum quatit.

P

óscimus mœsti, pie et benígne
Martyr excélse, plebíque connéxe:
Plebi convúlsæ durum jugum pelle:
Bella rémove.

S

it salus ægris, sit quies defúnctis:
Sit vigor fessis, sit remóta pestis:
Vítiis pulsis, míseris sit cœlis
Áditus patens.

S

it Deo laus: Patri, atque Nato:
Tríplici honor nímium cum Sancto:
Nómini trino: Deitáti soli
Sídera clament.

℟.

Amen.

Hymn


I

n the shining company of saints, O Jerusalem,
Rejoice greatly, for you have many children
Who surpass the sands of the desert
And have no husband.

J

ames, therefore, your own, called the just,
Ascends the holy mountain and enters alone
The Holy of Holies, which remains
A Virgin.

H

e, called brother of the Lord in the flesh,
Firmly relying on grace and the apostolate,
Teaches the people to faithfully guard
The doctrines of Christ.

A

fterwards, placed on a high tower, he refutes
The wicked who deny that Christ has come;
He eloquently confutes the doctrine of the impious
Pharisees.

D

riven by this, he stands firm and unmoved,
But unharmed, recalls what he said before;
Then, struck on the head with a fuller's club,
He gives up his sacred spirit.

W

e humbly and kindly beseech you, O noble martyr,
United with your people, to remove the harsh yoke
From the torn congregation, and banish wars.

M

ay there be health for the sick, rest for the deceased,
Strength for the weary, and the removal of pestilence.
When vice is cast aside, may the way to heaven
Be open to the wretched.

L

et there be praise to God: the Father and the Son,
And with the Holy Spirit, abundant honor.
To the threefold Name of the Divine Deity,
Let the stars proclaim.

℟.

Amen.

Supplicátio


O

rémus. Dei Patris Omnipoténtis misericórdiam, súpplices implorémus; ut nos grátia Christi sui, Dómini nostri Jesu Christi, et per intercessiónem Sancti Jacóbi Apóstoli propítius justificáre dignétur.

℟.

Præsta ætérne omnípotens Deus.

P.

Kýrie eléïson

℟.

Christe eléïson. Kýrie eléïson.

Supplication


L

et us beseech the mercy of Almighty God the Father, humbly imploring that He may deign to justify us with the grace of His Christ, our Lord Jesus Christ, and through the intercession of Saint James the Apostle.

℟.

Grant this, eternal almighty God.

P.

Lord have mercy.

℟.

Christ have mercy. Lord have mercy.

Capítula

{Ex Festo}

O

mnípotens Pater, qui beatíssimo Apóstolo et mártyri tuo Jacóbo præcípuo múnere præstitísti, ut per te fíeret de frágili fortis, de mínimo grandis, de mílite dux, de servo amícus, de súpplici miríficus advocátus: præsta placátus, ut intervéntu sédulo iísdem nunc de quibus ipse eléctus est membris, adhíbeat fragilitáti poténtiam, humilitáti glóriam, milítiæ disciplínam, servitúti libertátem, necessitáti advocatiónem.

P.

Pater noster, qui es in cælis.

℟.

Amen.

P.

Sanctificétur nomen tuum.

℟.

Amen.

P.

Advéniat regnum tuum.

℟.

Amen.

P.

Fiat volútas tua, sicut in cælo, et in terra.

℟.

Amen.

P.

Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.

℟.

Quia Deus es.

P.

Et dimítte nobis débita nostra, sicut, et nos dimíttimus debitóribus nostris.

℟.

Amen.

P.

Et ne nos indúcas in tentatiónem.

℟.

Sed líbera nos a malo.

Chapter

{From the Feast}

A

lmighty Father, who granted to your most blessed Apostle and martyr, James, a special role that he might be strong from weakness, great from littleness, a leader from insignificance, a friend from servitude, a marvelous advocate for supplicants through you: grant, in your mercy, that by his diligent intervention, he may now bestow strength on these very members from whom he himself was chosen, glory on humility, discipline on the military, liberty on servitude, and advocacy for need.

P.

Our Father, who art in heaven.

℟.

Amen.

P.

Hallowed be thy name.

℟.

Amen.

P.

Thy kingdom come.

℟.

Amen.

P.

Thy will be done, on earth, as it is in heaven.

℟.

Amen.

P.

Give us this day our daily bread.

℟.

For thou art God.

P.

And forgive us our trespasses, as we, forgive those who trespass against us.

℟.

Amen.

P.

And lead us not into temptation.

℟.

But deliver us from evil.

Petítio


L

iberáti a malo, confirmáti semper in bono tibi servíre mereámur Deo, ac Dómino nostro. Pone, Dómine, finem peccátis nostris: da gáudium tribulátis: præbe redemptiónem captívis: sanitátem infírmis: requiémque defúnctis. Concéde pacem et securitátem in ómnibus diébus nostris: frange audáciam inimicórum nostrórum: exáudi, Deus, oratiónem servórum tuórum ómnium fidélium christianórum in hoc die, et in omni témpore. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit, et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus per ómnia semper sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Embolism


D

elivered from evil, strengthened always in good, may we merit to serve thee, O God, and our Lord. Put, O Lord, an end to our sins: give joy to the troubled: grant redemption to captives: health to the sick: and rest to the dead. Grant peace and security in all our days: break the audacity of our enemies: hear, O God, the prayer of thy servants, all faithful Christians, in this day and at all times. Through our Lord Jesus Christ, thy Son, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.

℟.

Amen.

Benedíctio


P.

Humiliáte vos benedictióni. Dóminus sit semper vobiscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

B

eatíssimi Jacóbi Apóstoli et Mártyris sui nos Dóminus intercessióne custódiat.

℟.

Amen.

P.

Sperántium in se necessitátes placátus inténdat.

℟.

Amen.

P.

Ut ejus secúti vestígia ad cœléstia regna pérgere valeámus.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus, et vivit, et ómnia regit in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Blessing


P.

Humble yourselves for the blessing. The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

M

ay the Lord guard us through the intercession of the most blessed Apostle and Martyr James.

℟.

Amen.

P.

May He mercifully attend to the needs of those who hope in him.

℟.

Amen.

P.

So that, following in his footsteps, we may be able to journey to the heavenly realms.

℟.

Amen.

P.

Through the mercy of our God, who is blessed and liveth and reigneth for ever and ever.

℟.

Amen.

Lauda Finális cum Orátio

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Lauda.

Justus ut palma florébit. Allelúia.

P.

Sicut cedrus Líbani multiplicábitur. Allelúia, allelúia.

℣.

Potens in terra erit semen ejus: generátio rectórum benedicétur.

P.

Sicut cedrus Líbani multiplicábitur. Allelúia, allelúia.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Sicut cedrus Líbani multiplicábitur. Allelúia, allelúia.

H

omo iste glorificátus, Christus exúltat, qui cognominári proméruit justus, ut tua promíssa justis præmia pópulis prædicáret: hujus in honóre acclíves expóscimus flébili oratióne, ut preces nostras suscípere dignéris mitis atque placábilis, nosque tuis fácias semper inhærére mandátis.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

P.

In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.

℟.

Deo grátias.

Final Lauds with Prayer

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Lauda.

The just shall flourish like the palm tree. Alleluia.

P.

He shall multiply like the cedar of Lebanon. Alleluia, alleluia.

℣.

His seed shall be mighty upon the earth; the generation of the righteous shall be blessed.

P.

He shall multiply like the cedar of Lebanon. Alleluia, alleluia.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

He shall multiply like the cedar of Lebanon. Alleluia, alleluia.

T

his glorified man, Christ rejoices, who deserved to be called just, so that he might proclaim Your promises to the righteous people. In his honor, we earnestly seek with humble prayer, that you, gentle and merciful, deign to receive our prayers, and make us always adhere to Your commandments.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

P.

In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.

℟.

Thanks be to God.

Index